冀黨研
1848年2月,共產主義先驅馬克思和恩格斯共同撰寫的《共產黨宣言》問世,為世界無產階級革命提供了強大的理論支持和行動指南。隨著馬克思主義在中國的傳播日益廣泛,翻譯《共產黨宣言》已迫在眉睫。但直到1919年,此書仍然沒有完整的中文譯本。
陳獨秀等人籌劃將《共產黨宣言》盡快譯成中文,但此書內容豐富、思想深刻,翻譯起來并非易事。到底誰能擔此重任呢?此時,《民國日報》創辦者邵力子推薦了時年29歲的浙江省立第一師范學校國文教員陳望道。他說:“能承擔此任者,非杭州的陳望道莫屬。”
陳望道1891年1月出生于浙江義烏分水塘村。他早年留學日本期間,逐漸了解、熟悉并接受了馬克思主義。回國后,經受五四新文化運動的洗禮,他進一步認識到“不進行制度的根本變革,一切改良措施都是徒勞無益的”。此外,深厚的英語和日語功底以及良好的漢語言文學素養,更使陳望道成為翻譯《共產黨宣言》的最佳人選。
1920年2月初,陳望道欣然接下了這個重任。片刻不敢耽誤,他當即決定買票回老家。翻譯工作最重要的就是環境必須安靜,分水塘村地處山區,環境清幽,非常適合專心致志搞翻譯,而且他已經五年沒回過老家了。
這年2月末,陳望道穿著長衫,留著時興的西洋頭,提著裝有《共產黨宣言》英譯本和日譯本的大箱子回到村里。他是村里第一個頗有學問的人,因此,一出現就受到村里人的熱烈歡迎,倒是他的孩子因長時間沒見過爸爸,顯得怯生生的。
陳望道并沒有過多寒暄,簡單與家人打過招呼后,便投入到了翻譯工作中。他先是喊來兩個弟弟幫忙把家里的柴房收拾出來,后又找來兩個長條板凳和一塊大門板,將門板橫放在兩個板凳上,搭建成了簡易的書桌。
接著,他囑咐家人好生照看孩子,決不能讓他們跑到柴房附近,又囑咐兩個弟弟在屋外“警戒”,避免外人在周圍發出噪音,同時規定一日三餐僅由其母親負責,其他任何人不能進出柴房。
做好所有準備工作后,陳望道正式開始了翻譯工作。他主要依據的是日文版《共產黨宣言》,拿不準時會參照英文版《共產黨宣言》,另有兩本字典,一個日漢字典,一個英漢字典。
雖然此前已經讀過日文版《共產黨宣言》,但真要翻譯起來,還是遇到不少困難,其中涉及大量專業名詞,因為沒有任何參考資料,他只能憑借自己的理解去翻譯,通常一個單詞就要查閱大量資料,過程異常艱辛。
為了保持絕對的專注,陳望道從早到晚待在柴房里,幾乎不眠不休。母親看著兒子身形日漸消瘦,心疼不已,時常半夜給他加餐。有一天晚上,母親特意包了粽子為他改善伙食,并叮囑他吃粽子時記著蘸紅糖水。過了一會兒,母親在門外問:“粽子吃了嗎?”他答道:“吃了吃了,可甜了。”母親不放心,推門去看,結果發現兒子正奮筆疾書,嘴上全是墨水。原來,陳望道過于聚精會神,竟錯把墨水當作紅糖水了。被母親指出來后,他連連苦笑,還跟母親開玩笑說:“這墨汁也是甜的,是真理的味道。”
就這樣,他加班加點工作,花了一個多月的時間,克服各種困難,用一個青年馬克思主義者的忠誠和激情,完成了《共產黨宣言》全文的翻譯任務。當他走出大門的時候,村民看著蓬頭垢面的他,一臉狐疑,他卻哈哈大笑,心情非常舒暢。
1920年8月,由陳望道翻譯的史上第一本中文版《共產黨宣言》全譯本正式出版,首印一千冊,沒有序言沒有目錄,開篇即是正文,受到工人階級和先進知識分子的熱烈追捧。此后,又經過多次重印。在《共產黨宣言》的影響下,許多青年逐漸樹立起對馬克思主義的堅定信仰,走上為人民謀幸福、為民族謀復興的革命道路。
