999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談口譯精力分配

2022-07-12 11:28:24
現代英語 2022年9期
關鍵詞:分配記憶信息

展 征

(中國人民大學外國語學院,北京 100080)

一、引言

口譯是一種將信息從一種語言轉化為另一種語言的口頭交際方式,是一項須在瞬間完成的工作。其作為跨文化交流的基礎,也是一項將大腦記憶、應急反應、自我心理適應和體力相結合的綜合性實踐活動,它包括源語接收、語義解析、源語理解和目標語言表達等過程。口譯有同聲傳譯和交替傳譯之分。此項活動對譯員的綜合素質要求很高,譯員要對源語和目標語高度敏感,既能立即理解講話者的意思,同時又能用連貫的語言準確地翻譯所聽到的信息。此外,譯員還應具備翻譯理論知識、語言相關學科知識、綜合百科知識等,并對口譯的特點有全面的了解,這樣才能掌握其技能,在實際口譯活動中及時應對不同的情況,以達到高標準的翻譯。實驗心理學家的研究表明,人的短期記憶是有限的,因此,文章基于吉爾的精力分配模型,分析了記憶與口譯之間的關系,最后提出了一些可以幫助譯者提高記憶力和科學分配注意力的方法。

二、吉爾的精力分配模型

吉爾假設,由于可用的認知處理能力是有限的,人腦的存儲能力肯定小于接收的信息資源總和,這意味著能夠科學合理地分配有限的精力對提高口譯質量是有所幫助的。在吉爾的書中,《Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator training》提到了三種精力分配[8]模型:

(一)Simultaneous Interpreting Model[1]

因為在同聲傳譯過程中,聽辨分析、短期記憶、目標語翻譯和精力分配協調這四個過程是同時發生的,因此譯員管理和分配有限精力的能力決定了口譯的質量。

(二)Consecutive Interpreting Model

因為交傳是在講話人一段話結束后開始的,所以交傳口譯模型有兩個階段,在第一階段,口譯員應協調四個部分:聽源語、分析源語、筆記記錄和短期記憶,與同聲傳譯相比,交替傳譯有一個額外的工作——筆記記錄,書面筆記可以幫助譯員回憶信息。該模型的第二階段包括三個部分:檢索存儲信息、解析筆記、進行目標語翻譯,這需要譯員能夠準確地翻譯出自己所記的筆記,并具備較好的目標語表達能力,這樣才能將講話人的源語準確無誤地轉譯給聽眾。

(三)Comprehension Model

這意味著譯員應具備豐富的百科知識存儲和較高的分析能力,這包括但不僅限于應具備雙語能力、專業知識、跨文化知識、瞬態分析能力等。

通過對吉爾模型的解析,可以看出譯員在翻譯的過程中需要同時處理大量的信息,但人的精力畢竟是有限的,對此如何將有限的精力發揮到極致,便與日常的記憶訓練和掌握一定的口譯技巧分不開了。

三、提高記憶力和合理分配精力的技能

對口譯者來說,口譯的質量取決于他們的記憶存儲能力和精力的合理分配。以英漢翻譯為例,對以中文為母語的譯員來說,一開始,他們擔心記不住自己所聽到的東西,難以把英語句子完整清晰地譯成漢語,他們會將精力過多地用于傾聽而不是分析。因此,初學者的譯文多是糟糕的,因為他們未能合理地分配自己有限的精力。對此,通過練習來科學地提高記憶力和學會合理地分配精力是十分必要的。

(一)影子練習法

影子練習法是在同聲傳譯的訓練中經常使用的方法,也叫源語復述練習[7]。在跟讀的過程中,譯員會受到錄音說話者的聲音和自己的聲音兩種干擾。這兩者將分散譯員的短期記憶,譯員需同時處理輸入(說話者的源語)和輸出(譯者的口譯)兩個問題。對譯員來說,他們需要合理地分配注意力,并學會同時處理幾件事情,而影子練習法便可以輔助訓練。在練習時,譯者的精力要高度專注,通過日積月累的復述練習,不僅可以提高譯員的記憶力,還可以改善譯員的語音語調,提高對語言的敏感度。

(二)筆記輔助法

筆記輔助法常用于交傳,它不同于速記,譯員無需把所有東西都記下來,這便要求口譯筆記應簡短、層次清晰、易于理解。因此,譯者必須學習如何簡化消息,省略不必要的信息,以幫助節省大量的時間,使有限的腦部容量來存儲處理更多有用的信息,因此在筆記輔助練習中需要掌握一定的準則和技巧[4]。

1.準確性是最重要的,因為當說話者停頓時,口譯員會輪流進行口譯,此時,因為沒有其他聲音的干擾,觀眾會清楚地聽到譯文,在這種情況下,譯員必須準確記憶發言者的信息,并用精準的目標語轉述譯文,此時,筆記將發揮重要的作用,因為它是譯員經過邏輯分析后記下的信息,可以精準地激活譯員的短期記憶,進而達到翻譯準確的目的。

2.瞬時性是口譯筆記的第二大特征。當譯員完成翻譯片段時,他們會忘記這部分的信息,因為只有內存高效,才能確保接下來口譯工作的準確性。因此,口譯筆記只“活”在一段時間內。

3.個性化是第三大特征。由于口譯筆記只需譯員本人能理解即可,由于每個人的思維方式、邏輯層次、記憶觸發點均有不同,所以口譯筆記的個性化特征比較強,每位譯者都有一套適用于自己的特殊符號系統。

雖然筆記對連續的口譯是非常必要的,但在記的過程中必然會分散注意力,干擾傾聽。因此,需要使用一些技能來幫助譯員完成筆記任務。

第一,應注意記錄發言者要表達的意思而不是確切的單詞。第二,要寫下邏輯關系而不是全部信息。第三,使用源語,也就是發言者所用的語言來做筆記[2]。在把握以上準則的基礎上,口譯筆記中學會使用縮略詞和符號[6]會達到事半功倍的效果。以英譯漢為例:

圖1 使用縮寫來替代較長的詞匯

圖2 使用符號來替代較長的詞匯

如果應用靈活,這些筆記技巧對口譯筆記很有幫助。然而,筆記的基本原則只有在幫助譯員快速記下說話者的意思,并在講話結束后立即回憶起來時,才有價值。因此,不應該機械地記住這些原則,而應當把它們當作口譯實踐的指南[5],在訓練中融會貫通。為了提高在口譯方面的筆記技巧,初學者應通過大量的練習,或向一些經驗豐富的譯員求教,來快速掌握口譯筆記速記技能。如下面一段話的筆記可以記為:

China is a unify multi-nationality country,composed of 56 ethic groups.Han nationality is the largest ethic group,the people account for more than 90% of the whole population.The rest of 55 groups are generally known as “ethnic minorities.” According to the 7thcensus data, apart from the majority Han, the second to the fifth largest ethnic groups are Zhuang,Hui, Manchu, and Uygur.Although the proportion of China'sethnic minority is notlarge, they are distributed widely,living in every corner of China.

圖3 口譯筆記范例

對譯員來說,所采用的策略都是思維的映射。正如文章開頭所提到的,口譯并不是一件容易的事,它需要通過練習來掌握復雜的專業知識、專業技能,并通過實踐來積累經驗,進而才能逐步掌握口譯技巧,達到有限精力的有效利用。

(三)信息可視化方法

信息可視化是指口譯者將源語信息在自己的腦海中轉化為具體形象[3]。這種方法因為符合記憶“生動法則”,它可以占用更少的記憶空間來保留更多的源語信息。因為,當譯者將源語信息從單詞轉換為特定的圖像時,能夠將源語信息生動起來,與日常大腦已存儲的相關聯內容聯系起來,這樣可以減輕大腦的短期記憶存儲負擔,并將轉換后的信息保留更長時間,但這種方法僅適用于特殊的內容,比如方向類、地理類、氣候類的口譯等。以以下段落為例:

My hometown is located in the north of Hebei procince, borders with Chifeng City in the north, Qianghuangdao City in the east, Zhangjiakou in the west,Beijing in the south.It has abundant culture heritage and tourism resources.One of the most famous is the Summer Resort,which is located at the center of the city,surrounded by the Eight Temples.

我的家鄉位于河北省北部,北接赤峰,東臨秦皇島,西靠張家口,南近北京。擁有眾多的文化遺產和豐富的旅游資源,其中最著名的是承德避暑山莊,它坐落于城市的中心,四周環繞著外八廟。

根據以上例子,可以想象當譯員聽到這段譯文后,很可能在腦海中出現了一副所描述地區及其周圍城市的地圖,并且能清晰地看到我家鄉的地理位置和臨近城市以及知名旅游景區的排布。由此可見,信息可視化只適用于某些特定內容,而且它也要求口譯員應該具備大量的百科知識存儲。

四、結語

總之,口譯不是一件簡單的工作,它需要譯者具備較強的記憶存儲能力,較高的心理素質和大量的百科知識。文章介紹的三種記憶訓練方法僅是譯員日常練習中的一部分,其他對提高記憶力、強化注意力分配的方法還有很多,比如復述練習、邏輯重構練習等。無論譯者采用什么方法,口譯活動都應基于對源語的理解,并取決于譯員對短期記憶和長期記憶相互交替轉化的能力。所以想要成為一名優秀的譯員,在強化練習的基礎上,還應具有良好的語言能力、口頭表達能力、瞬時反應能力、良好的心理素質和大量的百科知識存儲。

猜你喜歡
分配記憶信息
應答器THR和TFFR分配及SIL等級探討
遺產的分配
一種分配十分不均的財富
績效考核分配的實踐與思考
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
記憶中的他們
兒時的記憶(四)
兒時的記憶(四)
記憶翻新
海外文摘(2016年4期)2016-04-15 22:28:55
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
主站蜘蛛池模板: 欧美一级色视频| 亚洲一区第一页| 91精品视频网站| 欧美人在线一区二区三区| 在线va视频| 午夜高清国产拍精品| 伊人色综合久久天天| 又大又硬又爽免费视频| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 亚洲人成人无码www| 又大又硬又爽免费视频| 久久久受www免费人成| 全色黄大色大片免费久久老太| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 国内老司机精品视频在线播出| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 久久综合伊人 六十路| 91福利免费视频| 日本草草视频在线观看| 永久毛片在线播| 久久九九热视频| 日韩无码黄色| 欧美一区精品| 国产H片无码不卡在线视频| 精品久久高清| 视频二区欧美| 欧美一区精品| 欧美日韩成人| 国产色爱av资源综合区| 99精品久久精品| 好久久免费视频高清| www.亚洲一区| 97久久精品人人做人人爽| 人妻丰满熟妇αv无码| 欧美激情视频在线观看一区| 日韩天堂视频| 精品丝袜美腿国产一区| 日韩最新中文字幕| 久久精品午夜视频| 亚洲伊人久久精品影院| 免费一级毛片不卡在线播放| 亚洲色图欧美一区| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 另类重口100页在线播放| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 人妻无码AⅤ中文字| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情 | 国产精品免费电影| 91在线播放免费不卡无毒| 欧美精品aⅴ在线视频| 亚洲九九视频| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 都市激情亚洲综合久久| 国产99精品久久| 国产中文一区二区苍井空| 欧美日韩国产在线人| 久久免费视频6| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 国产在线一区视频| 亚洲天堂网在线观看视频| 国内精品九九久久久精品| 欧洲欧美人成免费全部视频| 99久久国产精品无码| 午夜日韩久久影院| 欧美性精品| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 精品自窥自偷在线看| 午夜精品福利影院| 18禁不卡免费网站| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 久久黄色视频影| 午夜日b视频| 亚洲经典在线中文字幕| 国产综合精品一区二区| 亚洲码一区二区三区| 狠狠色综合网| 91视频国产高清| 久久黄色免费电影| 91精品人妻一区二区|