999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

馬萬里《中醫臨床》(第2版)編譯特點評介

2022-07-07 00:45:12楊茜茜
四川文理學院學報 2022年3期

楊茜茜

(四川文理學院 外國語學院,四川 達州 635000)

一、馬萬里及《中醫臨床》(第2版)簡介

馬萬里 Giovanni Maciocia (1945-2018),出生于意大利一行醫世家,從事中醫針灸臨床及教學工作 30 年有余,被譽為歐洲當代“中醫之父”。1996年,馬萬里被南京中醫藥大學聘任為客座教授。[1]

他編譯的中醫教材如《中醫舌診》Tongue Diagnosis in Chinese Medicine (1987)、《中醫學基礎》The Foundations of Chinese Medicine (1989)、《中醫臨床》The Practice of Chinese Medicine (1994)、《中醫婦科學》Obstetrics and Gynecology in Chinese Medicine (1998)、《中醫診斷學》Diagnosis in Chinese Medicine (2003)等在國際中醫圖書市場中長期居于主流地位,并被翻譯成多種語言,作為國際上多數國家的中醫教材及考試用書。其中《中醫學基礎》 和《中醫臨床》,更是被外國中醫學生們尊稱為“銀書”和“金書”。

盡管馬萬里編寫的中醫類書籍對中醫在海外的教學和推廣起到了不可磨滅的作用,在國外有相當的影響力。但是,國內學者對他著作的研究卻不多。目前國內學者只對《中醫學基礎》一書,從中醫術語翻譯、國內外教材對比、中醫跨文化傳播等角度進行了研究,而對馬萬里編譯的另一本在國際上擁有巨大影響力的著作《中醫臨床》的研究則幾乎沒有。該書在國外不僅被多數國家采用為中醫教材,更作為臨床參考書Clinical Guidebook,為國外眾多的針灸師、中藥師所接納、喜愛。筆者認為:更應該深入分析研究《中醫臨床》的編譯特點,一方面可以為我國中醫藥翻譯者提供翻譯上的啟示,另一方面也可以為以后我國編譯出版高質量、受歡迎的英文中醫教材探明方向,從而更加有利于促進中醫文化的國際傳播。

《中醫臨床》目前已出版了1994年第1版、2008年第2版和2021年第3版。目前,2021年第3版由于出版時間不久,購買者較少,在國外的影響力也較小,而2008年出版的《中醫臨床》第2版在國外中醫師的臨床應用中則更為常見,其相較于1994年出版的第一版內容更新、更全面:不僅新增了更多的從西醫角度的解讀常見病癥和臨床案例,還增添了來自現代中醫雜志的一些文章和觀點。本文以《中醫臨床》第2版為研究對象。

二、《中醫臨床》第2版編輯特色概述

(一)以讀者為導向(Reader-Oriented)的中心思想

馬萬里對《中醫臨床》的主要受眾是誰,他們的需求是什么了解得非常清楚,他自始至終站在受眾立場上全面、細心地考慮和滿足受眾需求。他認為《中醫臨床》與《中醫學基礎》一書不同,其讀者不僅僅是國外中醫院校的師生,更是有臨床工作經驗的國外中醫從業者——有執照的針灸師、中藥師等(Practitioners)。這類讀者學習目的性更強,注重臨床案例和療效,工作節奏更快,能系統學習的時間相對較少。

馬萬里以讀者為導向的中心思想貫穿整本《中醫臨床》,體現在以下幾個方面:

一是全面、細致地體察讀者需求。《中醫臨床》主要的讀者是海外的針灸師和中藥師,馬萬里在英國行醫多年,他能深切的體會海外讀者的閱讀需求。因此,在編譯《中醫臨床》時馬萬里可以做到有的放矢。如:他在前言部分如同一名和藹的長者對后輩諄諄教誨,坦誠地與讀者交流,分享自己的行醫經驗和感悟。就書的內容增減、針灸、草藥配方的出處,日常診療時的用藥劑量等分享自己的臨床經驗并解釋原因。如書中前言提到:

“In my practice in England, the patients’ compliance with decoctions is very high indeed (about 95%),...Other ways of coaxing children to take decoctions include offering them a biscuit (cookie) ...However, I find that one of the best ways of getting children over 3 to take a decoction is by involving them in the dispensing of the herbs: the child is fascinated by the different shapes, textures and smells of the herbs and loves helping to dispense the herbs and putting them in the bags. ... This method is of course time consuming for the practitioner, but it is also great fun.”[2]

“(筆者試譯)在我在英國的診所中,患者服用中藥湯劑的比例確實非常高(約 95%),……其他哄孩子服藥的方法包括為他們提供餅干(cookie)……但是,我發現最好的方法之一是讓 3 歲以上的孩子參與分配中草藥:孩子們被草藥不同的形狀、紋理和氣味所吸引,喜歡幫助分配它們并放入紙袋中。……這對醫生來說當然很費時,但也很好玩。”由此段文字可以看出,馬萬里不僅僅在編譯中醫診療病癥的知識,他還根據自身的從業經驗提出了一些關于診所日常運營的一些建議,這無疑抓住了讀者的需求,進而增加了該書對于讀者的吸引力。從文化傳播角度分析,讓外國小孩參與中草藥分裝也是一種非常好的文化輸出方式。

二是病癥選擇上偏向于西方常見病。“一方水土養育一方人”,東、西方的地理環境差異和人種體質差異必然導致東、西方的常見病癥也會有所不同。《中醫臨床》第2版一書增加并大篇幅地描述了海外針灸師、中藥師在診所每天都需要面對而采用中醫療法有獨特的療效的病癥,比如:抑郁癥、過敏性鼻炎、焦慮、甲狀腺結節、肌纖維痛等西方常見的心身疾病。這充分的滿足了海外中醫從業者的需求,增加了海外中醫從業者購買和學習《中醫臨床》的數量。

三是書中醫案的患者大多為英國當地人。《中醫臨床》一書中列舉了150多個醫案,其中大部分都是英國的普通老百姓。不僅如此,盡管書中顯示的中藥劑量來自于中文中醫書籍,馬萬里根據自己在西方國家行醫多年寶貴的臨床經驗對中藥師使用的中藥劑量提出了自己的建議。他提出根據東、西方人種體質不同,而且西方患者在年幼時基本沒有服用過中藥,對中藥幾乎沒有耐藥性,對西方患者使用比該書中低得多的劑量會得到更好的臨床效果。

四是熟悉西方國家的中醫、中藥法規并提出明確的解決方案。《中醫臨床》一書中數十種中草藥因各種原因(因有毒性或來自受保護的動物、植物、礦物等)而被一些國家禁用。馬萬里在附錄中將這些被禁用的常用中藥材一一列了出來,并找出了具有類似功效的替換藥材。

五是學術態度嚴謹,對書中內容持續進行更新。自1998年《中醫臨床》第1版出版以來,馬萬里在2004年又編譯出版《中醫臨床》第2版。該版較第1版增加了14種常見病癥的診療思路和方法。而2021年4月出版的《中醫臨床》第3版相較于第2版又增減了一些內容。

(二)內容全面且偏本土化

一是囊括眾多常見臨床病癥。《中醫臨床》第 2 版描述了中醫理論在 48 種疾病、病癥和病癥的診斷和治療中的應用。上至頭痛、哮喘、鼻炎、甲狀腺腫大、失眠;下至腹痛、泄瀉、膀胱炎;外療風濕性關節炎、腰痛;內治抑郁、高血壓、中風等。幾乎涵蓋了臨床醫生在實踐中可能遇到的常見、慢性和急性病癥。該書每個章節的內容也全面的涵蓋了病因和病理學、中醫鑒別診斷、選擇針灸和草藥療法、臨床案例、西醫鑒別診斷總結、預后和預防等內容。

二是醫案詳實且以當地患者為主。《中醫臨床》第 2 版書中150多例的醫案都來自英國患者。書中醫案大致由兩部分構成:第一部分詳細記載了患者的年齡、性別、病史、癥狀等基本信息,寫明舌診(書后附有每位患者的彩色舌診圖以供參考)、脈診信息、中醫診斷和西醫診斷。第二部分寫明采用的治療原則,針灸療法和中藥方劑。對于采用的針灸療法,書中不僅以國際代碼形式列出了建議采用的針灸穴位,還列明了選取該穴位的原因。如:Du-14 Dazhui to clear Damp Heat (針大椎穴,去濕熱)。而對于中藥方劑部分,該書則不僅列出中草藥的拼音、譯名和劑量,還會在這些名詞后面專門附加一段文字來解釋采用這些中藥的原因。如在書中一例治療頭痛的醫案中,馬萬里在藥方中寫到:

Ban Xia Rhizoma Pinelliae preparatum 9 g,Bai Zhu Rhizoma Atractylodis macrocephalae 6 g ...

Ban Xia, Bai Zhu and Fu Ling resolve Phlegm.

(筆者試譯:半夏 9克 白術 6克,半夏、白術、茯苓化痰)

另外,該書中的部分案例還會額外寫明對于患者的治療效果和患者的反饋意見,這讓該書的讀者在學習的時候更加輕松并易于掌握其中的治療方法。

三是對于書中大部分病癥創新性地加入了西醫診斷和病因分析。在英美社會中西醫占據醫療的主流的地位,患者經常采用西醫的語言表達模式來描述自身癥狀。而中醫則采取另外的一套完全不同的語言系統來描述相同的癥狀,這對于在國外學習和實踐中醫的中醫從業者們極容易造成疑惑和困擾。為了有效的解決這一問題,馬萬里在《中醫臨床》第2版系統介紹完中醫的診療方法后,巧妙的加入了西醫對這病癥的理解,這一舉措很好的解決了國外中醫從業者在日常診療時使用中醫療法時遇到的難題。比如書中第二章Dizziness(眩暈),在編譯了原書中中醫角度分析的肝陽上亢、肝風內動、氣血虧虛等多種病證后,馬萬里為了拓寬國外中醫師的思路,方便他們與患者溝通,簡短列出了西醫認為的可能的幾大病因:1.耳部疾病,如美尼爾綜合癥等;2.第八對腦神經受損;3.腦干受損或病變。

四是附錄詳盡,方便查閱。《中醫臨床》第2版正文后附加了六大附錄,分別是:六經辯證、衛氣營血辯證、三焦辨證、常用中藥藥方、治療情志病的常用穴位圖、建議的中草藥替代品。上述的每個附錄對針灸師、中藥師都極具實用性,他們完全可以跳過書的正文,僅僅通過詳實的附錄就可以方便查閱到辯證、藥方、情志和穴位等需要了解的信息。比如,以常用中藥藥方為例,附錄以拼音首字母排序,以拼音和譯名兩種方式對上百味經典中藥藥方進行了排列。(圖1)

圖1 《中醫臨床》第2版 附錄4 藥方(p1359)

五是《中醫臨床》第2版相較于《中醫臨床》第1版增加了現代中醫期刊的一些文章摘要。這些摘要主要包括兩個方面的內容:一是關于中醫理論的一些有趣探討,二是一些中醫的臨床實驗報告。這類資料一方面有助于增加國外中醫學生和中醫藥從業者對國內現代中醫發展的了解,另一方面有助于拓寬他們的臨床診療思路。

(三)編排形式系統化,圖文并茂、簡明生動

簡單明了、系統化的編排對于專業性很強的中醫類書籍必不可少,而且好的編排對于中醫類書籍還能起到錦上添花的效果。

《中醫臨床》第2版在書籍編排上表現為以下幾個特征:

一是編排條理清晰、系統化。中醫學者Steven Clavey 在《中醫臨床》第2版的前言中寫道:

“What makes his works so popular? Their clarity and system. They are easy to read, using clear everyday English,and are set out in such a way that a busy student,or an even busier clinician,can find the answers needed quickly.”[2]

(筆者試譯:“是什么讓馬萬里的作品如此受歡迎? 答案是條理清晰、系統化的編排。 馬萬里使用簡潔的日常英語便于讀者閱讀、理解,并以這樣一種條理清晰的方式排列,使得忙碌的學生,甚至更忙碌的臨床醫生也可以從中快速找到所需的答案。”)

條理明晰、系統化的編排具體體現在以下幾個方面:

(1)按常見病癥排列章節。全書48個章節,一個章節對應一個病癥,涵蓋了48個常見的臨床病癥。

(2)章節目錄明晰,重點一目了然,頁碼方便查詢。書中的每一章節目錄都列出了本章節的主要內容及相應頁碼。而書中每一章節的內容在格式上更是體現了規范統一的編排:主要從病因、病理、診斷、辨證施治、臨床案例、西醫診斷、預后和預防等方面對該病癥及診治的方法進行闡述(見圖2)。但是部分章節也會在此基礎上進行一些內容上相應的增減。比如,第一章頭痛(Headaches)增加了經絡、現代中醫文獻和患者統計學部分,而第三章喘(BREATHLESSNESS (CHUAN))則沒有這兩部分內容。

圖2 《中醫臨床》第一章目錄

另外,書中章節目錄的小標題則提綱挈領,非常方便讀者學習記憶。比如,頭痛的病理在章節目錄中直接列舉出陽盛、陽虛、陰盛、陰虛等四大病理,在辨證施治部分列舉了風寒、風熱、肝陽上亢等18種辯證及其治療方法。

二是采用大量插圖,圖文并茂來解釋晦澀難懂的中醫理論,有助于國外的讀者理解中醫思維。比如該書在喘章節中,連續用3章圖表來解釋肺、脾、腎的病理為何能造成喘的病癥,以及肝氣和肺氣的相互作用關系。(見圖3)這種方式有助于本書的使用者輕松地理解和記憶書中的中醫理論。

圖3 《中醫臨床》第40頁截圖

三、《中醫臨床》(第2版)的翻譯特點概述

(一)注重中醫術語英譯的一致性和連貫性

馬萬里先生自成一體,一生編譯了多本享譽西方的中醫類教材,其范圍涵蓋了中醫基礎理論、經絡、中醫診斷等多門中醫學科。在他編譯的這些教材中,基本保持了對同一中醫術語的英譯的一致性。這在很大程度上緩解了因中醫術語英譯混亂而給讀者帶來的困惑,也減少了因此而放棄中醫學習的學生數量。比如《中醫臨床》第2版對中醫術語的翻譯與《中醫基礎學》(第2版)《中醫婦科學》《中醫診斷學》中同一中醫術語在翻譯上保持了一致。[2]在這三本書中中醫術語中著名的七情“喜、怒、憂、思、悲、恐、驚”都被翻譯為“Joy,Anger,Worry,Pensiveness,Sadness,Fear,Shock”。

(二)對中醫的特有概念進行特征性標示[3]

為了解決同一醫學術語在中、西醫內涵上的不同,而給國外中醫學習人員帶來的困擾,馬萬里創造性的使用首字母大寫的單詞來標注中醫術語,用首字母小寫來標注西醫術語。如:Blood 與 blood在該書中分別表示不同的含義。Blood 是中醫術語,《素問·調經論》強調說:“人之所有者,血與氣耳。”指循行于脈中而富有營養的紅色液態物質,是構成人體和維持人體生命活動的基本物質之一。而blood則是指西醫概念中的血,是人體血管中流動的紅色液體。進行類似標注處理的還有Heart與heart, Liver與liver, Spleen與spleen, Lung與lung, Kidney與kidney等。首字母大寫的前者指中醫的五臟“心肝脾肺腎”,后者為西醫的心臟、肝臟、脾、肺、腎臟,這兩者具有完全不同的意義。另外,馬萬里在舌診中也大量運用首字母大寫來對中醫術語進行特征性標示,如淡白舌(Pale tongue)、絳紅舌(Red tongue)等。

值得一提的是,盡管馬萬里采用的大寫英文單詞首字母來表達中醫特有概念的做法并未被業界完全接受。比如,西方其他幾位知名的中醫教材編著者都未采用此方法,世界中醫藥聯合會所頒布的《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》也沒有采用這樣的體例。但是,馬萬里這種獨創性的不符合英語語法規則的術語使用方法,確能給文本的閱讀者帶來一種新奇感,提醒讀者注意這是中醫的術語而避免進入西醫的概念范疇。

(三)音譯法和意譯法相結合,以意譯為主

從1982年起,我國提出的《漢語拼音方案》被聯合國標準化組織接受,確定為拼寫中國人名、地名和一切中文文獻的國際標準。近 年 來, WHO 所頒布的針灸穴位以及傳統醫學名詞術語的國際標準方案中所使用的音譯也都是采用《漢語拼音方案》。[4]馬萬里在翻譯中醫書籍時,則沒有完全按照上述標準進行。盡管他會把書中第一次出現的中醫術語的拼音標注出來,但在全書中只音譯其中極少數的中醫術語。如“陰、陽、氣、寸(脈診中寸關尺的寸)”等,這類詞會以“Yin, Yang, Qi and cun”的形式在書中反復出現。而對于其余大部分中醫術語,馬萬里則采用意譯法,以自己的理解翻譯成英文。如:厥汗 Jue Han 被翻譯為:Sweating from Breakdown。為此,馬萬里在書的正文后通過附錄的形式增加了拼音-中醫英語詞匯表。他承認將中醫術語直接以拼音形式翻譯也許是最容易的,但對西方讀者來說,一方面,連貫工整的英語篇章無疑比充斥著拼音的段落更容易被學習、理解、接受。另一個重要原因是:單個拼音有時會對應多個漢字,甚至同一個漢字在不同語境也可能指代不同意思,僅用拼音翻譯中醫術語會極容易造成學生學習上的混淆。比如:Jing音同“經”,在“經絡”一詞中Jing可被譯為“Channels”,在“月經”一詞中,Jing可被譯為“Period”;Jing音同“精”,意同“Essence”;Jing 音同“驚”,在七情中就要被翻譯成“Shock”……

(四)不贊同中醫藥術語英譯名的標準化和規范化,鼓勵譯者通過對中醫的個人理解進行翻譯

中醫藥術語英譯名隨意、錯誤、混亂的現象給中醫的海外推廣帶來了諸多困難,為此越來越多學者呼吁中醫藥術語在翻譯的時候應該標準化和英譯規范化,以及建立權威的中醫語料庫。[5]然而馬萬里并不認同這一觀點。他在《中醫臨床》第2版中醫翻譯術語說明中大段的引用美國漢學家安樂哲在英譯研究中的論述,強調因為中西方哲學、思維方式的根本性差異,用英語精準地翻譯中醫術語幾乎是不可能的。安樂哲認為:中國古典哲學經典重隱喻、典故,包含著豐富的內涵,漢語本身就帶有模糊和富含隱喻的特征。每一術語的意義會隨其在文本每次出現的側重點不同而改變,該術語的語義價值就是根據文本分析獲得的,它的對應也應采用語境化方法。

他認為嘗試建立一個“嚴格的”、詞對詞的的中醫術語英譯名會影響人們去探索漢語的豐富性,進而影響探索中醫的豐富性。他也不希望自己翻譯的術語成為“正確的”或“官方的”。他認為,翻譯的中醫術語是一種帶有個人理解的闡釋,他也期待學生在認識中醫術語時能從漢字本身出發來理解術語的本意。

“I therefore think that the future of teaching Chinese medicine lies not in trying to impose the straightjacket of a rigid terminology of the rich ideas of Chinese medicine,but in teaching students more and more Chinese characters,explaining the richness of meanings associated with them in the context of Chinese medicine. ”

---Giovanni Marciocia(2008)

(筆者試譯:因此,我認為,中醫教學的未來,不在于試圖將一套死板的術語施加于豐富的中醫思想之上,而在于教授學生越來越多的漢字,解釋這些漢字在中醫語境下所蘊含的豐富含義。)

——馬萬里(2008)

結 語

作為在海外享有盛譽的中醫教科書和中醫臨床參考書,馬萬里編譯的《中醫臨床》第2版有很多優點、特色值得國內中醫學界人士和翻譯界人士學習:首先,編譯面向海外讀者的中醫類書籍時需以讀者為中心,充分了解并盡量滿足當地讀者的閱讀需求,觀察他們遇到的實際問題,并嘗試提出解決方案。其次,因文化環境的巨大差異和思維方式的不同,面向海外讀者的中醫教科書在內容上不能直接照搬國內的教科書內容,需根據學生基礎做選材上的增減,也應增加當地民眾的醫案。再次,在教材編排上應重邏輯性,條理分明,靈活運用圖表、附錄、注釋、中英對照詞匯表等多種形式,方便讀者查閱、理解、記憶。

另外,中醫藥的海外傳播,實際上是持有不同利益、立場和價值觀主體之間的跨文化溝通和對話。[3]對于以馬萬里為代表的中醫學者,對其著作需要進行客觀的審視,去蕪存菁,借鑒其成功的經驗,發出中國學者的聲音。既要有“中國選擇”和“中國闡釋” 的譯作走出去,也需要借鑒“外國選擇”和“外國闡釋”。[6]如有可能應做到“中國選擇”和“中國闡述”為主導,“外國選擇”和“外國闡釋”為助推,在中醫藥海外傳播中,中國學者應主動掌握主導權和話語權。

主站蜘蛛池模板: 亚洲日韩国产精品无码专区| 99热这里只有免费国产精品 | 久久综合色天堂av| 中文纯内无码H| 超碰精品无码一区二区| 日本成人不卡视频| 成人综合网址| 成人年鲁鲁在线观看视频| 亚洲乱码在线视频| 性网站在线观看| 久久精品91麻豆| 欧美色视频在线| 国产亚洲精品97在线观看| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 成人在线第一页| 日韩精品资源| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 亚洲一级色| 成人在线天堂| 久久视精品| 国产一级毛片在线| 草草线在成年免费视频2| 欧美性久久久久| 国产精品露脸视频| 亚洲三级色| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 国产剧情一区二区| 亚洲成在线观看| 免费啪啪网址| 人妻丰满熟妇AV无码区| 四虎永久在线视频| 97超爽成人免费视频在线播放| 国产精品人人做人人爽人人添| 制服丝袜国产精品| 青青草一区| 伊人91在线| 国产丝袜第一页| 亚洲伦理一区二区| 54pao国产成人免费视频| 色网站免费在线观看| 日韩黄色在线| 午夜毛片免费观看视频 | 国产00高中生在线播放| 欧美亚洲一区二区三区在线| 91久久精品国产| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 黄网站欧美内射| 国产午夜人做人免费视频中文| 99re视频在线| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 再看日本中文字幕在线观看| 亚洲激情99| 国产成a人片在线播放| 国产福利在线观看精品| 久久人搡人人玩人妻精品一| 青青青国产免费线在| 亚洲精品黄| 精品一区国产精品| 国产一在线观看| 欧美第二区| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 一本大道香蕉高清久久| 亚洲国产一区在线观看| 亚洲一区网站| 亚洲av综合网| 国内精品视频| 91久久国产综合精品女同我| 国产福利不卡视频| 国产日韩欧美成人| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 国产乱子伦视频在线播放| 欧美日韩免费观看| 欧美在线观看不卡| 午夜无码一区二区三区在线app| AV不卡国产在线观看| 欧美在线导航| 四虎永久免费地址| 国产偷倩视频| 亚洲精品视频在线观看视频| 污网站在线观看视频| 欧美一区福利| 免费高清自慰一区二区三区|