劉旖婧,李 營
(1.韶關學院 外國語學院,廣東 韶關 512005;2.北部灣大學 國際教育與外國語學院,廣西 欽州 535011)
鄉村旅游英語翻譯規范化,能促進鄉村旅游的跨文化傳播;對本地游客、村民等讀者產生知識遷移,對鄉村文明建設發揮積極的作用。
韶關地處廣東北部,境內嶺南山水、田園風光和民俗文化是其鄉村旅游的重要組成部分。本文將以韶關市域內閱丹公路沿線、曹角灣古村落和坪田古村落三個鄉村旅游景點為例,探析韶關鄉村旅游景點說明性文本的語言多重功能及其英語翻譯規范化的多維路徑。
說明性文本的實質是“說明”:說明事物的特征、本質、規律,或闡明事理[1]。通過語料考察,閱丹公路沿線、曹角灣古村落和坪田古村落三個鄉村旅游景點說明性文本大致可以分為三類:(1)以游客須知、指示語為主的公示語;(2)以游客服務為主的旅游指南和景點介紹語;(3)以商業形式呈現的商店名、小廣告和土特產簡介。
基于Newmark 文本類型理論的文本類型觀點[2],對這些說明性文本進行考察發現:以游客須知、指示語為主的公示語兼具信息和呼喚功能,部分須知類公示語具有表情功能;以游客服務為主的旅游指南和景點介紹語,主要具有信息功能;商業性質的商店名和土特產簡介以信息功能為主,小廣告主要體現呼喚功能。見表1:

表1 韶關鄉村旅游三個景點說明性文本種類和功能

續表1
語言是獨特的符號系統,“最重要的是語義系統,它體現語言的功能”[3]。語言的翻譯是對意義的翻譯[4],翻譯過程中語言功能的分析有助于對意義的理解。本研究嘗試以Newmark 文本類型理論三種常見文本類型為依據,對所考察的語料進行文本功能分析;并結合多種理論,即生態翻譯學的三個翻譯維度[5]、語義學中Leech 的語義七分法[6]、多模態理論的圖片、圖標模態形式[7]對語料的信息功能、呼喚功能、表情功能進行理論指導,在文本功能空間的拓展基礎上得出合適的譯法。見圖1。

圖1 多種理論對翻譯文本功能空間的拓展
須知類公示語主要具有信息功能,在翻譯此類文本時,首先需考慮信息功能的對等。例如,位于坪田古村落的一公示語“進入林區,防火第一”,從文本類型學角度看,這則公示語屬于信息功能型文本;從生態翻譯學的語言維角度看,這則公示語表達的語義內容為“森林防火”,通過翻譯“prevent the forest fires”可實現翻譯的信息功能對等,“進入林區”在此處可省略不譯;選詞“火”字搭配意義指的是“森林火災”,語義選詞為“forest fires”;源語“第一”的內涵意義為“很重要”,屬于文本的表情功能,可通過“be extra careful”或字母大寫來實現;這則公示語從信息功能和表情功能的角度,可翻譯為“Be EXTRA CAREFUL.Prevent the forest fires”。同時,這則公示語的警示作用還具有呼喚功能,可通過祈使表達方式“please”來實現;從生態翻譯學的交際維看,增補“please”也是合理的,故而這則公示語還可翻譯為“Please be extra careful.Prevent the forest fires.”或“Please be EXTRA CAREFUL.Prevent the forest fires.”從而實現翻譯過程和結果的多重功能對等。在閱丹公路沿線、曹角灣古村落和坪田古村落這三個鄉村旅游景點,有不少類似森林防火的公示語,例如“森林防火/人人有責”,“建設生態韶關,營造綠色家園。無論春夏秋冬,防火常記心中。”都可通過選詞、省略或增補的譯法進行翻譯。
其他諸如此類兼具信息和呼喚功能的須知類公示語,可通過文本類型學確定文本功能,結合生態翻譯學和語義學等理論進行語境或詞義的確定。例如,位于坪田古村落禁止采摘銀杏果葉的公示語“當你伸手采摘/美麗已不存在”;“不摘葉,不踏草/不折樹枝不亂搖”和“游客須知:請勿采摘銀杏果葉”,這些文本所表達的信息功能或內涵意義都是“請勿采摘銀杏果葉”,部分文本具有的表情功能在翻譯過程中并不是重要信息,可以不詳譯;在坪田古村落銀杏林這個語境中,請勿采摘的內容所指即銀杏果葉,因此這類公示語根據生態翻譯學的語言維和交際維及語義的內涵,可翻譯為“No picking please”。根據多模態理論,還可在標語旁配上一禁止伸手采摘銀杏葉的圖標,使該條公示語的翻譯更精確。
這些景點的指示類公示語,相對須知類公示語,更為簡潔,主要傳達的是信息功能,兼有呼喚功能,較少表情功能,翻譯時更多考慮信息功能的對等。例如,位于坪田古村落“觀光車上落點”這一公示語,從Leech 語義七分法的概念意義看,“車”字可以有多種選詞,再結合到坪田這一地點語境,“車”的語境意義縮小到“bus”(旅游觀光公共汽車)或“cart”(觀光代步車)這兩個詞義選項;根據生態翻譯學的語言維,“觀光車上落點”可翻譯為“tour bus stop”或“tour cart stop”。
服務介紹語中的旅游指南相比公示語,更為簡潔,主要具有信息功能,大部分為名詞或名詞短語形式,只需翻譯信息功能即可,可從語義的概念意義選詞。例如,坪田銀杏公園,可直譯為Pingtian Gingko Park,服務站可直譯為Service Station。部分旅游指南還可從多模態理論角度,增加一些符號或圖示,增強詞類文本的解釋功能。例如,翻譯閱丹公路旅游巴士路線圖,除了文本翻譯Map of Tour Bus Routes for Yuedan Rural Road,可增加一個路線圖及一個巴士圖標。此外,該名詞短語翻譯還進行了語義增補,增加rural 一詞,特指閱丹公路是鄉村公路,使得語義更為具體。有些文本,需注意省略法,例如,古圍樓翻譯為Hakka Earth Buildings 即可,圍樓本身就是古代客家人所蓋的樓,不需要再翻譯“古”字,同樣舊碉樓也需省略舊字,譯為Watchtowers 就可以了。
景點介紹語,主要具有信息功能,可結合生態翻譯學的語言維和語義七分法進行翻譯策略和方法選擇。例如,坪田古村落一處景點介紹“這個古銀杏群共有古樹26 株。其中有一級古樹4 株、二級古樹7 株、三級古樹15 株,年齡最大的是那株550 年的古銀杏,生長在房屋周圍,有砌樹池加以保護,生長環境較好。樹干根基旁生萌蘗長成小樹株株,造型美觀,顯然它已成為群落的代表。”該文本是描述坪田古村落古銀杏樹群的一個句群,在語言維可通過拆譯、語序調整、增補實現譯本內容的銜接照應,從而實現翻譯過程中漢語意合到英語形合的轉換;選詞上,“古銀杏群”可翻譯為概念意義“ancient gingko trees”,此處“trees”復數的文體意義指示了“樹群”,實際翻譯過程中省略了“群”字;“樹池”在英語中很難找到合適的對等語,“花壇”一詞的對等語“parterre”在《牛津高階英漢雙解詞典》中的一個義項是“a flat area in a garden,with plants arranged in a formal design”[8],泛指種的是植物(plants),在此處可對應到“樹池”。可翻譯為:“These are 26 ancient gingko trees,among which are 4 trees under first-class protection,7 under second-class protection,15 under third-class protection.The most ancient one is 550 years old,growing well around the house,which is protected by the parterre.Sprouting several little tress,this tree is in a beautiful shape.Apparently,it becomes the king tree of all trees here.”
部分景點介紹語有文學文本特點,具有部分表情功能,例如,“閱丹公路建成后改善了沿線40 余個鄉村的交通環境,有機連接市區和景區,融山于城,融城于山……”中的四字格“融山于城,融城于山”,可翻譯為“to climb mountains in the city and travel around the city among mountains”。此處通過生態翻譯學的交際維指導,以游客視角來理解“融山”和“融城”,增補了“to climb mountains”(爬山)和“to travel around the city”(城市游覽)兩個具體搭配意義來進行交際維和表情功能的呼應。
以商業形式呈現的商店名,與指示型標語、旅游指南的名詞文本類似,主要具有信息功能。例如,閱丹農家菜館、銀杏園飯店、鄉村園美食(住宿、餐飲)等。這些文本在翻譯時,主要考慮語義上概念意義和內涵意義的確定來選詞。例如,閱丹農家菜館可翻譯為“Yuedan Farmhouse Cooking”,銀杏園飯店可譯為“Gingko Garden Restaurant”,鄉村園美食(住宿、餐飲)也可譯為“Farmhouse Cooking(boarding and lodging)”。
小廣告具有較強的呼喚功能,在翻譯過程中,可結合多模態理論進行譯法指導,增加圖標指示(以下為坪田古村落小廣告的兩種翻譯)。見圖2。

圖2 語義學和多模態理論指導下的小廣告翻譯
這則小廣告運用了語義學和多模態理論進行翻譯指導,圖標模態的運用,拓寬了這則廣告翻譯的空間,使得廣告的表情和呼喚功能得到凸顯,翻譯過程中,也可將部分語義直接省略或全部省略,直接用圖標表示。
土特產簡介作為說明性文本,同時具有廣告文本屬性,具有部分呼喚功能,部分土特產簡介還兼有文學文本屬性。例如,關于丹霞貢柑的一則土特產簡介:“丹霞貢柑相傳唐、宋年間已在嶺南地區種植,由于果品優異被列為御用貢品而得名。廣東仁化丹霞地區,得天獨厚,地理環境和條件適合產出優質的貢柑。該產品色澤金黃、皮薄肉爽、清甜可口,并富含大量人體所需的維生素C,是居家旅行、饋贈親友的健康食品。”這則土特產簡介主要具有信息功能,“得天獨厚”和“色澤金黃、皮薄肉爽、清甜可口”這些四字格具有表情功能,“居家旅行、饋贈親友的健康食品”是廣告性質明顯的呼喚功能型文本,翻譯過程中可通過生態翻譯學的三維觀、語義的確定,進行拆譯、增補和選詞,可翻譯為:“Danxia Gonggan,the planting of which could date back to Tang and Song dynasties,is also known as the tribute orange for the emperor in ancient times because of its superior quality.Locating in Renhua county Shaoguan city,Danxia district which owns temperate climates,favorable natural surroundings and conditions,produces fine oranges.Fresh and delicious,these golden-colored oranges are rich in vitamin C,which are healthy food for traveling and best gifts for friends and relatives.”
本文對韶關三個鄉村旅游景點的說明性文本作了分析考察,梳理出三種文本類型。基于Newmark文本類型理論對語料進一步進行文本功能類型分析,發現不同種類的語料具有一種或幾種語言功能。研究發現,通過文本類型功能分析后,生態翻譯學、語義學和多模態理論多種理論的選用,有助于譯者在翻譯過程中,多維度理解和確定文本詞義、選詞進而進行翻譯;同時,多理論的多重視野參照,也有助于譯者對翻譯結果進行質量評估;通過生態翻譯學、語義學和多模態理論的多維映證,選擇合適譯法能拓展文本的功能空間,實現譯本信息功能、呼喚功能和表情功能的多重對等。本研究中主要運用到的譯法有選詞法、增補法、省略法、語序調整和拆譯法,通過語義確定實現文本主要的信息功能對等,增補刪減實現文本呼喚功能和表情功能的對等,同時通過使用譯法實現譯本內容的銜接照應,進而實現翻譯過程中漢語意合到英語形合的轉換。