莫為

《詮釋三角》? [法]魏明德著? 謝? 華等譯??
復(fù)旦大學(xué)出版社2021年版
復(fù)旦大學(xué)哲學(xué)學(xué)院宗教學(xué)系教授魏明德(B. Vermander)新著《詮釋三角:漢學(xué)、比較經(jīng)學(xué)與跨文化神學(xué)的形成與互動》于二○二一年末問世。作品經(jīng)歷長期籌備,整合了魏明德熱切關(guān)注的多個領(lǐng)域:耶穌會漢學(xué)研究的歷史、跨文化對話的哲學(xué)研究、當(dāng)代詮釋學(xué)對閱讀中國經(jīng)典的更新,并在同一個問題意識之下統(tǒng)一收束而成,即“比較經(jīng)學(xué)與宗教間對話”。這場宏大對話所構(gòu)成的“詮釋三角”(triangle herméneutique):以“比較經(jīng)學(xué)”為中流,其上游為“漢學(xué)”,下游則是“比較神學(xué)”,意圖捍衛(wèi)一個論題—三者之間共同的方法論和人文領(lǐng)域問題所具有的對話特征,為詮釋道路設(shè)立標(biāo)志。正應(yīng)作者《自序》所言:“讀者能透過自己的解釋,把這本書變成自己的文本,使之成為他們反思和靈感的源泉。”隨著不斷的相遇發(fā)生,“解釋他者”與“解釋自身”所構(gòu)成的詮釋面向?qū)椭x者不斷遠(yuǎn)行,超出單一向度的考察,自我與他者不是簡單的、分離的、自治的、二元對立中全然分離的兩個本位體制。在某種程度上,理解自我正是從他者處汲取營養(yǎng),在差異化的“認(rèn)知型”中識別各種實踐、知識與信念的機(jī)制。
書作的核心路徑“詮釋學(xué)”是具有“對話性”的工作,是重構(gòu)比較經(jīng)學(xué)直至跨文化神學(xué)的必經(jīng)之路。書章依次鋪展?jié)u入跨文化詮釋的中心問題:從明清際抵華傳教士與中國儒士從事經(jīng)典的比較閱讀,對漢學(xué)形成、研究方法、關(guān)注焦點和傳播方式所起的決定性作用,到全球文化史視野下在華傳教士所觸發(fā)的各項科學(xué)事業(yè),構(gòu)成新的知識形態(tài)。漢學(xué)作為一門獨立學(xué)科的誕生,正源于這種經(jīng)典的比較閱讀,并與比較經(jīng)學(xué)謀和,步入更為寬泛的文學(xué)領(lǐng)域。而跨文化的神學(xué)詮釋則是考察這一對延伸關(guān)系,從客觀的他者視野來注視本體,最終成為“對一種共同意義的參與”,立足于“自我”和“他者”之間,并預(yù)設(shè)了“理解”的距離和經(jīng)由“他者”的路徑。
魏明德提出“詮釋三角”并非意圖取代通常使用的術(shù)語—“詮釋循環(huán)”,而是作者的隱喻修辭:試圖促發(fā)人們關(guān)注相互接觸、相互解釋的漢學(xué)、比較經(jīng)學(xué)與比較神學(xué)從“源頭一體”分化,直到建構(gòu)出不斷相遇與碰撞的“三極”,并質(zhì)疑理解的路徑發(fā)現(xiàn)相異性,在不斷地豐富與轉(zhuǎn)化中,理解個人存在、歷史與社會的運(yùn)動進(jìn)程。中西文明的相遇正建立在“經(jīng)典”之上,傳教士在探索中國經(jīng)典的過程中認(rèn)識到這對他們詮釋自身傳統(tǒng)的深遠(yuǎn)效應(yīng)。十九世紀(jì)的中國近代化之路,經(jīng)西方學(xué)術(shù)視野審視,將其視為兩種文明的相互理解的新層面,匯成相互滋養(yǎng)的環(huán)境。正如作者所言:“正是這種特性才是啟動了一個有閱讀、交流、轉(zhuǎn)變交織而成的生動網(wǎng)絡(luò),通過不斷地失敗、復(fù)興、重啟而擴(kuò)展。”
作為對話對象的“經(jīng)典”是開放的。中文里,那些久經(jīng)美學(xué)考驗的、貫徹著宇宙、身體、社會結(jié)構(gòu)與文化規(guī)律的、被置于教育與政治體系之中的、經(jīng)編織連綴能構(gòu)成整體思想的文本被譽(yù)為“經(jīng)”。而西方“古今之爭”中的各方論辯則將經(jīng)典或古典視為一種風(fēng)格、思想乃至生活的典范,并在“規(guī)范性”和“歷史性”的雙重意義上獲得實現(xiàn):前者與理想制度相關(guān),后者與時代環(huán)境相生。不論中西,如何審視我們與傳統(tǒng)的關(guān)系,由我們面對經(jīng)典文本的態(tài)度決定,而態(tài)度則由多向的可能匯成,“經(jīng)典”也因此有了更大的彈性空間。
第一種可能,共同意義的參與。這一源自伽達(dá)默爾的觀點,在書作中得到回應(yīng)。魏明德提出了六種閱讀模式,各有創(chuàng)造力和局限性,力圖使得各種可能產(chǎn)生共鳴的途徑融匯其中共同參與。其一,經(jīng)典是教育體系中的文化建構(gòu),某種程度來說權(quán)力的游戲也決定了閱讀經(jīng)典的策略;其二,“依照文本自身所給予的”去閱讀的天真態(tài)度;其三,形式批判與來源批判重新發(fā)起閱讀的道路,將經(jīng)典化作以一個個細(xì)小的單元;其四,通過注經(jīng)者來閱讀,這一方式幾乎符合中國傳統(tǒng)運(yùn)用經(jīng)典的方式,并逐漸于二十世紀(jì)初期與西方文獻(xiàn)學(xué)視野結(jié)合起來;其五,結(jié)構(gòu)修辭學(xué),或者更通俗的說是“謀篇布局”,通過形式建構(gòu)的過程來提取詮釋的原則;其六,經(jīng)驗性的閱讀模式,“使得閱讀在行動中”展開。上述的多種模式往往交錯運(yùn)用于詮釋經(jīng)典的實踐中,因而文本的循環(huán)與閱讀模式的循環(huán),將會帶來更多的共同意義與參與方式。

《瘋癲與文明》? [法]米歇爾·福柯著??
劉北成? 楊遠(yuǎn)嬰譯??
生活·讀書·新知三聯(lián)書店2019年版
第二種可能,不中立的翻譯。以《圣經(jīng)》中譯為例,經(jīng)典遭遇的語詞選擇困境恰好應(yīng)對這一向度。從古老的儒家經(jīng)典論調(diào)到佛典的特殊色彩,《圣經(jīng)》中譯遴選詞匯的原則和彈性,再次體現(xiàn)了所謂“正典”的闡釋,是基于每個時代的重重注解累加而成。翻譯將這個重新創(chuàng)造的過程更進(jìn)一步推廣到另一文明中。恰好中國的文明融合了眾多的智慧形式:寓言、傳記、箴言等,為不中立的翻譯留出詮釋的空間。于是,兩種智慧訊息之間的流通,不再基于建立某種共通“學(xué)說”為目的,從而彼此靠近。
第三種可能,文本的好客性。文本的未完成性帶來了突破傳統(tǒng)視角閱讀的可能,特別是經(jīng)典文本是否能在團(tuán)體的智慧中得到新的啟示?魏明德提出的“文本的好客性”(hospotalité textuelle)具備有趣的“之間性”:既是位于跨文化神學(xué)闡釋的根基中,又是一種極為奢侈的理想。之所以寓于根基中,是因為純粹的經(jīng)典文本若不置于閱讀、闡釋的實踐中,將毫無啟示意義。福柯在《瘋癲與文明》提及,不論儒家經(jīng)典還是《圣經(jīng)》都應(yīng)無限度地被閱讀、被解釋,并使他人參與這一過程。今天的我們觀照耶穌會與儒士之間的眾多對話,正拓開該特質(zhì):基督宗教的信仰逐漸去中心化,而儒家倫理同樣擁有超越華夏土壤的普世意義。至于“雖不能至”,并非一種烏托邦,或許作為詮釋主體的我們正無意識地進(jìn)行著闡釋經(jīng)典的工作,只是尚未覺察到。
閱讀經(jīng)典是展現(xiàn)給當(dāng)下的我們各種相遇的可能,若文本正處于知識系統(tǒng)的脆弱之處,那么,與他者發(fā)生相遇的可能性才會加大。“脆弱”并非貶義,假使兩個磐石般的文明系統(tǒng)相逢,必然會導(dǎo)致更為嚴(yán)肅的沖突。而恰是從這些值得闡釋的、多樣性的裂縫誕生出文明的開放性。誠如書作的下半部所深刻論述的“與不同傳統(tǒng)相遇,總能借考我們自身傳統(tǒng)的缺陷、開口和疑難”。漢學(xué)與闡釋學(xué)構(gòu)成的比較視野,或許給我們重新尋訪的可能。
在詮釋與閱讀的十字路口,還有充滿驚喜的洞見,《詮釋三角》的注解是作者精心提供的閱讀線索,指引著讀者與漢學(xué)家、經(jīng)學(xué)家甚至神學(xué)家不斷相遇。細(xì)微之處見功夫,注解具有極高的學(xué)術(shù)性,收編了有關(guān)問題之下幾乎最具有權(quán)威性的“經(jīng)典”作品。因此,閱讀本書可以說是通過作者的論述邏輯,并進(jìn)一步拓寬橫向的旁見,是作者詮釋觀念的某種演繹,即任意觀點都需要洞察左右所云,打開同經(jīng)典、成見的對話,一切約定俗成的先入為主都將在“詮釋三角”中逐漸消弭。閱讀經(jīng)典的交匯,將原本離散的文明焦點重新鋪展。
本文系上海市社科規(guī)劃基金青年項目“近代徐家匯的知識生產(chǎn)與傳播”(項目號:2020ELS003)、教育部中外語言合作交流中心國際中文教育研究課題青年項目“近代徐家匯漢學(xué)人才培養(yǎng)模式研究”(項目號:21YH05D)階段性成果。F80849DF-0E0D-4572-BCF0-165EECEBDB69