顏鎮源
(西南石油大學 外國語學院,四川 成都 610500)
隨著中國國際地位的日益提升,國家領導人新年賀詞倍受世界各國關注。新年賀詞常常利用概念隱喻向大眾講述國家發展與成果、向各國表達國家態度、向世界展示國家形象,因此新年賀詞中概念隱喻的翻譯研究至關重要。本研究將以習近平2014—2021年新年賀詞為研究語料,探究其中的概念隱喻,分析其翻譯策略,以期最終能促進此類文本的有效翻譯,由此準確、充分地傳播中國聲音。
在隱喻實現認知轉向之前,翻譯界鮮有與隱喻翻譯相關的研究(Dagut 1976)。自20世紀80年代,喬治·萊考夫(George Lakoff)和馬克·約翰遜(Mark Johnson)在Metaphors We Live by中提出了概念隱喻理論,將概念隱喻定義為一個具體的概念域向一個抽象的概念域的系統映射。隨著概念隱喻理論聲名鵲起,越來越多的學者開始對概念隱喻翻譯展開深入探究。Newmark(1981)在其著作Approaches to Translation(《翻譯問題探討》)中探討了隱喻翻譯(The translation of metaphor),并提出了7種隱喻翻譯策略。但是,Newmark只是基于語言形式與語義對等來闡述隱喻翻譯策略。Mojola(1993)基于實際翻譯中所遇到的問題,討論了如何處理翻譯中的概念隱喻。Wang(2003)主張隱喻翻譯的不對等,即翻譯文本只有部分能與原文對等,這使概念隱喻的翻譯脫離了以往對等翻譯的桎梏(孫毅 2017)。Sch?ffner(2004)基于個人對隱喻的分類(普遍隱喻、文化重疊隱喻以及文化限定隱喻)探索了概念隱喻翻譯方法。Maalej(2008)發現源語和目的語文化之間的相互映射,并據此提出了“三步走”的隱喻翻譯方法,為概念隱喻翻譯研究提供有力借鑒。國內對于概念隱喻翻譯的研究起步較晚,但發展迅速并取得了一些研究成果。劉法公(2007)受到現代隱喻理論的啟發,提出了漢英喻體意象轉換,強調了“喻體共知性”的不可或缺性。劉冰泉和張磊(2009)則是以認知視角提出了映射對等翻譯和偏移等效翻譯兩種翻譯方法,此方法類似于傳統翻譯理論中的直譯和意譯。肖家燕和李恒威(2010)主張隱喻翻譯會受到文化、文學以及上下文語境的影響,指出隱喻翻譯不是單一的語言符號轉換,并提出了歸化、異化以及補償策略等隱喻翻譯策略,其中,補償策略的提出為隱喻翻譯提供了新思路。近年來,一些學者開始探究政治文本中的概念隱喻翻譯。朱曉敏和曾國秀(2013)采用語料庫研究范式,對政治文本中的隱喻進行研究,提出了三種翻譯策略,包括保留源文本的源域、使用目標語中的源域來替代源文本的源域、丟棄原文本中的源域加上對原文目標域的釋義。基于政府工作報告,田苗(2016)發現概念隱喻翻譯需要考慮文化轉化,并提出了直譯、意譯和混譯三種翻譯策略。還有學者結合不同視角來探究政治隱喻翻譯策略,如曹靈美(2017)以習近平講話中的隱喻翻譯為例,結合體驗哲學,提出了完全保留原語體驗和部分保留原語體驗兩種英譯策略。但總體來說,針對政治文本中概念隱喻翻譯的研究成果并不豐富。
作為獨具中國特色的政治文本,中國國家領導人新年賀詞有傳達中國主張、發出中國聲音、傳遞中國祝福等作用,獲得了國內外公眾的高度關注。但在概念隱喻視域下探究國家領導人新年賀詞的相關研究屈指可數,僅有郭熙(2012)對比中美領導人新年賀詞中的概念隱喻,挖掘其背后隱含的世界觀;何萍(2019)、董靜和段鎢金(2020)等人針對不同年份的國家領導人新年賀詞進行概念隱喻研究。但鮮有學者對中國國家領導人的新年賀詞展開概念隱喻的翻譯研究。故本研究以2014—2021年習近平新年賀詞(雙語版)為研究語料,對語料中出現的概念隱喻進行梳理分類,并探究各概念隱喻的翻譯策略,藉此豐富此類具有中國特色政治文本的概念隱喻研究及其英譯研究,以期最終準確且充分地傳播中國聲音。
作為獨具中國特色的政治文本,中國領導人新年賀詞具有對內凝聚人心、對外展示國家形象的作用。相較于其他政治文件,領導人新年賀詞用詞親切,文本中滿含美好祝福與贊美言辭,各類概念隱喻也頻繁出現。新年賀詞常常利用概念隱喻來講述國家發展與成果、展示國家態度等。為實現國家話語的有效傳播,中國領導人新年賀詞中的概念隱喻翻譯研究至關重要。本研究以2014—2021年習近平新年賀詞(雙語版)為研究語料,所有語料均來自中國網(http://www.china.org.cn/),共計59,291形符。本研究擬以該語料中的概念隱喻作為研究對象,探究各概念隱喻的翻譯策略。
本研究旨在回答以下兩個問題:
1.習近平新年賀詞中有哪些概念隱喻?
2.習近平新年賀詞中的概念隱喻使用了什么翻譯策略?
本研究采用定性和定量分析相結合的研究方法,以2014—2021年習近平新年賀詞(雙語版)作為研究語料,以萊考夫和約翰遜(Lakoff & Johnson 1980)對概念隱喻的界定作為識別語料中概念隱喻的參考依據,將Excel作為統計工具和出圖工具。本研究的主要步驟為:首先,在細讀語料的基礎上,搜尋并確定文本中各隱喻關鍵詞。其次,概括出各隱喻關鍵詞所代表的概念隱喻模式。最后,深入分析所有概念隱喻的譯文,由此總結并歸納各類隱喻所采用的翻譯策略。
通過對語料的識別和統計,本研究發現習近平新年賀詞使用了大量的隱喻話語策略并且隱喻類型豐富,包括旅程隱喻、沖突隱喻、擬人隱喻、建筑隱喻、機器隱喻、河流隱喻、動植物隱喻、食物隱喻、天氣隱喻、棋牌隱喻、書本隱喻、家庭隱喻和環境隱喻等13種概念隱喻,使用頻次共計197次,具體情況如下表1所示。
本研究借用Charteris-Black(2004)所提出的源域共鳴值來計算隱喻的使用情況并確定源域的普遍性。由表1可知,概念隱喻類型在習近平新年賀詞中的使用頻率分布并不均衡,其中,使用頻率最高的是旅程隱喻,其次是沖突隱喻和擬人隱喻,這三種隱喻構成了源域共鳴值總數的81%,為傳播國家政治理念、凸顯社會文化、塑造國家形象起到了關鍵性作用。

表1 概念隱喻類型統計表
本研究通過定性和定量分析對習近平新年賀詞中的概念隱喻譯文進行仔細分析,研究發現各概念隱喻的翻譯主要采用了保留喻體、舍喻體譯喻義和轉換喻體三種翻譯策略。針對不同的概念隱喻,譯者選擇了不同的翻譯策略,使用頻次也大有區別。具體情況見表2。

表2 概念隱喻英譯策略統計表
由表2可知,該習近平新年賀詞多采用保留喻體的翻譯策略(67%)來對隱喻進行翻譯,其次是考慮舍喻體譯喻義(26%),很少會選擇轉換喻體的翻譯策略(7%)。針對以上三種翻譯策略,本研究將結合文本進行分析,以探究各翻譯策略的優劣以及背后的社會認知因素。
1.策略一:保留喻體
由于源語和目的語國家對某事物有相似或者相同的認知體驗,所以在翻譯某些概念隱喻時,可以選擇保留喻體的翻譯策略。該翻譯策略能夠將源語的語境意義完整地表達出來,避免源語與目的語之間效果不等值的情況。下面將結合例子來分析各隱喻的翻譯。
例(7)原文:中國將堅定不移走和平發展道路,堅定不移維護世界和平、促進共同發展。(旅程隱喻)
譯文:China is determined to walk along the road of peaceful development and will resolutely safeguard world peace and promote common development.
例(8)原文:我時常牽掛著奮戰在脫貧一線的同志們。(沖突隱喻)
譯文:Our comrades on the front lines of the fight against poverty are often in my thoughts.
例(9)原文:2019年,中國繼續張開雙臂擁抱世界。(擬人隱喻)
譯文:In the year of 2019, China continued to open its arms wide to embrace the world.
例(7)中,抽象的“發展”被概念化為“道路”,也就是說國家的發展被看作是在一條道路上行進,該隱喻不僅能激勵民眾沿著該道路攜手共進,還能構建起民眾政治思維。由于國內外對“旅行”具有相似的認知體驗,所以譯者將該句子中的隱喻關鍵詞“道路”翻譯為“road”,保留了喻體(道路),實現了效果等值,也準確傳達了國家的政治理念。而在例(8)中,“奮戰”“一線”等極具沖突意味的關鍵詞都是“脫貧是解決沖突問題”這一概念隱喻的具體呈現,表達了脫貧的難度以及民眾所付出的努力,同時也體現了中國人不言放棄、不畏艱險的強大精神力量。在翻譯時,譯者保留沖突意象,直接將“奮戰”“一線”翻譯為“the front lines”和“fight against”,體現了脫貧工作刻不容緩。例(9)中出現了“國家是人”這一擬人隱喻,“張開雙臂擁抱”這一個動作塑造了一個熱情友好、寬大為懷的美好中國形象。譯文直接譯為“open its arms wide to embrace...”,重現了源語的意象,并且傳遞了我國友好的外交態度。
概而言之,保留喻體的翻譯策略能夠保留源語意象,有利于準確傳達國家的政治理念、輸出源語國家的意識形態,但是譯者在選擇該策略時,必須保證兩種語言的意象含義是一致的,這才能夠為目的語讀者所理解,避免造成誤解。
2.策略二:舍喻體譯喻義
舍喻體譯喻義就是舍棄喻體,直接翻譯隱喻所傳達的意義即可。首先,由于概念隱喻對翻譯技術要求較高,很多譯者會選擇直接翻譯隱喻所蘊含的意思。其次,源語與目的語國家擁有不同的文化和社會環境等,有些隱喻在目的語讀者的概念域中是缺失或不普遍的,所以譯者會選擇舍喻體譯喻義的翻譯策略,以達到傳達準確意思的目的。
例(10)原文:歷史長河奔騰不息,有風平浪靜,也有波濤洶涌。(河流隱喻)
譯文:Human history, like a river, runs forever, witnessing both peaceful moments and great disturbances.
例(11)原文:……著力營造政治上的綠水青山,為全面建成小康社會決勝階段開好局、起好步。(環境隱喻)
譯文:……build a clean and healthy political environment, and lay a solid foundation for the decisive stage in building China into a moderately prosperous society.
中國有著深厚且獨特的河流文化,河流隱喻在各種文本屢見不鮮(韓會敏2013;陳曉燕2016;胡曉藝2019)。在例(10)中,國家進程被看作是一條河,該隱喻體現出國家重視自身發展歷程,“風平浪靜”和“波濤洶涌”兩詞展現了國家發展中不同的境遇,前者指中國歷史上的和平時代,而后者指中國曾經動蕩不安但又蘊藏著變革和希望的時代。由于河流隱喻在外國讀者的概念域中并不普遍,所以譯者選擇舍棄喻體翻譯喻譯,將這兩個關鍵隱喻詞譯為“peaceful moments”和“great disturbances”,明確闡述了隱喻所傳遞的意義。例(11)中,政治就是自然界,自然界有生態,政治也有生態。自然界中各生物的茁壯成長有助于形成良好的生活環境,政治環境的干凈整潔有助于端正領導、干部甚至黨員等對待政治問題的態度。“綠水青山”一詞意味著領導干部、黨員等干干凈凈辦事、清清爽爽做人,不再為政治的霧霾所困頓。在翻譯該隱喻時,譯者舍棄其喻體(綠水青山),直接翻譯隱喻的內涵(a clean and healthy political environment),提高了目的語文本的可讀性。
由此可見,舍喻體譯喻義的翻譯策略能準確傳達隱喻的內涵,實現忠實原文涵義,但該翻譯策略使源文本的文化色彩缺失,不利于中國特色文化的傳播。
3.策略三:轉換喻體
由于漢英民族具有不同的文化體系,作為文化載體的語言必然會受到文化因素的制約和影響(朱曉敏、曾秀國 2013)。兩個民族所具有文化與觀念等都不盡相同,在表達同一概念時,往往會使用不同的喻體。轉換喻體指在翻譯過程中,使用目的語讀者所熟悉的喻體替換源語中的喻體,以更加地道地表達源語的意思。該策略幫助目的語讀者獲得與源語讀者相似的認知體驗,有增進認同感之功能。
例(12)原文:我們向深度貧困堡壘發起總攻,啃下了最難啃的“硬骨頭”。(食物隱喻)
譯文:We launched the final assault on the fortress of entrenched rural poverty, and cracked this "hardest nut."
例(13)原文:……化干戈為玉帛,共同構建各國人民共有共享的人類命運共同體。(沖突隱喻)
譯文:……beat swords into plowshares and to build a community of common destiny of all mankind.
在例(12)中,“深度貧困”被概念化為“硬骨頭”,更加形象地描寫出消除深度貧困的難度,也體現出我國不畏困難、敢于挑戰的重要品質。譯者將“啃下……硬骨頭”譯為“cracked this ‘hardest nut’”(把這個最硬的堅果砸碎),“hardest nut”一詞有“a difficult problem or situation to deal with”之意,與“硬骨頭”的深層意義不謀而合。譯者更換喻體,使用目的語讀者熟悉的隱喻表達,易于目的語讀者理解,進而增加認同感。在例(13)中,“干戈”原指用于戰斗的武器,例文用“干戈”映射“戰爭和武力沖突”;而“玉帛”原指中國古代諸侯會盟、朝聘時互贈的玉器和紡織品,在例文中用來映射“和平、合作”,而“化干戈為玉帛”表達了終結戰爭、和諧相處之意。“干戈”和“玉帛”屬于具有中國古代獨特文化的物品,并不存在于目的語讀者的認知中,所以譯者選擇目的語讀者更加熟悉的“swords”(劍)和“plowshares”(犁)兩個喻體,鑄劍為犁,把武器鑄造為耕地的工具,造福人類、造福世界。
綜上,轉換喻體的翻譯策略有利于目的語讀者獲得與源語讀者相似的認知體驗,符合目的語讀者的價值判斷,有利于構建兩種語言讀者之間的認同感。但是,該策略對于譯者文化知識要求較高,稍有疏忽就會造成理解困難等問題。
本研究對2014—2021年習近平新年賀詞的研究發現,該語料中共出現了13種概念隱喻,其中,出現頻次最高是旅程隱喻、沖突隱喻和擬人隱喻,構建起一個穩步前行、勇往直前、開放包容的大國形象。對各種隱喻的翻譯策略統計發現,譯者主要采取了三種翻譯策略——保留喻體、舍喻體譯喻義和轉換喻體(使用頻率依次遞減)。在翻譯過程中,譯者需兼顧源語與目的語國家之間文化、認知體驗的異同,盡可能實現原文與譯文在內涵和外延的對等,以達到傳播中國聲音的目的。