999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

食品專業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧
——《食品專業(yè)英語(yǔ)》評(píng)述

2022-07-31 01:19:56劉愛(ài)芹
食品與機(jī)械 2022年7期
關(guān)鍵詞:文化背景詞匯

由許學(xué)書(shū)等編著,化學(xué)工業(yè)出版社出版的《食品專業(yè)英語(yǔ)》一書(shū),共18章內(nèi)容,其中第1~3章著重介紹了求職技巧,包括制作優(yōu)秀簡(jiǎn)歷、面試過(guò)程中常見(jiàn)的問(wèn)題以及食品行業(yè)的典型案例介紹等;第4~6章介紹了德國(guó)、法國(guó)、中國(guó)等具有悠久歷史和典型特色國(guó)家,以及這些國(guó)家的美食文化發(fā)展歷程、餐桌擺放設(shè)置、餐具的功能等;第7章為感官評(píng)價(jià),主要對(duì)嗅覺(jué)和味覺(jué)的聯(lián)系作用進(jìn)行感官準(zhǔn)確性判斷;第8、9章介紹了國(guó)外設(shè)置的各項(xiàng)食品安全標(biāo)準(zhǔn),包括添加劑使用要求、違規(guī)化學(xué)添加劑的使用名錄等;第10~12章集中闡明了食品功能分類、食品主要營(yíng)養(yǎng)成分構(gòu)成等;第13章簡(jiǎn)述了有關(guān)食品法律的政策法規(guī)、宏觀經(jīng)濟(jì)與食品行業(yè)的聯(lián)動(dòng)作用;第18章介紹了食品專業(yè)英語(yǔ)的寫(xiě)作技巧等。此書(shū)案例豐富、實(shí)用性較強(qiáng),既有理論指導(dǎo)作用,又為實(shí)踐應(yīng)用開(kāi)展提供了參考。

1 食品英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)

(1) 翻譯內(nèi)容形式多樣。食品包裝呈現(xiàn)內(nèi)容一般包括文字、圖片、數(shù)據(jù)、表格、圖形等形式,產(chǎn)品介紹必須嚴(yán)格按照國(guó)家要求標(biāo)注食品名稱、主要原料、使用方法、生產(chǎn)日期以及保質(zhì)期等具體信息,外銷產(chǎn)品除商標(biāo)外需提供英文信息參照,以提升產(chǎn)品影響力和銷售力。簡(jiǎn)言之,食品包裝上的英文信息承擔(dān)著企業(yè)文化宣傳、品牌宣傳的作用。因此,食品英語(yǔ)翻譯內(nèi)容和翻譯形式具有多樣性。《食品專業(yè)英語(yǔ)》涉及大量專業(yè)詞匯,為開(kāi)展食品翻譯工作奠定了基礎(chǔ);書(shū)中具體案例多來(lái)源于國(guó)外具體事例,其中內(nèi)容不乏食品專業(yè)詞匯、圖片、數(shù)據(jù)等的表達(dá),各類術(shù)語(yǔ)表達(dá)形式都有明確說(shuō)明,內(nèi)容詳實(shí)、用詞精準(zhǔn),滿足了食品英語(yǔ)內(nèi)容多樣化的學(xué)習(xí)需求。

(2) 食品英語(yǔ)融合性高。食品行業(yè)涉及生產(chǎn)、安全監(jiān)管、銷售等多個(gè)領(lǐng)域,囊括生物科學(xué)、化學(xué)、食品營(yíng)養(yǎng)衛(wèi)生學(xué)等多個(gè)學(xué)科,從這個(gè)層面來(lái)說(shuō),食品英語(yǔ)是一個(gè)多學(xué)科交叉的綜合性學(xué)科。如遺傳修飾生物體(GMOS)本隸屬于生物學(xué)學(xué)科領(lǐng)域,但也是食品質(zhì)量安全領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),再如病原微生物(PMO)、李斯特菌(Listeria)等,這就需要食品英語(yǔ)翻譯人員掌握相關(guān)學(xué)科的專業(yè)知識(shí)。除專業(yè)知識(shí)的融合外,食品專業(yè)英語(yǔ)在進(jìn)行翻譯時(shí)還必須與文化背景相通,顧慮消費(fèi)者的文字使用習(xí)慣,如“due”愿意表達(dá)為“約定的,日期”,“diligence”意為“勤奮”,根據(jù)原意“due diligence”可翻譯為“約定的勤勞”,顯然是不符合語(yǔ)法的,但結(jié)合美國(guó)等的文化背景,此短語(yǔ)特指為“盡職調(diào)查”,多用于食品工業(yè)領(lǐng)域食品監(jiān)管工作中,專指監(jiān)察機(jī)構(gòu)從事調(diào)查食品加工是否履行相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)等一系列的監(jiān)察工作。這類術(shù)語(yǔ)具有表現(xiàn)不顯著的明顯特征,對(duì)翻譯人員的專業(yè)性和經(jīng)驗(yàn)性要求較高,《食品專業(yè)英語(yǔ)》中涵蓋了大量的專業(yè)詞匯和生活詞匯,收錄了與食品專業(yè)信息相關(guān)的期刊、網(wǎng)址鏈接,方便學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確提取專業(yè)信息,為翻譯者提高翻譯準(zhǔn)確性和工作效率提供便利。

(3) 詞匯應(yīng)用情況復(fù)雜。食品英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中常常會(huì)遇到縮寫(xiě)詞匯,如BRC,詳寫(xiě)為British Retail Consortium,意為英國(guó)零售商協(xié)會(huì);QC為Quality Control的縮寫(xiě),意為質(zhì)量管控;WTO原意為世界貿(mào)易組織。縮寫(xiě)詞多為組織機(jī)構(gòu)、法律法規(guī)、特定專業(yè)詞匯等,但縮寫(xiě)詞匯并沒(méi)有完全實(shí)現(xiàn)全球統(tǒng)一,不同的國(guó)家會(huì)結(jié)合本國(guó)國(guó)情設(shè)立組織機(jī)構(gòu)、制定程序流程,這也是造成同一縮寫(xiě)詞在不同地區(qū)“水土不服”的主要根源。隨著食品工業(yè)技藝、產(chǎn)品更迭速度加快,新的詞匯不斷衍生,如隨著環(huán)保意識(shí)的逐步加深,針對(duì)食品環(huán)保方面的審核也更加嚴(yán)格,隨之產(chǎn)生的新術(shù)語(yǔ)“environmental audit”也被廣泛應(yīng)用;再如“organic food”是在有機(jī)食品擴(kuò)大市場(chǎng)的背景下誕生的新型術(shù)語(yǔ)。除此之外,食品英語(yǔ)翻譯和應(yīng)用過(guò)程中面臨最為復(fù)雜的情況是“一詞多義”,如“audit”原意為“審計(jì)、審核”,當(dāng)它與不同的詞搭配使用時(shí)所呈現(xiàn)的意思也不盡相同,“desk audit”譯為“文本審核”,而“on-site audit”則為“現(xiàn)場(chǎng)稽查”,具體翻譯時(shí)還需結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行表達(dá)。《食品專業(yè)英語(yǔ)》中增設(shè)了多種國(guó)際通用縮略詞列表,同時(shí)引進(jìn)了食品專業(yè)最新詞匯,書(shū)中翻譯較好地結(jié)合了具體語(yǔ)境、使得翻譯成果更加生動(dòng)、準(zhǔn)確。

2 食品英語(yǔ)翻譯技巧

(1) 重視翻譯工作。食品包裝翻譯最為普遍的問(wèn)題就是機(jī)械性直譯,部分食品生產(chǎn)廠家因?qū)Ξa(chǎn)品英語(yǔ)規(guī)范性使用的重要性認(rèn)識(shí)不足,出于節(jié)省生產(chǎn)成本多數(shù)選擇使用“翻譯器”解決包裝翻譯問(wèn)題,如“蔥花”簡(jiǎn)單粗暴的建議為“onion flower”,紅茶直譯成“red tea”,這種直譯式的翻譯中每個(gè)漢字對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞是一樣的,被戲稱為“中式英語(yǔ)”,但具有明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤。究其原因,是食品生產(chǎn)方對(duì)此類問(wèn)題程度重視不夠,缺乏對(duì)目標(biāo)消費(fèi)者文化背景的調(diào)查。所以,要從根源上杜絕此類事件發(fā)生,就必須促進(jìn)食品生產(chǎn)方增強(qiáng)對(duì)包裝英語(yǔ)翻譯的重視,首先,需提升翻譯人員的專業(yè)水平和專業(yè)素養(yǎng),開(kāi)展專業(yè)培訓(xùn),開(kāi)設(shè)消費(fèi)對(duì)象背景調(diào)查的相關(guān)流程,使其認(rèn)識(shí)到食品包裝翻譯的重要性,避免再次出現(xiàn)不專業(yè)的翻譯行為;其次,應(yīng)設(shè)立嚴(yán)格的審查機(jī)制把關(guān)翻譯質(zhì)量,對(duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行多次審核,以便及時(shí)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題;最后,加大食品包裝翻譯的投入,與專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)合作,避免問(wèn)題翻譯流入市場(chǎng),影響企業(yè)形象。《食品專業(yè)英語(yǔ)》立足于專業(yè)視角,并在第1~3章中反復(fù)強(qiáng)調(diào)翻譯工作應(yīng)注重精益求精和創(chuàng)新的思辨意識(shí),樹(shù)立作為翻譯人員的敬業(yè)、愛(ài)業(yè)的職業(yè)素養(yǎng)。

(2) 統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。文化背景差異、食品類型多樣均對(duì)開(kāi)展翻譯工作造成了阻礙,特別是中國(guó)民族特色食品中的原料和加工制作流程并未公開(kāi),即一些專業(yè)詞匯并未實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一。為此,事關(guān)食品管理的權(quán)威協(xié)會(huì)組織應(yīng)加強(qiáng)相關(guān)詞匯的收錄和公開(kāi)等方面的工作,結(jié)合實(shí)際情況,邀請(qǐng)掌握西方文化背景的食品專家合作開(kāi)展調(diào)研工作,針對(duì)食品包裝中的常用信息盡快核定標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范專業(yè)用語(yǔ)、統(tǒng)一翻譯規(guī)則。對(duì)于食品生產(chǎn)企業(yè)基本信息、促銷活動(dòng)信息等,食品企業(yè)可在法律許可范圍之內(nèi)自行翻譯。《食品專業(yè)英語(yǔ)》中最為顯著的特征就是嚴(yán)格遵守行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),對(duì)于已明確的專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行規(guī)范化處理,且針對(duì)不同國(guó)家的習(xí)慣采用不同的翻譯方法,更加具備專業(yè)素養(yǎng)。

(3) 綜合翻譯策略。食品包裝文字中多包含長(zhǎng)難句、短句、倒裝句等,通過(guò)簡(jiǎn)易翻譯也能實(shí)現(xiàn)傳遞關(guān)鍵信息的目的。首先,食品企業(yè)需明確從事食品文字翻譯的原因增強(qiáng)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,對(duì)食品成分的解釋則十分關(guān)鍵。如“神龍芝麻糖”,其主要食品成分是糯米、芝麻、麥芽糖等,但國(guó)外消費(fèi)者在不了解食品背景的基礎(chǔ)上簡(jiǎn)單將之視為普通甜品,因此在翻譯過(guò)程中,翻譯工作人員可將食品背后的“董永和七仙女”的神話故事增譯出來(lái),使消費(fèi)者明確食品背后的文化背景,以此實(shí)現(xiàn)刺激消費(fèi)欲望和宣傳傳統(tǒng)文化的目的。語(yǔ)言簡(jiǎn)潔的優(yōu)勢(shì)就是利用簡(jiǎn)短的語(yǔ)句表達(dá)最關(guān)鍵的信息,根據(jù)西方消費(fèi)者的用語(yǔ)習(xí)慣,語(yǔ)言的精確性和邏輯性十分關(guān)鍵,因此在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯過(guò)程中需進(jìn)行適當(dāng)刪減,如中華食品的文化背景多以文言文的形式記錄下來(lái),對(duì)于國(guó)內(nèi)消費(fèi)者來(lái)說(shuō)這是歷史悠久、文化傳承的重要見(jiàn)證,但對(duì)于西方消費(fèi)者來(lái)說(shuō),多余繁瑣、語(yǔ)義重復(fù)的文言文或詩(shī)詞并不十分必要,反而徒增理解難度,可進(jìn)行適當(dāng)刪減。《食品專業(yè)英語(yǔ)》對(duì)大量文化傳統(tǒng)小吃進(jìn)行舉例,針對(duì)其中的文化背景、諺語(yǔ)、文言文綜合運(yùn)用增譯、刪減等策略進(jìn)行處理,使之適應(yīng)西方消費(fèi)者的閱讀習(xí)慣。

(4) 注重查證和轉(zhuǎn)譯。針對(duì)已有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)范的詞匯,翻譯人員可直接通過(guò)已有資源結(jié)合相關(guān)語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,但在術(shù)語(yǔ)查詢過(guò)程中遇到一詞多義的現(xiàn)象,需要進(jìn)一步查證。一般來(lái)說(shuō),食品行業(yè)英語(yǔ)的權(quán)威資源包括群為術(shù)語(yǔ)網(wǎng)站、紙質(zhì)資源、著作等,如《食品工業(yè)基本術(shù)語(yǔ)》《食品質(zhì)量與安全管理》。在翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì)遇到無(wú)法簡(jiǎn)潔表述術(shù)語(yǔ)的情況,這時(shí)可進(jìn)行“轉(zhuǎn)譯”,即將原文中出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)直接應(yīng)用到譯文中,如WTO這種常用術(shù)語(yǔ),可直接運(yùn)用到譯文中。但對(duì)于尚無(wú)明確參考的術(shù)語(yǔ),可在首次翻譯中給予說(shuō)明,即可先給出術(shù)語(yǔ)全稱和對(duì)應(yīng)的英文縮寫(xiě)形式,在后續(xù)翻譯中相關(guān)縮寫(xiě)特指相應(yīng)的術(shù)語(yǔ)全稱,這樣既可保障術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性,又可確保術(shù)語(yǔ)的精確性。如“食品行業(yè)協(xié)會(huì)”全稱為“Food Industry Association”,可在首次表達(dá)中簡(jiǎn)稱為“FIA”,這種適用于術(shù)語(yǔ)資源庫(kù)中未收錄的情況,也就是關(guān)于術(shù)語(yǔ)的使用尚未建立統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。此外,還可嘗試“拆分重組”“文本對(duì)比”“反響查證”等方式解決無(wú)明確參考譯文的術(shù)語(yǔ)翻譯。關(guān)于已有規(guī)范和尚未規(guī)范的術(shù)語(yǔ)使用,《食品專業(yè)英語(yǔ)》中都有大量舉例,根據(jù)句子的特點(diǎn)選擇多種方式進(jìn)行處理,主次分明、轉(zhuǎn)換合理。

《食品專業(yè)英語(yǔ)》作為新時(shí)期食品行業(yè)英語(yǔ)翻譯的專用教材,具有詞匯量豐富、案例豐富等顯著優(yōu)勢(shì),對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)和翻譯等基本技巧具有重要作用。書(shū)中以德國(guó)、法國(guó)為例進(jìn)一步向讀者表明進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)必須考慮文化背景,即杜絕死板、僵硬的翻譯行為,注意靈活轉(zhuǎn)譯,是食品行業(yè)人員從事翻譯工作的優(yōu)秀指南。

猜你喜歡
文化背景詞匯
本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
地域文化背景下的山東戲劇
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
論文化背景知識(shí)在訓(xùn)詁中的作用
徽州體育形成的文化背景及文化擔(dān)當(dāng)
一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
英語(yǔ)教學(xué)文化背景知識(shí)的滲透策略
多元文化背景下加強(qiáng)我國(guó)意識(shí)形態(tài)工作的探索
網(wǎng)絡(luò)文化背景下創(chuàng)新人才培養(yǎng)路徑探析
主站蜘蛛池模板: 日韩在线欧美在线| 国产精品丝袜视频| 香蕉网久久| 婷婷色在线视频| 国产精品成人观看视频国产 | 黄色国产在线| 天天综合亚洲| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 三级视频中文字幕| 亚洲色欲色欲www网| 久久综合伊人77777| JIZZ亚洲国产| 高清无码一本到东京热| 午夜视频免费试看| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 熟女日韩精品2区| 热99re99首页精品亚洲五月天| 国产正在播放| 久久精品波多野结衣| 精品国产毛片| 免费人成网站在线观看欧美| 国产日本视频91| a毛片免费看| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 亚洲日本中文字幕天堂网| 亚洲天堂高清| 亚洲五月激情网| 免费毛片全部不收费的| 国产91蝌蚪窝| 国产精品护士| 欧美精品高清| 国产不卡一级毛片视频| 亚洲乱伦视频| 亚洲精品动漫在线观看| 欧美午夜在线播放| 91福利国产成人精品导航| 亚洲高清资源| 在线观看国产黄色| 亚洲AV成人一区国产精品| 国产成人高清在线精品| 成人福利免费在线观看| 国产高清在线观看91精品| 久久综合九色综合97婷婷| 国产精品部在线观看| 福利在线一区| 久久婷婷五月综合97色| 中文国产成人久久精品小说| 亚洲欧美成人在线视频| 伊人久久大线影院首页| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 欲色天天综合网| 无码aaa视频| 亚洲最大情网站在线观看 | 欧美另类精品一区二区三区| 亚洲国产日韩一区| 在线观看热码亚洲av每日更新| 婷婷久久综合九色综合88| 特级毛片免费视频| 亚洲IV视频免费在线光看| 99精品伊人久久久大香线蕉 | 国产乱肥老妇精品视频| 一级在线毛片| 亚洲香蕉在线| 午夜少妇精品视频小电影| 欧美a级在线| 午夜国产精品视频| 最新亚洲人成网站在线观看| 国产高清自拍视频| 99激情网| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 精品国产福利在线| 亚洲成aⅴ人在线观看| 中文字幕 91| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 国产成人精品一区二区秒拍1o| AV老司机AV天堂| 欧美成人综合视频| 九九九久久国产精品| 97精品伊人久久大香线蕉| 欧美色亚洲| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 青青草原国产|