◇ 游功惠 ◇
在語言學中,語碼(code)“指任何語言項目及其變異形式”①語言學名詞審定委員會:《語言學名詞》,北京:商務印書館,2011年,第190頁。,是用于交際的符號系統,可以是語言、方言或語體。語碼轉換(code-switching)是應用語言學范疇的概念,指“交談中轉換使用兩種或兩種以上的語言、方言或語體的現象”②語言學名詞審定委員會:《語言學名詞》,北京:商務印書館,2011年,第190頁。。近年隨著全球化進程的加快,國際交往日益便利和密切,不同語言間的接觸比以往任何時期都更為頻繁;加之全球整體語言教育水平的提高,更多話語者擁有了更好的語言素養、更豐沛的語言儲備,導致語碼轉換的現象越來越凸顯。文章以全球使用者數量最多的中文及全球流通范圍最廣的英文間的語碼轉換現象為例,研究中英語言在碰撞、比較、選擇的過程中,語碼轉換③一般認為,廣義的語碼轉換即一個多語碼的社會對語碼的選擇和確定,狹義的語碼轉換即個人在社會交際中對語碼的選擇。本文采用狹義的語碼轉換概念,即話語者在同一對話中同時使用中英雙語的現象。的動因、運行機制和語言功能、社會意義。
早在1972年,社會語言學家Gumperz(甘柏茲)和Blom(布魯姆)根據研究英法語碼轉換語料將其動因分為兩類,即situational code switching(情景型轉換)、metaphorical code switching(喻意型轉換)①鄭林:《Code-switching and Teaching Chinese as a Second Language(語碼轉換與漢語教學)》,北京:北京大學出版社,2013年,第25頁。。但近年根據社會學、心理學、語言學、語用學等多領域的交叉研究發現,影響語碼轉換的因素是復雜多樣的。若從社會語用功能的視角探索中英雙語者語碼轉換動機,則涉及語言、認知、心理、社會、文化等因素,且是動態的、多層面的建構過程。
1.根據語言習得水平選擇語碼
擁有雙語能力或多語能力是語碼轉換的基礎,若對除母語外其他語碼掌握的程度越高或多語言環境暴露度越高,就越傾向使用語碼轉換。如:一個中國家庭移民到英語國家,常見“媽媽,Ms. Anna說我今天表現excellent!”“這道菜做得真是super!”“我們周末去downtown買點衣服”②3句均來自移民家庭日常生活對話。等,雖然家庭成員以中文為母語,但因頻繁暴露在英語環境中,家庭成員之間的生活對話發生語碼轉換的概率增加。再如:留學生群體中常見“我下周的pre還沒準備好”“我還有3個deadline要趕呢”“明天作業就要due了”③3句均來自留學生日常學習對話。,因對英語掌握的熟練度高,傾向使用學業相關常用詞“pre”“deadline”“due”取代“(結合PPT作正式介紹的)報告”“(臨近期限的)作業”“(到期截止)完成”。
2.根據話題關聯詞庫選擇語碼
對話者在談論某件事物、表達某種想法時,短時間內無法在語言儲備池中搜尋到適合的表達方式或話題主導語言(Matrix Language)④指對話組內的主導性語言,通常為組內的本土語言。中缺少適當的表達方式,為避免產生歧義或造成信息傳遞的損耗和增溢,而傾向于轉用另一種語碼以實現精確高效的表達目的。也就是對話者基于自身對話題的認知,以自身語言庫中高頻詞匯區的構成為基礎,為實現最佳表達效益所做的選擇。如:引用詩句、名言、諺語、歌詞等——“‘baby,you're just harder to see than most’,但每晚我都與你的靈魂共舞,比翼聯翩、風華絕代”⑤摘自網易云音樂中對歌曲《Dancing With Your Ghost》的評論。。在評論歌曲時整句引用歌詞以保證其歌曲韻味不丟失。使用專有名詞——“把你提交的代碼merge request一下”“你的balance sheet做了沒有啊?這一季度的income statement 到底出來沒?”⑥芒果丸子:《說話中英混搭,真的高大上?excuse me!!》,滬江英語,https://www.hjenglish.com/new/p926362/.2018-12-27.“一天練出一個concerto的三個樂章帶cadenza”⑦傅雷:《傅雷家書》,北京:作家出版社,2019年,第56頁。“你比如說回歸到一個old school 、Y2K……new jazz……不要remix別的音樂……”⑧來自2021年《披荊斬棘的哥哥》第8期節目尹正的對話。,等等,其中‘merge request(將源代碼合并)’‘balance sheet(資產負債表附表)’‘income statement(損益計算書)’‘concerto(協奏曲)’‘cadenza(華彩樂)’‘old school(復古)’‘Y2K(千禧風)’‘new jazz(新爵士)’‘remix(混響)’分屬計算機、金融、音樂領域的專業名詞,使用者首次存儲事物對應的詞匯時用的原表達而非譯文,語言的首因效應讓大腦形成了固定的“刺激——反應”連接,逐漸成為個人的慣用表達,既減免翻譯程序,又避免譯后的生硬感。主導語言中缺少對應詞匯、相關文化背景或語體色彩有差異——“組長又在push大家了”“我來不及趕due了”“周五的assignment你準備好了嗎”“你有appointment嗎”“我get不到老師說的點”“他是一個aggressive的人”①6句均來自日常工作、學習對話。等等,其中“push”中文譯為“推、促使”,但原意中還含有“鞭策性的逼迫”,“due”“assignment”都譯作“作業”,但作業形式是不同的,“appointment”譯為“約會”,但原意專指醫生、導師等非情侶關系的人約見,“get”譯為“獲得、得到”,但原意有懂得、明白、領悟的意味,“aggressive”被譯為“侵略性的、好斗的”,帶有貶義色彩,但其本身含有積極進取的意味。以上示例中均發現語言在不同文化中的能指與所指非對稱,用中文直譯不能確切表情達意,進而選擇語碼轉換。
1.根據交際情境選擇語碼
當交際者處于需要使用另一種語碼進行交際的情境中時,出于尊重語言習慣需求,換用非母語進行交際。如郎朗接受采訪時面對外國觀眾說“It's so great,I mean this year is in New York,and it actually my fifth time,and we were so pleased that we hosted Grammy salute to classic music at Carnegie Hall two days ago,and coming back today to see the best show on earth,I'm so excited ”,面對國內觀眾說“這是我第五次走在那個格萊美的紅毯上,然后呢,這次我非常高興,因為今年是在紐約,然后我們和格萊美一起在卡內基hall做了一場格萊美慶祝古典音樂的音樂會,然后呢,我們這次確實是很過癮,這次的紅毯也很熱鬧……”②兩段發言均來自2018年國際著名鋼琴家郎朗參加第60屆格萊美音樂頒獎盛典的采訪內容。,在同一次采訪中郎朗為迎合國內外觀眾不同的語言習慣、教育或文化背景,根據對象刻意選用受話者熟悉的語碼,以表示尊重。同樣,醫生面對中文不太好的留學生時選擇用英文臨床教 學:“Have you ever heard of Aortic Dissection?This patient is ⅠAortic Dissection ,it's the most dangerous disease in the world,so normally we have to perform emergent operation for this kind of patient……”③來自2021年9月華中科技大學同濟醫院的醫生進行臨床教學時面對非洲留學生的教學內容。,根據對象刻意選用受話者熟悉的語碼進行教學,以拉近交際距離、保持親切感。鐘南山院士在國際疫情防控專家研討會上發言“I think the COVID-19 is the common enemy of the human beings,it's impossible to be well under of control,so if Corona virus remains spreading at any of the country in the world.So that's the point,we need、have to join together…… ”④來自2021年3月中國科學院院士鐘南山出席愛丁堡大學組織的國際疫情防控專家研討會講話內容。,在默認以英文為通用語的國際場合,選擇語碼轉換,以達到語言靠攏的目的。
2.根據交際效果選擇語碼
當交際者為了達到幽默、夸張、憤怒、強調等話語效果時傾向選用另一種語碼。幽默和夸張常見于小品、相聲、脫口秀等語言類表演,如“eat個apple”⑤來自2018年春節聯歡晚會小品《真假老師》中演員賈玲的臺詞。“(他)是baby fat,你這個是old man fat……”⑥來自《奇葩說》節目中嘉賓與主持人的對話內容。“我爸說,不愧是我的daughter。我爺爺也說,這么good,我也要see see”⑦《脫口秀》節目中Norah表演內容。,均為達到逗樂觀眾的目的而選用語碼轉換。憤怒常見于移民家庭、雙語家庭生活或親密關系的日常對話中,如“shut up!”“注意你的behavior!”“請注意你的attitude!”“這不都是為了你好嗎!You understand!?”①均來自日常生活對話。“你是個coward!coward!coward!”②錢鐘書:《圍城》,北京:人民文學出版社,2003年,第333頁,第130頁,第270頁。,都是為了凸顯自己話語中的憤怒意味,引起受話者特別關注并加以警醒。強調如“這只狗也太可愛了吧,so cute!”“這也太尷尬了,so embarrassed!”“我怎么可能這么做!你知道的,you know!”“真是太難以置信了,unbelievable!”③均來自日常生活對話。,均為話語者認為中文結束聲調中幾乎為輕聲的“吧”“了”“的”,表達的強度不夠,換用英文進行重復表達、增加重音、加強語氣,喚起受話者關注。
3.根據交際禮儀選擇語碼
當受到交際者社會角色關系或話題影響,表達負面或尷尬害羞情緒時傾向選擇使用另一種語碼,以達到委婉得體的目的。如“我以前在信中和你提過感情的ruin……”④傅雷:《傅雷家書》,北京:作家出版社,2019年,第44頁,第87頁。“你來信批評別人彈的蕭邦,常說他們cold。”⑤傅雷:《傅雷家書》,北京:作家出版社,2019年,第44頁,第87頁。“她是旁人的office wife”⑥錢鐘書:《圍城》,北京:人民文學出版社,2003年,第333頁,第130頁,第270頁。“那么,你太weak”⑦錢鐘書:《圍城》,北京:人民文學出版社,2003年,第333頁,第130頁,第270頁。“他這人太mean了”“你就喜歡diss我”“別把自己搞得這么cheap”⑧均來自日常生活對話。等等,說話者本意要表達“毀滅”“冰冷無情”“小蜜”“軟弱”“刻薄”“詆毀”“廉價”等貶義內容,但若直接道出會讓受話者感到粗魯冒犯或備受打擊,則選用語碼轉換減少話語負面沖擊力,以示委婉。
1.根據隱秘需求選擇語碼
交際時為避免讓在場的其他聽眾了解話語內容,傾向選用另一種語碼。如出國購買商品時,與同行者用中文商議“這個藝術品標價挺合適,我覺得可以拿下”,而用英文與賣方砍價“I need a better deal, the price is beyond my budget”⑨均來自日常生活對話。。這時語碼轉換使用者需要確保受語者能明確理解話語內容但其他人不能理解,以便自己能以更好的價格成交。
2.根據偏離需求選擇語碼
交際時出于經濟地位、教育背景或文化勢能等優越感,刻意選擇選用受語者不熟悉的語碼,造成語言偏離。如顧客:“我想來一杯紅酒。”服務員:“我們有Chateau VALANDRAUD、Chateau LATOUR、Chateau MARGAUX ,您要哪種?”⑩均來自日常生活對話。,對話中服務員為拉遠對話者心理距離,表示對顧客的疏離排斥,故意選用顧客不熟悉的語言與之交流,這種阻礙交流順利進行的方式是不可取的。
3.根據順應需求選擇語碼
交際時話語者因受到語言情結或語言卑下感的影響,即使話題主導語言有相應表達方式,說話者也不自覺地選擇自己想要融入的群體的語碼進行表達,顯示自己從屬于某個群體或者社會階層。如:與年輕、個性、時尚群體交談時刻意選用“ins”“swag”“respect”“solo”“fashion icon”“skr”等詞插入對話,以獲得個人身份標識。又如在外企中工作常見“Tuesday我們eat together吧”“tomorrow我有個meeting要開,這邊你來take on一下”“我覺得這家的coffee比較好喝,推薦你他家的Caramel Macchiato”①3句均來自劉派:《說話夾帶英文,真的是愛裝逼嗎?》,https://www.sohu.com/a/315429189_376229.2019-05-21.“這個project的schedule有些問題,cost偏高。目前我們沒法confirm手上的resource能完全take得了。②宮玉忠:《淺談網絡語言與中學語文教學的關系》,《散文百家(新語文活頁)》2014年第6期。”“中飯吃什么?隨便啊,我standby。”③來自日常生活對話。等對話方式,以獲得在工作場域中的語言歸屬感、集體認同感和個人立足點。
中英語碼轉換具有值得探索的加工和運行機制,其產生后也產生了諸多不同研究范式的理論模型,隨著認知神經科學的發展,腦功能核磁共振成像手段也引入了語言理解過程語碼轉換加工機制的研究領域,提高了研究層次。但根據中英語碼轉換的實證研究和語料分析,作為表意文字的中文與作為拼音文字的英文在進行語碼轉換時,呈現出非任意性、偶然性,在語音、形態和句子等層面有特定運行機制。
與中英語碼轉換相似的一種語言現象出現在19世紀中期的上海兩租界地區,稱為Pidgin English(皮欽語/洋涇浜英語)。這是商業開發原因導致的語言混合現象,具有很強的區域性,特點是語音受上海方言影響讀音不準,如克姆(come)、谷(go)、勃拉茶(brother)、發音落(father-in-law)④汪仲賢:《上海俗語圖說》,上海:上海書店出版社,1999年,第2頁。;語法受中文的表達習慣影響句意不通,只能勉強意會。后因學校正規英語教育的加強,留學生、會中文的其他語言者的增加,洋涇浜英語在存在近兩個世紀之后消沒。但其間使用的約700個單詞卻以外來語的方式變成了漢語詞匯的一部分。雖然洋涇浜英語與中英語碼轉換本質上屬不同的語言現象,在使用區域、標準化程度、語言發展階段、詞匯固定等方面有顯著差異,但其出現和流行為中英語碼轉換的生成和發展產生了一定影響,以至于兩者之間也有相似之處。
1.詞匯選擇從實詞到虛詞
中英語碼轉換中,最初高頻詞匯主要為名詞、動詞、形容詞這3類實詞,這點與洋涇浜英語相似,但不同的是它保留了該詞匯原語種、讀音和用法,只是將其納入說話者詞匯儲備庫中待選用。此外,詞匯的選擇也會進行長度控制,一般會根據語音選擇3個音節以內的詞作為常用表達。

表1 中英語碼轉換常用詞分類

續表
2.嵌入語(Embedded Language)①對話組內鑲嵌在主導語言中的另一種語言。語法與主導語語法并存
中英語碼轉換時,嵌入語的位置是有普適性模式的。一種情況是對話者在交際對話過程中一方使用一種語碼,另一方使用另一種語碼;另一種情況是對話者在交際過程中同一個人在一個語段或一句話中使用兩種語碼。無論是哪種模式,都涉及表達是否規范。大部分研究認為,因中英兩種語言分屬不同語系,語法差異度很大,所以在語碼轉換發生時,往往只追求形式的轉換而忽視語法規則。其實不然,當變化的語碼單獨成句或單獨構成語段時,使用的是完整的嵌入語的語法規則,一般發生在書面語碼轉換中,如“《卓別林自傳》中提到他最后一個妻子烏娜時,有兩句話:“As I got to know Oona I was constantly surprised by her sense of humor and torlerance; she could always see the other person's point of view…。”②傅雷:《傅雷家書》,北京:作家出版社,2019年,第270頁。當語碼轉換發生在句子或分句邊界內的句內轉換(intrasentential code switching)時,遵循的是主導語言的語法規則,一般發生在口語語碼轉換中。如在“沒人會care這個事情”“我下午要聽lecture”③兩句均來自日常學習、生活。中,“care”“lecture”的用法符合中文的語法規則,分別作謂語、賓語,是重要的句子成分。當語碼轉換現象發生在語際邊界,也就是句子或分句邊界處的句際轉換(intersentential code switching)時,同時遵守了嵌入語語法與主導語語法規則,如在“Anyway,你上周末shopping了嗎?好多商場有很大discount啊!”④芒果丸子:《說話中英混搭,真的高大上?excuse me!!》,滬江英語,https://www.hjenglish.com/new/p926362/.2018-12-27.“By the way,I met 林伯母的弟弟,他也是音樂會主辦人之一……”⑤傅雷,朱梅馥:《傅敏編〈傅雷家書〉》,天津:天津社會科學院出版社,2014年,第33頁。中,“Anyway”和“By the way”用在句子邊界處,可以巧妙地另起話題,保留了英文的表達規則,而“shopping”“discount”“I met”則遵守中文句法結構規則。再如“你真要這么做?好吧。Whatever。”⑥來自日常生活對話。中,“Whatever”單獨成句同時遵守中英語法規則。但值得注意的是,語法的趨同和轉移現象也伴隨產生。
日常口語中中英語碼轉換現象出現后,20世紀30—50年代,《日出》《圍城》《傅雷家書》等經典文學作品中均出現了書面語碼轉換,并一直延續到當代網絡小說。《圍城》語碼轉換出現140余次①朱小英:《淺析〈圍城〉中的語碼轉換》,《文教資料》2008年第3期。《;傅雷家書》中傅雷寫給傅聰的125封信件中,語碼轉換發生653次②陳建生,王彥,譚青松:《〈傅雷家書〉的語碼轉換研究》,《西安工程大學學報》2011年第3期。。如“sure!Have a look see!張先生打開櫥門,請鴻漸賞鑒。”③錢鐘書:《圍城》,北京:人民文學出版社,2003年,第39頁,第40頁。“ 可是我有hunch;看見一件東西,忽然what'd you call靈機一動,買來準OK。”④錢鐘書:《圍城》,北京:人民文學出版社,2003年,第39頁,第40頁。“ 否則,我對你們也不會從小就管這管那,在各種manners方面跟你們煩了。”⑤傅雷:《傅雷家書》,北京:作家出版社,2019年,“ 例如你的tone,你的touch……”⑥傅雷:《傅雷家書》,北京:作家出版社,2019年,第37頁,第136頁,第229頁。“ 況且所謂relax也不能僅僅在technique上求……”⑦傅雷:《傅雷家書》,北京:作家出版社,2019年,第37頁,第136頁,第229頁。等等。近年來,為更好地應對跨文化新聞傳播,人民網、光明網、網易等主流權威媒體在時政新聞中也頻繁使用中英語碼轉換(一般為縮略語),如“前三季度GDP同比增長9.8%,怎么看?”⑧袁勃,郝江震:《前三季度GDP同比增長9.8%,怎么看?》,央視網,http://finance.people.com.cn/n1/2021/1022/c1004-32261455.html.2021-10-22.“ 銀保監會:P2P網貸機構待償余額由年初8000多億元降至5000億元”⑨羅知之,高雷:《銀保監會:P2P網貸機構待償余額由年初8000多億元降至5000億元》,人民網,http://finance.people.com.cn/n1/2021/1021/c1004-32260529.html.2021-10-21.“ 生態環境部答人民網記者問:COP15高級別會議圓滿完成使命 取得三大成果”⑩喬業瓊,呂騫:《生態環境部答人民網記者問:COP15高級別會議圓滿完成使命 取得三大成果》,人民網,http://finance.people.com.cn/n1/2021/1014/c1004-32253588.html.2021-10-14.“ 政協委員走進北京小學生 STEAM課堂寄語 未來少年素質教育成長”11劉璐,和海佳:《政協委員走進北京小學生STEAM課堂 寄語未來少年素質教育成長》,中國日報網,https://baijiahao.baidu.com/s?id=1594874168370052551&wfr=spider&for=pc.2018-3-14.,等等。
在圈層中工作、生活的人,如留學生圈、白領圈、國際城市圈、移民家庭圈、時尚圈、IT圈、金融圈、醫療圈等,會因受到圈層隱性文化的影響而產生言語適應。也就是說語碼轉換的行為從最初的有意識的表達選擇潛移默化為了無意識、無目的的語言習慣。如外企中常見典型對話“Security room現在有沒有人”“你的proposal寫得很好,我很appreciate你的ideas”“我在外面cafe,有幾件事你幫忙check一下”“我上周order了一個delivery,你看看到office沒?”“會上大家提了一些suggestion”“桌上的folder里有一個file”126句均來自日常工作。“ 把這個project發給整個group,再CC給老板一份”13劉派:《說話夾帶英文,真的是愛裝逼嗎?》,https://www.sohu.com/a/315429189_376229.2019-05-21.等等,說話者進行語碼轉換并非有意為之,而是成為了習慣表達。
長期以來,語碼轉換無用說占主導地位。早期研究語言接觸的學者把語碼轉換現象看作是語言干擾的結果,認為這是語言掌握能力缺失14Labov 1972.的表現,是無法有效用一種語言實現表達而觸發的,既不符合語法也沒有社會意義。根據1983年對阿拉伯—法語使用者的調查顯示,他們對語碼轉換不滿的比例高達75.22%15Bentahila, Abdelali:《Motivations for code-switching among Arabic-French bilinguals in Morocco》,《Language &Communication》1983年第3期。。國內早期也認為中英語碼轉換現象是一種語言污染,
第37頁,第136頁,第229頁。不糾正將影響母語的純正使用和語言文化的傳承。但隨著多語言習得者數量的增加以及跨語言交際日益頻繁,語碼轉換豐富交際的潛在功能逐漸顯現,其積極功能開始受到關注。
1.優化語言資源配置
語碼轉換并非是語言能力不足的表現,而是個體或種群組織協調多種語言資源能力的體現。豐富的語言資源提供了多種表達模式,語碼選擇者的運用恰巧激活了語言的生命力和張力,使之處于一個富于變化和進步升級的積極狀態。當前社會正處于日新月異的飛速發展階段,新事物、新現象、新思想的出現必然需要新詞匯來描述,各種語言不斷新造的詞會造成一般詞匯量的龐雜,提高普通人掌握的難度。使用語碼轉換則可以免除每一種語言都必須創造出相應的新詞,從而在精簡詞匯庫的同時又擴充詞匯量。
2.提供多樣語言選擇
每種表達方式都具有其社會價值。語碼轉換不僅賦予了人類語言更多元的形式,且能更好發揮語言的元語言功能,讓話語表達更復雜的意義,實現交際的基本目的,即經濟高效。一方面根據語言經濟原則,人往往傾向于用最少、最簡單、最方便、最迅速的語言傳遞最多的信息量,語碼轉換能通過縮減音節(如:中文“電梯”為兩個音節,選用英文“lift”只需一個音節,發音縮減,同理“send”與“發送”、“check”與“檢查”、“keep”與保管、“APP”與“應用程序”、“how”與“怎么辦”、“no”與“不要”、“really”與“真的假的”、大量縮略語等均能縮減發音)做到直接便利且精當的表達。另一方面,不同語碼有不同的功能負荷,一種語言不同變體之間也未必有一一對應的形式與意義,當一種語碼不能恰當表達詞義背后的特殊文化內涵時,通過轉換語碼彌補語言空缺、提供額外信息,則可增強話語的交際功能,為文化交往架起中間橋梁。如用“教授這次curve了”①來自日常學習對話。,說明考分以正態分布的方式被調整了;用“最后以distinction的成績,結束了一年的交換”②來自電視節目《令人心動的offer 2》第一期。,更準確說明在英國學制中得分達到70%以上;用“offer”表明發予聘書并邀約面談的綜合意思;用“presentation”表示使用幻燈片作正式的介紹、演示,等等。
3.激活修正思維認知
語言與人類的思維和認知息息相關,一個人的話語方式說明其思維方式,話語能力體現其認知能力。“單語和雙語大腦之間的根本區別在于,當你成為雙語人士時,你必須添加一種允許你切換的控制機制”③網易科技:《人文科普:留學生講話中英夾雜很裝?其實是控制不住自己啊》,深圳科普,http://www.kepusz.com/knowledge-detail/i-20724.html.2020-11-18.。不同語言的認知加工方式是有差異的,這必然要求使用語碼轉換時,話語者在進行語言符號的輸入、存儲、選擇、輸出時,需要調動不同于母語表達的思維和認知模型。中文語言所體現出來的是整體領悟、類比聯想的思維特征,而英語體現出的是結構分析、邏輯演繹的思維特征。中英語碼轉換的過程就會成為交互激活、修正思維和認知的過程,對促進個體思維能力以及認知能力的發展有推動作用,而個體認知變化最終又將回饋到語言符號系統的演變。如中英語碼轉換中的特例:“你com什么plain啊(你抱什么怨啊)”④來自日常生活對話。,直接將“抱怨”這個合成詞按照中文的構詞法拆分為“抱”和“怨”兩個語素,再對應到英文“complain”這個單詞,將其拆分為“com”的前綴和“plain(t)”的詞根,最后還原到句式中,作為謂語放在賓語前后,表現了短時間內的思維演繹。同理也有“待會兒要不要去Shop個ping呀?”①來自日常生活對話。的用法。
1.生搬硬套、錯誤百出的濫用
少數話語者在日常用語中將中文的常用詞匯及表達轉換為英文,認為這是顯示自己格調和時尚度。這不僅沒有展現語碼轉換服務于表達的功能,且暴露了自身文化自信的缺失。呂叔湘等著名語言學家也曾批評過濫用語碼轉換的不良現象。如“……何穗的這種mix and match,就她身上穿的雖然是非常elegant、sexy的一個Knit wear的一個dress,但是配了一個比較硬的這個jacket……比較leather,然后比較有soft的元素配合……如果是cool girl,有taste的中國女孩……”②《我的新衣》電視節目中一位時尚買手點評語。,一句話中語碼轉換21次,頻次密集且并非必要,有炫耀之嫌,不能效仿。再如“I studied in Australia,那邊不但有很多高端的restaurants,而且還遍布the wineries”“drinking and eating cheese and steak,每天與當地的廚子交流各種為什么……”“記住Roma horse(應為hours)一定要flash(應為fresh)”③電視劇《歡樂頌2》第12集中舒展的臺詞。“你又沒take 過他的money”“我們倆也算know each other有段時間了吧”“你想跟我play 這種 tricks 你還too young了”“等你變成web red(應為internet celebrity)”④4句均出自papi醬上海話英語專輯示例。“你真是too young too simple(應為naive)”⑤來自日常生活對話。“第一次一起出國,一起走紅毯,一起看電影,everythings (應為everything)are just too(應為so)perfect……”“謝謝Gannes(應為Cannes),謝謝Dior……”⑥2012年戛納電影節上兩明星微博發文內容。,嵌入語不是錯誤百出就是生搬硬套,這種濫用行為也應當予以制止。
2.語言磨蝕(language attrition)⑦指雙語或多語使用者,由于某種語言使用的減少或停止,其運用該語言的能力會隨著時間的推移而逐漸減退。
如果日常生活中,大腦思考使用的主要語言是英語,則很容易受到語言磨蝕的影響。經常出現話在嘴邊想不起中文對應的表達,進而放棄對中文表達的錘煉,造成中文表達語法的反復不定和詞匯量的進一步衰減。如常說“Hello”而不說“你好”,“小case”而不說“小事一樁”,常說“ok”“no problem”“sure”而不說“沒問題”,常說“bye-bye”而不說“再見”,常說“記得call我”而不說“記得給我打電話”,常說“Interesting!”而不說“有意思!”,等等,已經成為當代很多人的口頭禪。
1.繼續加強語言維護
2010年,國家下發了《關于進一步規范出版物文字使用的通知》(以下簡稱《通知》),明確要求“高度重視規范使用外國語言文字。……尊重并遵循漢語言及所使用的外國語言文字的結構規律和詞匯、語法規則。在漢語出版物中,禁止出現隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字;禁止生造非中非外、含義不清的詞語;禁止任意增減外文字母、顛倒詞序等違反語言規范現象。”2017年國家再度出臺《中文出版物夾用英文的編輯規范》,進一步建立了統一的編輯范式,也收到良好效果。但在互聯網內容生產規模崛起的當下,應對新的傳媒方式和特點,還需根據中英語碼轉換的機制和趨勢,繼續完善語言政策,做好國家語言發展規劃編制,廣泛開展語言文字使用情況監測,加強語言文字專項調查。
2.繼續擴大示范效應
文學作品、新聞報道、教材講義、互聯網平臺等各類大眾性的重要傳播媒介在《通知》的指導下,有效實踐和宣傳了語言文字規范化,增強了人們規范進行中英語碼轉換的意識,也積累了一定的好經驗、好做法。在此基礎上,大眾傳媒更應鞏固發揚排頭示范作用,通過書面出版和廣播電視節目,為社會大眾做出應用有度、遵循規范、服務語言的正面引導和范例,并通過打造品牌活動和優質資源平臺,增強中華傳統優秀語言文化的魅力,使中英語碼轉換更具時代性和信載力。
在全球化語境建立完善的過程中,語碼轉換已不僅僅是語言接觸的必然結果,也成為了當代言語生命必備的一種語言能力。隨著對中英語碼轉換現象研究的不斷深入,我們能更好地發掘其對提升中英雙語者跨語言意識與跨語言表達能力的積極作用,同時也能提出更切實有效的社會語言規范途徑和策略。