趙 慧,馮正斌,2
(1.西安科技大學(xué) 人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710600;2.長(zhǎng)安大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710064)
隱喻一詞含“超越”“傳送”之意,“因而該詞的意思是將甲對(duì)象之特征‘傳送’到乙對(duì)象,使之得到‘超越’其自身的某種意義”[1],即用一種事物來(lái)描述、表達(dá)另一種事物。隱喻研究可追溯到古希臘時(shí)期,哲學(xué)家亞里士多德(Aristotle)將隱喻置于語(yǔ)言修辭范圍下進(jìn)行研究,由此提出的類比理論引發(fā)了后世學(xué)者對(duì)隱喻的廣泛關(guān)注。20世紀(jì)80年代,LAKOFF與JOHNSON[2]在《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)一書中提出概念隱喻,指出其本質(zhì)是“通過另一類事物來(lái)理解和經(jīng)歷一類事物”,即以此物言及彼物。隱喻形式簡(jiǎn)短且喻義深刻,蘊(yùn)含豐富語(yǔ)義信息。在傳譯過程中,呈現(xiàn)隱喻內(nèi)涵對(duì)傳遞作者價(jià)值理念,展現(xiàn)語(yǔ)篇風(fēng)貌至關(guān)重要。鑒于此,學(xué)者高度重視隱喻翻譯研究,主要聚焦以下3個(gè)維度。①理論研究[3-5]融合多學(xué)科理論視角,闡析隱喻翻譯轉(zhuǎn)化機(jī)制與研究路徑。②應(yīng)用研究[6-8]立足文學(xué)、旅游、政治等文本,結(jié)合具體語(yǔ)境提出隱喻翻譯策略。③綜述研究[9-10]發(fā)文量相對(duì)較少,研究方法多囿于傳統(tǒng)文獻(xiàn)分析法,對(duì)科學(xué)計(jì)量手段等現(xiàn)代技術(shù)使用略顯不足。故此,借助CiteSpace.5.8.R3c等相關(guān)制圖軟件,梳理國(guó)內(nèi)近21年(2000—2020)隱喻翻譯領(lǐng)域論文發(fā)文趨勢(shì)、發(fā)文期刊、作者相關(guān)信息與關(guān)鍵詞等,歸納其發(fā)展脈絡(luò)與研究熱點(diǎn),預(yù)測(cè)未來(lái)發(fā)展趨勢(shì),希冀為日后相關(guān)研究提供思路與借鑒。
數(shù)據(jù)來(lái)源為中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)收錄的CSSCI來(lái)源期刊(含擴(kuò)展版)及北大中文核心期刊研究性論文,時(shí)間跨度設(shè)為2000—2020年(數(shù)據(jù)截至2021年10月30日),以“隱喻翻譯”“隱喻”并含“翻譯”“隱喻”并含“譯”為檢索詞,依次進(jìn)行“主題”“篇關(guān)摘”“關(guān)鍵詞”“篇名”“摘要”“全文”“被引文獻(xiàn)”檢索,經(jīng)人工篩選,最終獲有效數(shù)據(jù)264條。
主要采用文獻(xiàn)計(jì)量法與內(nèi)容分析法,呈現(xiàn)隱喻翻譯研究的演進(jìn)過程及結(jié)構(gòu)網(wǎng)絡(luò)關(guān)系。首先,運(yùn)用文獻(xiàn)計(jì)量法對(duì)國(guó)內(nèi)隱喻翻譯論文進(jìn)行梳理,客觀分析隱喻翻譯研究發(fā)展?fàn)顩r。其次,通過內(nèi)容分析法對(duì)所獲數(shù)據(jù)進(jìn)行深度剖析,借助CiteSpace軟件繪制可視化分析圖譜,直觀呈現(xiàn)該領(lǐng)域發(fā)文作者、發(fā)文機(jī)構(gòu)、關(guān)鍵詞等知識(shí)圖譜,厘清學(xué)科知識(shí)結(jié)構(gòu),明晰其研究主力,探析其發(fā)展趨勢(shì)與動(dòng)向。
學(xué)術(shù)論文數(shù)量變化可以反映出研究領(lǐng)域的受關(guān)注度,對(duì)展望未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)至關(guān)重要。結(jié)合隱喻翻譯總發(fā)文量趨勢(shì)圖(圖1),可考察隱喻翻譯受重視程度,預(yù)測(cè)其未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)。

圖1 總發(fā)文量趨勢(shì)圖
如圖1所示,隱喻翻譯研究總發(fā)文量整體呈波動(dòng)式發(fā)展,大致可分為4個(gè)階段。
1)2000—2005年為萌芽階段,發(fā)文27篇,占比10.2%,隱喻翻譯研究在國(guó)內(nèi)初露頭角,呈緩慢發(fā)展態(tài)勢(shì)。
2)2006—2011年為興起階段,發(fā)文93篇,占比35.2%,迎來(lái)快速發(fā)展時(shí)期,總發(fā)文量多且各年發(fā)文量呈倍數(shù)增長(zhǎng)。
3)2012—2017年為穩(wěn)定發(fā)展階段,發(fā)文105篇,占比39.8%,除2013年是該階段最低值外,各年發(fā)文量均在平均值(18)上下浮動(dòng)。
4)2018—2020年為轉(zhuǎn)向階段,發(fā)文39篇,占比14.8%,發(fā)文量持續(xù)走低。此外,2011—2017年發(fā)文量呈下降又回升態(tài)勢(shì),說明隱喻翻譯研究具有周期性,雖然轉(zhuǎn)向階段發(fā)文量下降,但預(yù)測(cè)日后研究將呈升溫趨勢(shì)。
分析發(fā)文期刊分布情況是把握學(xué)科發(fā)文主陣地的重要手段之一,可揭示研究領(lǐng)域文獻(xiàn)的空間分布狀況,確定核心期刊。為明晰隱喻翻譯的期刊分布情況,文中對(duì)期刊發(fā)文量(≥7篇)進(jìn)行降序排列,所獲數(shù)據(jù)如圖2所示。

圖2 主要期刊發(fā)文量分布圖
縱觀期刊分布情況與其載文量數(shù)據(jù),所涉期刊達(dá)99家。發(fā)文量前10的期刊共計(jì)發(fā)文109篇,占比41.29%。圖中所示期刊多屬翻譯類專業(yè)期刊、外語(yǔ)學(xué)術(shù)期刊(不包括翻譯專刊)及外語(yǔ)類高校學(xué)報(bào)。其中,《中國(guó)科技翻譯》《上海翻譯》《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》《中國(guó)翻譯》位居前4,共計(jì)發(fā)文60篇,遠(yuǎn)高于全部期刊平均發(fā)文量,是隱喻翻譯研究的發(fā)文主陣地。據(jù)此可知,隱喻翻譯已引起翻譯學(xué)界關(guān)注,初步形成較為穩(wěn)定的期刊群及代表期刊,但總體而言,期刊分布略顯分散,缺乏聚合性。
研究者及其所在關(guān)系網(wǎng)絡(luò)是研究領(lǐng)域的重要組成部分,分析作者共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò),可發(fā)掘合作密切的學(xué)者群,探析學(xué)術(shù)研究的團(tuán)隊(duì)效應(yīng)。在作者共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)圖(圖3)中,節(jié)點(diǎn)代表作者,節(jié)點(diǎn)越大,作者發(fā)文越多;連線代表作者合作次數(shù),連線越明顯,作者合作次數(shù)越多。

圖3 作者共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)圖
由圖3可知,孫毅發(fā)文量最高,是隱喻翻譯研究領(lǐng)域最具影響力的作者之一,馮全功、肖家燕、周紅民及譚業(yè)升所在節(jié)點(diǎn)突出,說明其發(fā)文較多,研究成果在該領(lǐng)域具有重要影響。圖中節(jié)點(diǎn)數(shù)共66個(gè),連線數(shù)共24條,網(wǎng)絡(luò)密度為0.011 2,以孫毅為中心的作者合作范圍較廣,李氣糾與李世琴、楊亮所在網(wǎng)絡(luò)之間連線較為明顯,合作次數(shù)較多,但總體而言,本研究領(lǐng)域整體結(jié)構(gòu)較為松散,尚未形成廣泛聯(lián)系的作者合作網(wǎng)絡(luò)。“學(xué)緣關(guān)系是在學(xué)習(xí)或?qū)W術(shù)研究與交流的過程中形成的一種社會(huì)關(guān)系”[11],包括師生、同窗、同事關(guān)系等。經(jīng)知網(wǎng)查證發(fā)現(xiàn),隱喻翻譯研究多以“學(xué)緣”關(guān)系為主,雖然該類關(guān)系穩(wěn)定,可以帶來(lái)較多學(xué)術(shù)資源,但更應(yīng)重視學(xué)者間跨專業(yè)、跨機(jī)構(gòu)、跨學(xué)科的深入合作交流,以促進(jìn)學(xué)科深度發(fā)展。
論文下載量與被引量是研究論文、期刊影響力與質(zhì)量的重要指標(biāo),數(shù)值越高說明論文及期刊的受關(guān)注度越高。為理清隱喻翻譯研究影響力大、質(zhì)量高的論文與期刊,文中統(tǒng)計(jì)了下載量與被引量位居前10的論文,見表1、表2。
首先,結(jié)合表1與表2可知,2表中有6篇論文重復(fù)出現(xiàn),分別是:陳道明[12]、肖坤學(xué)[13]、譚衛(wèi)國(guó)[14]、劉法公[15]、劉艷芳[16]、肖家燕和李恒威[17],這表明上述論文及其作者在隱喻翻譯研究領(lǐng)域影響力較大。其次,2表中各有5篇以上論文發(fā)布于翻譯類專業(yè)期刊,占比高于50%,可見翻譯界對(duì)隱喻翻譯的關(guān)注度高于其他學(xué)界。再者,2表中各有4篇論文發(fā)布于《中國(guó)翻譯》,說明《中國(guó)翻譯》在該領(lǐng)域的影響力較強(qiáng),受到學(xué)者廣泛關(guān)注。此外,除存在個(gè)別背離現(xiàn)象,論文下載量與被引量呈正相關(guān)關(guān)系,下載量高通常被引量也高。

表1 2000—2020年下載量排名前10的文獻(xiàn)

表2 2000—2020年被引次數(shù)前10的文獻(xiàn)
2.5.1 機(jī)構(gòu)發(fā)文量及合作關(guān)系
機(jī)構(gòu)發(fā)文量是展現(xiàn)學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)在相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究水平及影響力的重要途徑。為考察隱喻翻譯主要研究機(jī)構(gòu)之間的合作關(guān)系,結(jié)合發(fā)文機(jī)構(gòu)共現(xiàn)聯(lián)絡(luò)圖(圖4)分析圖譜呈現(xiàn)情況。

圖4 發(fā)文機(jī)構(gòu)共現(xiàn)聯(lián)絡(luò)圖
由圖4可見,發(fā)文量位居前5的機(jī)構(gòu)為西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、浙江大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、南京中醫(yī)藥大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)。西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)與廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)所在節(jié)點(diǎn)突出且連線較為明顯,說明這2所院校合作緊密,發(fā)文較多。但其余節(jié)點(diǎn)分布稀疏,連線較細(xì),機(jī)構(gòu)合作網(wǎng)絡(luò)密度僅為0.007 4,合作關(guān)系不夠密切。總體而言,在隱喻翻譯領(lǐng)域中,部分機(jī)構(gòu)之間存在合作關(guān)系,但仍有待加強(qiáng)。
此外,本研究對(duì)機(jī)構(gòu)(注:第一作者第一發(fā)文機(jī)構(gòu))發(fā)文量排序后發(fā)現(xiàn),發(fā)文機(jī)構(gòu)共計(jì)172家,發(fā)文最多的3個(gè)機(jī)構(gòu)是浙江大學(xué)、南京中醫(yī)藥大學(xué)及廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),這與圖4中最凸顯的部分機(jī)構(gòu)重合,反映出上述機(jī)構(gòu)在我國(guó)隱喻翻譯研究領(lǐng)域中非常活躍,并具有較強(qiáng)的研究實(shí)力。經(jīng)梳理歸類發(fā)現(xiàn),發(fā)文量排名前9的機(jī)構(gòu)可分為4類。①專業(yè)外語(yǔ)院校,如廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)(7篇)、四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(6篇)、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(6篇),占比30%;②理工類院校,如西北工業(yè)大學(xué)(6篇)、浙江工商大學(xué)(4篇)和四川理工大學(xué)(4篇),占比30%;③綜合性院校,如浙江大學(xué)(8篇)、黑龍江大學(xué)(4篇),占比20%;④醫(yī)學(xué)類院校,如南京中醫(yī)藥大學(xué)(7篇),占比10%。整體而言,專業(yè)外語(yǔ)院校及理工類院校皆為隱喻翻譯研究的主力軍,然深入探究發(fā)現(xiàn),理工類院校中外語(yǔ)院系是主導(dǎo)研究力量,外語(yǔ)界學(xué)者對(duì)隱喻翻譯關(guān)注最多。
2.5.2 區(qū)域發(fā)文量
文獻(xiàn)來(lái)源的區(qū)域統(tǒng)計(jì)能反映各區(qū)域?qū)ρ芯款I(lǐng)域的貢獻(xiàn)大小,區(qū)域發(fā)文量能顯示發(fā)文區(qū)域的科研水平及影響力。文中梳理了全國(guó)31個(gè)區(qū)域的機(jī)構(gòu)發(fā)文量分布情況(表3),以探析隱喻翻譯發(fā)文區(qū)域的貢獻(xiàn)大小。
由表3可知,除西藏自治區(qū)、青海省及寧夏省外,全國(guó)31個(gè)省、直轄市、自治區(qū)均有發(fā)文。浙江省與上海市發(fā)文量占據(jù)榜首,江蘇省位列第三,與其他區(qū)域拉開較大差距,在隱喻翻譯研究領(lǐng)域占據(jù)領(lǐng)先地位,展現(xiàn)出較強(qiáng)學(xué)術(shù)研究實(shí)力及科研產(chǎn)出能力。根據(jù)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局劃分的經(jīng)濟(jì)地帶并結(jié)合表3可知,東部地區(qū)共計(jì)發(fā)文133篇,占比50.4%;中部地區(qū)共計(jì)發(fā)文49篇,占比18.6%;西部地區(qū)共計(jì)發(fā)文60篇,占比22.7%;東北地區(qū)共計(jì)發(fā)文21篇,占比8.0%。綜觀之,論文發(fā)文機(jī)構(gòu)所在區(qū)域分布情況不均,隱喻翻譯研究多集中在東部沿海及經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū),西部邊遠(yuǎn)地區(qū)較為薄弱,這與地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展及科技實(shí)力密不可分。

表3 區(qū)域發(fā)文量分布
2.5.3 發(fā)文作者特征及基金項(xiàng)目情況
分析發(fā)文作者職稱及學(xué)歷有利于研究發(fā)文主體的異同點(diǎn)及其論文數(shù)量與質(zhì)量。表4統(tǒng)計(jì)了所選數(shù)據(jù)中第一作者學(xué)歷、職稱情況。

表4 作者身份情況
從表4可以看出,從作者職稱來(lái)看,副高級(jí)職稱占比最高,達(dá)35.61%;中級(jí)職稱與正高級(jí)職稱分別占比31.82%、21.21%;其他或無(wú)情況占比10.98%;初級(jí)職稱占比最低,達(dá)0.38%。從學(xué)歷來(lái)看,碩士及在讀發(fā)文最多,占比43.56%;博士及在讀位居第二,占比35.61%;隨后是博士后及本科,分別占比5.30%、1.89%。經(jīng)查證,有36篇論文作者學(xué)歷無(wú)從查起,占比13.64%。綜上可得,作者身份與論文數(shù)量及論文質(zhì)量關(guān)系密切,發(fā)文量多集中于高職稱與高學(xué)歷人群,該類人群的論文質(zhì)量相對(duì)更高、影響力更廣。
基金支持量是反映學(xué)科科研實(shí)力及社會(huì)地位的重要指標(biāo),代表學(xué)界對(duì)研究領(lǐng)域的關(guān)注程度。據(jù)查證,隱喻翻譯研究領(lǐng)域2000—2020年有139篇論文為各項(xiàng)基金、計(jì)劃的項(xiàng)目研究成果,占比52.65%。“國(guó)家社科基金項(xiàng)目和教育部人文社科研究項(xiàng)目能從宏觀上反映各學(xué)科的研究重點(diǎn)和熱點(diǎn),可被視作學(xué)科研究的風(fēng)向標(biāo)”[18],具有較高的學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值。經(jīng)統(tǒng)計(jì),所獲數(shù)據(jù)中國(guó)家級(jí)及省部級(jí)課題資助論文合計(jì)占比30.68%,其中,國(guó)家級(jí)課題45篇,占比17.05%;省部級(jí)課題36篇,占比13.64%;市廳級(jí)課題33篇,占比12.5%;校級(jí)或其他課題25篇,占比9.47%;未標(biāo)注的有125篇,占比47.35%。從基金來(lái)源類型看,國(guó)家級(jí)基金來(lái)源最多,省部級(jí)次之,表明隱喻翻譯研究的基金項(xiàng)目支持較多,受到國(guó)家及各級(jí)政府的支持與社會(huì)的廣泛關(guān)注。
關(guān)鍵詞是對(duì)整篇文獻(xiàn)的概括,其出現(xiàn)頻次的高低在一定程度上為判斷某研究方向在領(lǐng)域內(nèi)是否為研究熱點(diǎn)提供了重要的論證依據(jù)[19],是分析相關(guān)領(lǐng)域研究重點(diǎn)的手段之一。為直觀展現(xiàn)隱喻翻譯研究的關(guān)鍵詞頻次與中心性,特將關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識(shí)圖譜(圖5)與關(guān)鍵詞詞頻及其中心性(表5)結(jié)合呈現(xiàn)。

圖5 關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識(shí)圖譜
結(jié)合圖5及表5可知,近21年隱喻翻譯研究詞頻最高的關(guān)鍵詞為“隱喻”,其次為“翻譯”“概念隱喻”“認(rèn)知”“隱喻翻譯”。鑒于文中研究圍繞隱喻翻譯展開,為直觀展現(xiàn)熱點(diǎn)關(guān)鍵詞,除去重復(fù)或相近及“隱喻”“翻譯”類關(guān)鍵詞,出現(xiàn)頻次高的關(guān)鍵詞為“翻譯方法”“意義”“意向”“語(yǔ)境”“習(xí)語(yǔ)”“轉(zhuǎn)換”,表明這些關(guān)鍵詞是近年來(lái)隱喻翻譯研究的新興熱點(diǎn)話題。一個(gè)關(guān)鍵詞的中心性越強(qiáng),意味著它控制的關(guān)鍵詞之間的信息流越多,與其他關(guān)鍵詞在文獻(xiàn)中共現(xiàn)的次數(shù)就多[20],研究中心性高的關(guān)鍵詞可以預(yù)測(cè)研究領(lǐng)域熱點(diǎn),如“翻譯”“概念隱喻”“隱喻翻譯”和“認(rèn)知”中心性較高,是目前國(guó)內(nèi)隱喻翻譯研究的重點(diǎn)。

表5 關(guān)鍵詞詞頻及其中心性
關(guān)鍵詞共現(xiàn)和聚類知識(shí)圖譜可以反映領(lǐng)域研究的總體內(nèi)容特征、研究?jī)?nèi)容之間的聯(lián)系、研究的發(fā)展脈絡(luò)與發(fā)展趨勢(shì)[21],揭示研究領(lǐng)域的發(fā)展現(xiàn)狀與研究熱點(diǎn)。文中基于關(guān)鍵詞共現(xiàn),對(duì)所獲數(shù)據(jù)進(jìn)行聚類得到隱喻翻譯研究關(guān)鍵詞時(shí)間線共現(xiàn)圖譜(圖6)。聚類分析的模塊值(Q值)和平均輪廓值(S值)是評(píng)判圖譜繪制效果的依據(jù),Q>0.3聚類結(jié)構(gòu)顯著,S>0.5聚類為合理。圖6中Q=0.481 7,S=0.830 2,可認(rèn)為聚類結(jié)果具有顯著性與可信性。
從時(shí)間維度及聚類維度分析,可進(jìn)一步考察該領(lǐng)域的熱點(diǎn)演進(jìn)特征。首先,從時(shí)間維度看,2000年以來(lái)隱喻翻譯研究的階段性特征明顯,文本更豐富、視角更多樣,據(jù)此可分為以下3個(gè)階段。
2000—2007年,概念隱喻理論得到越來(lái)越多的關(guān)注,隱喻翻譯研究也初露鋒芒。這一時(shí)期學(xué)者們多以介紹概念隱喻為主,同時(shí)關(guān)注概念隱喻與翻譯的結(jié)合,研究其翻譯策略與翻譯方法等,促進(jìn)了隱喻翻譯研究在國(guó)內(nèi)的傳播。
2008—2015年,隨著隱喻翻譯研究發(fā)展,學(xué)者的研究方向不單局限于理論性介紹,而是呈多元化發(fā)展,進(jìn)行跨學(xué)科研究。學(xué)者融合多門學(xué)科,如心理學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、翻譯生態(tài)學(xué)等,探析隱喻翻譯策略及翻譯方法,推動(dòng)隱喻翻譯研究向多維度發(fā)展。
2016—2020年,隱喻翻譯研究在理論與應(yīng)用方面深入發(fā)展,亮點(diǎn)紛呈,既涵括理論性研究,亦包含應(yīng)用性研究。不少學(xué)者將其與眼動(dòng)技術(shù)、視譯過程結(jié)合,促進(jìn)隱喻翻譯與科學(xué)技術(shù)的融合。同時(shí),中醫(yī)隱喻論文數(shù)量增加,這與習(xí)近平在講話時(shí)(注:2018年10月22日,習(xí)近平在珠海橫琴新區(qū)粵澳合作中醫(yī)藥科技產(chǎn)業(yè)園考察時(shí)的講話)特別強(qiáng)調(diào)要重視中醫(yī)藥學(xué)密切相關(guān),進(jìn)一步推動(dòng)了中醫(yī)隱喻研究的發(fā)展。
考察隱喻翻譯研究關(guān)鍵詞時(shí)間線共現(xiàn)圖譜(圖6)有助于了解其演進(jìn)歷程、掌握其研究現(xiàn)狀、把握其熱點(diǎn)主題。從聚類維度看,圖中8個(gè)聚類維度可依相關(guān)度分為3個(gè)方面:概念隱喻、翻譯策略與文化隱喻。

圖6 關(guān)鍵詞時(shí)間線共現(xiàn)圖譜
3.3.1 概念隱喻(聚類標(biāo)簽#0和#5)
隱喻既是一種跨概念域的概念結(jié)構(gòu),亦是表達(dá)思維中跨域映射的語(yǔ)言事物[22],具有由此及彼、由表及里、由淺入深之特質(zhì),廣泛運(yùn)用于政治、中醫(yī)、科技、文化等領(lǐng)域。通過圖6發(fā)現(xiàn),學(xué)者研究多集中于#0隱喻、#5概念隱喻2個(gè)聚類,其下節(jié)點(diǎn)主要包括“政治語(yǔ)篇”“中醫(yī)典籍”“科技英語(yǔ)”和“文化語(yǔ)義”等關(guān)鍵詞,如楊明星[23]提出“政治等效+”理論,對(duì)實(shí)現(xiàn)外交話語(yǔ)的戰(zhàn)略對(duì)接和跨文化傳播具有一定借鑒意義;谷峰[24]從認(rèn)知視角下探析《傷寒論》中隱喻翻譯策略,從而確保講好“中醫(yī)故事”傳播好“中醫(yī)聲音”;馮全功、劉春燕[25]通過分析中國(guó)古典詩(shī)歌中具有文化差異性的星象隱喻,探究如何根據(jù)語(yǔ)境靈活處理這些星象隱喻。
3.3.2 翻譯策略(聚類標(biāo)簽#1、#2、#3和#6)
“隱喻翻譯既是制約譯文水平高低的瓶頸,同時(shí)也是提升翻譯者整體能力的助推器”[26],如若翻譯策略不能得到創(chuàng)新性發(fā)展,那么隱喻翻譯研究便難以有突破性進(jìn)展。中國(guó)學(xué)者研究了大量隱喻翻譯相關(guān)文本,提出了眾多翻譯策略,“歸化”“異化”“意譯”等關(guān)鍵詞躍然圖上,此外孫毅等人[27]從認(rèn)知視角闡釋了《陜博日歷》中隱喻概念翻譯的本質(zhì)及運(yùn)行機(jī)制,提出了保留、重構(gòu)、注釋、省略的翻譯策略及方法;陳國(guó)興、菅愛麗[28]分析了《習(xí)近平談治國(guó)理政》中的科技隱喻,提出了中英通融的翻譯策略;曹靈美、柳超健[29]剖析了《水滸傳》中“草”的隱喻,提出了直譯喻體+釋義、轉(zhuǎn)換喻體+釋義等策略。
3.3.3 文化隱喻(聚類標(biāo)簽#4和#7)
隱喻翻譯中的語(yǔ)言與文化差異是本質(zhì)問題,文化多樣性必須納入考量[30],隱喻翻譯不僅涉及2種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更承載著不同的價(jià)值體系與文化觀念,是對(duì)2種文化的闡釋。學(xué)者們圍繞“文化差異”“文化內(nèi)涵”“習(xí)語(yǔ)”“顏色詞”等文化類關(guān)鍵詞,結(jié)合翻譯理論知識(shí),從多個(gè)角度探析隱喻翻譯中的文化隱喻。黃曼[31]指出,語(yǔ)言具有明顯的文化特征,既承載著民族文化的奧義與內(nèi)涵,同時(shí)又反過來(lái)受到民族文化的影響和制約;周紅民[32]從認(rèn)知視角探討了漢語(yǔ)古典詩(shī)歌意象的文化生成機(jī)制,以此說明漢語(yǔ)詩(shī)歌意象是一種抽象化的、具有文化特性的心理結(jié)構(gòu),進(jìn)而探討意象的可譯性問題;黃興運(yùn)、謝世堅(jiān)[33]從認(rèn)知視角分析了莎士比亞戲劇《哈姆雷特》隱喻辭格的成因理?yè)?jù)及其翻譯。
“一般認(rèn)為研究前沿是科學(xué)研究中最先進(jìn)、最新、最有發(fā)展?jié)摿Φ难芯恐黝}或研究領(lǐng)域”[34],對(duì)關(guān)鍵詞進(jìn)行突現(xiàn)詞檢測(cè),可以剖析相關(guān)領(lǐng)域前沿動(dòng)態(tài)。主要突現(xiàn)詞圖譜(圖7)中,紅色部分表示對(duì)應(yīng)關(guān)鍵詞的突現(xiàn)時(shí)期,是其生命周期,從中可以看出,“英譯”“眼動(dòng)追蹤”和“婚姻隱喻”3個(gè)關(guān)鍵詞在2017—2020年間突顯明顯,且生命期有繼續(xù)延續(xù)的態(tài)勢(shì),在未來(lái)有可能成為熱點(diǎn)研究。

圖7 主要突現(xiàn)詞圖譜
3.4.1 英譯
英語(yǔ)是世界上使用人數(shù)最多的一門語(yǔ)言,英漢互譯在中西交流中具有重要作用。所獲數(shù)據(jù)中,漢英隱喻翻譯占很大比重,如凌武娟等人[35]基于概念整合理論,提出增詞、替換、“優(yōu)化”等翻譯手段,促進(jìn)方劑學(xué)的對(duì)外教學(xué)及中華傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng)傳播;劉瓅瑩等人[36]立足于《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的隱喻現(xiàn)象,總結(jié)出類比推理、本體補(bǔ)償,精確描述等翻譯策略;曹靈美、王宏[37]以習(xí)近平話語(yǔ)中的中國(guó)特色隱喻為分析對(duì)象,采用“保留源域+注釋”法,幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者跨越中西意識(shí)形態(tài)和社會(huì)文化體驗(yàn)的鴻溝。其他語(yǔ)言與漢語(yǔ)之間的隱喻翻譯論文數(shù)量屈指可數(shù),如吳珺[38]考察了伊藤漱平《紅樓夢(mèng)》日譯本中喻體轉(zhuǎn)換模式;唐桂馨[39]以《秋窗風(fēng)雨夕》為例探討詩(shī)歌隱喻的法譯問題。
3.4.2 眼動(dòng)追蹤
眼動(dòng)追蹤法作為實(shí)證研究的方法之一,逐漸受到學(xué)者們的關(guān)注。翻譯界學(xué)者將其與隱喻翻譯研究相結(jié)合,有利于直觀、科學(xué)地呈現(xiàn)翻譯過程中譯者對(duì)隱喻現(xiàn)象的處理。隱喻翻譯研究早期,有學(xué)者將其與科技詞匯相結(jié)合,但限于文本層面,并沒有與技術(shù)真正融合,后來(lái),王一方[40]采用眼動(dòng)追蹤法探索被試者在英漢互譯過程中,語(yǔ)言隱喻對(duì)源語(yǔ)理解認(rèn)知負(fù)荷的影響,及其與翻譯方向之間的關(guān)系;在該技術(shù)基礎(chǔ)上,王一方[41]又探討了3個(gè)加工類型中,平行處理所耗費(fèi)的認(rèn)知負(fù)荷是否受到源語(yǔ)中語(yǔ)言隱喻的影響;武光軍、王瑞陽(yáng)[42]基于眼動(dòng)技術(shù),通過測(cè)量譯者行為數(shù)據(jù),探討譯者在翻譯經(jīng)濟(jì)文本中婚姻隱喻時(shí)付出的認(rèn)知努力。
3.4.3 婚姻隱喻
婚姻的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是人一生中非常重要的人生體驗(yàn)。“隱喻是人們表達(dá)婚姻的一種重要方式和手段”[43],其中蘊(yùn)含著豐富的寓意,婚姻隱喻作為非文學(xué)隱喻的研究?jī)?nèi)容,近年來(lái)開始受到學(xué)者們的關(guān)注,但多數(shù)研究都是在分析的整個(gè)文本中有一小部分涉及此類,并沒有對(duì)此進(jìn)行全面分析,如穆詩(shī)雄[44]探析了中國(guó)古詩(shī)詞中涉及愛情、婚姻隱喻的翻譯方法;至2018年,孫毅、李玲[43]以認(rèn)知理論為背景,在大量中外婚姻隱喻表達(dá)的基礎(chǔ)上,分析漢英語(yǔ)言的異同點(diǎn),探究人類思維和文化因素對(duì)隱喻生成的影響及其背后深厚的哲學(xué)淵源;武光軍、王瑞陽(yáng)[42]基于眼動(dòng)技術(shù),探討譯者在翻譯經(jīng)濟(jì)文本中婚姻隱喻時(shí)付出的認(rèn)知努力,并對(duì)該主題的隱喻進(jìn)行細(xì)化研究。
翻譯任何文本最重要的是隱喻翻譯,恰當(dāng)?shù)碾[喻翻譯對(duì)闡釋文本深層蘊(yùn)意具有重要作用。文中利用CiteSpace軟件,從總發(fā)文量、發(fā)文期刊、作者共現(xiàn)、高下載與高被引文獻(xiàn)、機(jī)構(gòu)及關(guān)鍵詞共現(xiàn)和突現(xiàn)等角度,對(duì)2000—2020年國(guó)內(nèi)隱喻翻譯研究論文進(jìn)行分析。結(jié)果表明:①隱喻翻譯研究成果可觀,呈現(xiàn)出波浪式發(fā)展態(tài)勢(shì);②該領(lǐng)域已形成以專業(yè)翻譯期刊為核心的期刊群和代表性期刊,外語(yǔ)類期刊對(duì)此關(guān)注最多;③從作者發(fā)文情況來(lái)看,作者之間連線較為稀疏,合作度不夠,且多為“學(xué)緣”合作;④高下載與高被引文獻(xiàn)均多為理論性研究文獻(xiàn),且下載量與被引量通常呈正相關(guān)關(guān)系,下載量越高,被引量越高;⑤高等院校是隱喻翻譯研究發(fā)文主力軍,但機(jī)構(gòu)間合作欠缺,區(qū)域發(fā)文量分布不均;⑥作者發(fā)文量、質(zhì)量與其身份及論文基金項(xiàng)目有密切關(guān)系;⑦從關(guān)鍵詞突現(xiàn)強(qiáng)度和周期來(lái)看,概念隱喻、翻譯策略、文化隱喻是其主要研究方向,英譯、眼動(dòng)技術(shù)、婚姻隱喻是其新興熱點(diǎn)。在對(duì)論文進(jìn)行科學(xué)分析的基礎(chǔ)上,文中從上述角度著重分析了我國(guó)近21年的隱喻翻譯研究,可燭照該領(lǐng)域整體狀況、發(fā)展動(dòng)態(tài)、前沿?zé)狳c(diǎn)等,有助于從全局把握該領(lǐng)域研究課題現(xiàn)狀,判斷未來(lái)走向,對(duì)今后學(xué)者研究該領(lǐng)域有一定的借鑒意義與現(xiàn)實(shí)價(jià)值。