999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下中國古詩詞英譯的意象傳達策略

2022-09-03 05:03:50翟海霞巢湖學院外國語學院
文化產業 2022年22期
關鍵詞:文化

翟海霞 巢湖學院外國語學院

意象是中國古典詩歌的靈魂,中國古典詩歌是意象表達的載體。通過意象,詩人可以表達個人主觀情感,折射出豐富的文化底蘊。因此,從某種意義上說,譯詩就是譯意象。在詩歌翻譯過程中,如何巧妙地傳達意象是再現原詩意境之美的重點與難點。生態翻譯學作為新興的翻譯理論,為詩歌翻譯提供了新視角。現從語言維、文化維和交際維三個維度分析中國古詩詞英譯的意象傳達策略,旨在豐富詩歌翻譯研究,助力中華文化傳播。

古詩是中國文學寶庫中的一顆明珠,詩人總是以簡練而優美的語言將詩歌的意境展現得淋漓盡致。在進行詩歌翻譯時,譯者不能只傳遞詩歌的語言文字信息,而應重現原作的藝術性,向目標語讀者呈現對目標語讀者來說較為新奇的藝術特質。由于歷史文化淵源、社會風俗、價值觀等的巨大差異,所以詩歌翻譯的關鍵就在于如何用生動形象的語言實現源語文化與譯語文化的有效溝通。而詩歌中的意象又是詩人表達思想感情的重要手段,所以只有深刻理解詩歌中意象的含義,讀者才能感受到詩歌所要表達的意境和精神實質。

隨著“中國文化走出去”這一戰略的實施,中國的翻譯市場逐漸從輸入型翻譯轉變為輸出型翻譯。中國古詩詞作為中華文化的瑰寶,為世界上越來越多的人所了解。對中國古詩詞英譯進行研究,一定程度上能加快推動中華文化走向世界。在翻譯研究的漫長歷史中,翻譯家們提出了各種翻譯理論,如嚴復的“信、達、雅”,傅雷的“神似說”,錢鐘書的“化境”,奈達的功能對等理論,弗米爾的目的論,許淵沖的“意美、音美、形美”等中外翻譯理論。這些翻譯理論在各種文學文本的翻譯中都得到了廣泛應用,詩歌也不例外。不論譯者采取何種翻譯策略,在詩歌翻譯中,傳達原詩的意象都是重中之重。

21世紀之后,生態翻譯學的興起為翻譯研究提供了全新的視角,也為詩歌翻譯提供了新的理論指導。本文基于生態翻譯學的“適應和選擇”理論,從語言維、文化維和交際維三個維度分析中國古詩詞的英譯現象,特別是意象傳達策略。通過具體譯例探究譯者的“三維”適應性轉換,一方面旨在證明生態翻譯學的解釋力和可行性,從而豐富翻譯研究,另一方面則為中國古詩詞英譯提供新視角,推動中華文化走向世界。

生態翻譯學理論簡介

生態翻譯學理論由清華大學胡庚申教授首次提出,他將達爾文生物進化論中的“適應與選擇”和“適者生存”等概念引入了翻譯活動。就此,翻譯活動可以被理解為一種選擇活動,是譯者為適應翻譯生態環境做出的一種選擇。生態翻譯學由自然生態隱喻出翻譯生態,是一種生態學視角的翻譯研究。

生態翻譯學理論認為,可以將翻譯活動理解為一種選擇活動。在這個過程中,譯者作為主體,通過文本移植實現信息的跨文化傳遞。譯者必須依賴于翻譯生態環境,在翻譯過程中進行“適應與選擇”(如下圖)。如下圖所示,譯者在遵循“適者生存”法則的前提下,在翻譯過程中從語言、文化、歷史等多個維度進行綜合考量和適應性選擇,從而翻譯出質量等級高的譯文。換言之,譯者在翻譯過程中要對源語文本進行語言維、文化維和交際維的適應性選擇,即“三維轉換”,并且要確保轉換后的語言生態、文化生態和交際生態能夠較好地融入譯語的翻譯生態環境。此外,翻譯生態環境中的社會和文化因素是不斷變化的,所以譯者需要選擇合適的翻譯策略來適應翻譯生態環境。從宏觀層面上來說,譯者可以選擇歸化或異化的翻譯策略,以更好地適應翻譯生態環境;從微觀層面上來說,譯者需要判斷哪些詞語和句型是最接近源語文本的翻譯,從而選擇合適的詞語和句型。

圖 基于翻譯適應選擇論的生態翻譯過程

古詩詞意象傳達的“三維”適應性選擇轉換

在詩歌翻譯中,譯者要想實現最佳的信息傳遞,同樣需要進行語言維、文化維和交際維的適應性轉換。譯者要想實現與翻譯生態環境的和諧統一,必須進行自我調整和適應性的“三維轉換”。下面筆者通過對中國古詩詞具體譯例的分析來探討譯者如何通過“三維轉換”,實現最佳的意象傳達效果。

語言維的適應性選擇轉換

語言維的適應性選擇是指譯者對語言形式的適應和選擇。英漢兩種語言存在顯著差異:英語重形合,而漢語重意合;英語表達詞匯豐富,語義明晰,而漢語表達詞約義豐,言簡意賅。總體而言,英詩表達較為明朗,漢詩表達趨于模糊。

如何用最好的譯語表達方式,更好地表達原作的內容是譯者譯詩的最大追求。在翻譯漢語古詩詞時,如何更好地實現“文本移植”,維持文本的語言生態平衡,是譯者的主要關注點之一。一般來說,成功的譯作會保持詞義、句意、美學價值和文風的平衡。

以蘇軾的《少年游·潤州作代人寄遠》中的一句英譯為例。詩句原文為“恰似姮娥憐雙燕,分明照、畫梁斜”。這句詩的表達非常簡練,分句和短語之間沒有任何連接詞來表明關系,而是側重描繪月光的意境。中國讀者可以較好地理解這樣簡潔而富有詩意的句子,但是對于西方讀者來說,如果譯者不做適應性選擇,詩歌就會變得難以理解,讓人困惑。對于這句詩,許淵沖教授的翻譯如下:

The Moon Goddess seems to care for the swallows in pair.

She sheds her light into their dream on painted beam.

許淵沖教授在“分明照、畫梁斜”前面加了主語“she”來指代月亮女神,并且將“畫梁斜”譯成一個介詞短語“on painted beam”。這就使得源語文本在向目標語轉換時變成了一個完整的句子,充分適應了目標語的語言特點,增強了詩歌的可讀性和可理解性。語言維的這種適應性轉換使得譯文更適合西方讀者,能更好地被西方讀者所接受。

再看杜甫的名句“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”的翻譯?,F對許淵沖教授和丁衡祁教授的譯文作對比,并進行簡要分析。

許淵沖教授的譯文如下:

The boundless forest sheds its leaves shower by shower ;

The endless river rolls its waves hour after hour.

在這一句詩中,“蕭蕭”不僅是一個擬聲詞,還描繪出了一幅美麗而又令人感傷的畫面。無邊無際的森林中樹葉不斷飄落,表達了詩人的悲傷之情。許淵沖教授將“蕭蕭”翻譯成“shower by shower”,有兩點甚妙:第一,它精準地模仿了“蕭蕭”的發音;第二,“shower”意味著大量的樹葉紛紛降落,“shower by shower”生動地再現了樹葉不斷下落的畫面??傊?,許淵沖教授的譯文在準確再現原文意象的同時又完美地體現出了詩意,真正做到了“意美”。

丁衡祁教授的譯文是這樣的:

In the boundless forest, falling leaves swirl and twirl around;

On the endless Yangtze, rolling waves crash and splash along.

其譯文選詞符合英語表達習慣,比較準確地傳達了原詩的意境。為了體現原句中疊字的表達效果,丁教授非常巧妙地選用了“swirl and twirl”和“crash and splash”這樣拼寫相似的詞語,并使其成對出現,突出了原詩所要傳達的落葉和江水的意象。鑒于英漢兩種語言的巨大差異,翻譯這兩句詩很難做到完全對等,但兩位教授都力求在語言維做出適應性選擇和轉換,最大限度地還原詩歌意象。

文化維的適應性選擇轉換

在翻譯過程中,譯者需要在譯文中傳達出原文的文化內涵和隱含意義。這就是文化維的適應性選擇。由于源語文化和譯語文化存在差異,譯者首先要適應源語文化體系,避免因缺乏源語文化知識而造成誤會。由于翻譯是語際間、文化間的交際活動,因此,譯者在翻譯時必須有意識地克服文化差異造成的障礙,從而保證信息的有效傳遞。

中國古典詩歌的語言特別精練優美,而且包含豐富的文化意象,往往一個詞就能引發無窮的聯想。下面筆者將結合詩歌翻譯實例來分析。

杜甫的另一名句“朱門酒肉臭,路有凍死骨”的英譯同樣值得探討。在這句詩中,富人和窮人的貧富懸殊形成鮮明對比,形象地揭示了社會現實,反映了人民的苦難。這里的“朱門”運用了借代的修辭手法?!爸臁钡幕咀至x之一是“紅色”。在本句詩中,杜甫用“朱門”指代富貴人家,因為古代富貴人家的住宅大門都漆成紅色,以示尊貴。然而,西方讀者沒有這樣的文化背景和認知。相反,“紅色”在西方文化中有殘暴、流血等象征義。

譯文一:

The mansions burst with wine and meat;

The poor die frozen on the street.

譯文二:

Around vermilion gates, the reek of meat and wine

Over streets where lie the bones of the frozen dead.

譯文二直接按照字面意思將“朱門”譯作“vermilion gates”,顯然沒有傳達出“朱門”這一意象隱含的文化意義,很可能會讓目標語讀者感到困惑。相比之下,譯文一充分考慮到了中西方文化差異,舍棄了原句中借代修辭的借體,直接用本體來表達隱含意義,這是譯者在文化維進行適應性選擇轉換的結果,實現了詩歌意象所承載的文化意義的準確傳達。

再比如,李白的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》中也包含了很多具有豐富文化內涵的意象,如“黃鶴樓”“煙花”“揚州”等。對于這首詩的前兩句“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州”,許淵沖教授是這樣翻譯的:

My friend has left the West where Yellow Crane towers,

For River Town veiled in green willows and red flowers.

地理位置不同,時間也就不同,從而形成了翻譯中典型的文化意象。在中國,農歷三月是晚春時節。春天在中國古典詩歌中是代表溫暖和活力的典型意象。“揚州”這個地名不僅表明了孟浩然的目的地,也向讀者展示了中國南方小鎮的美麗風光,其也是中國傳統文化意象的一部分??紤]到“煙花”和“三月”有著內在的密切聯系,許淵沖教授將它們作為一個意象群翻譯成“green willows and red flowers”,從而描繪出了揚州春天的生機與活力。許淵沖教授采取歸化的翻譯策略,實現了文化維的適應性選擇轉換,使得原詩的意境得到了完美再現。

交際維的適應性選擇轉換

除了轉換語言信息和傳遞文化內涵外,譯者還要注重交際層面的選擇轉換,即交際維的適應性選擇。譯文要體現源語作者的總體交際意圖,并有效地傳遞給譯文讀者,最大限度地維持原文和譯文的交際生態。簡而言之,交際維的適應性選擇就是譯者在翻譯過程中對交際意圖的適應和選擇。

詩言志,每一首詩都表達了詩人的情感或抱負。譯者還需要注重在譯文中再現原文的交際意圖。除了傳達文化內涵之外,交際層面的選擇轉換也至關重要。下面以杜甫的《月夜》為例,探討如何在詩歌翻譯中實現交際生態的平衡。

在中華文化中,月亮這一意象承載了人們豐富的情感。這首詩借看月而抒離情,抒發了詩人杜甫被禁于長安時對妻子的思念之情。詩人在首聯中寫道“今夜鄜州月,閨中只獨看”,想象妻子在鄜州望月思念自己。這句詩許淵沖教授是這樣翻譯的:

On the moon over Fuzhou which shines bright,

Alone you would gaze in your room tonight.

頸聯中,詩人又寫道:“香霧云鬟濕,清輝玉臂寒?!痹S淵沖教授的譯文是:

Your cloudlike hair is moist with dew, it seems;

Your jade-white arms would feel the cold moonbeams.

譯文中采用了第二人稱視角,諸如“You would gaze…”“Your cloudlike hair”這樣的表達。第二人稱視角會讓讀者感受到詩人是直接在向妻子傾訴思念之情,他對妻子的強烈思念在字里行間表現得淋漓盡致。第二人稱視角也會使譯文讀起來更自然,從而表達出詩人和妻子之間的親密關系,表達的思念之情也更強烈。譯文在交際維的這種適應性選擇準確地傳達出了原文作者的思想情感,讀者自然能領會到詩歌中的意象所關聯的寓意。

再比如蘇軾的《蝶戀花》,在翻譯時也同樣需要注重交際維的適應性選擇。以下是這首詞的部分原文和許淵沖教授的譯文。

原文:

花褪殘紅青杏小。燕子飛時,綠水人家繞。

枝上柳綿吹又少,天涯何處無芳草。

譯文:

Red flowers fade, green apricots appear still small

When swallows pass

Over blue water that surrounds the garden wall.

Most willow catkins have been blown away,alas!

But there is no place where grows not the sweet green grass.

在中國,人們習慣用“綠水”來描寫水的清澈和美麗,呈現春天的生機和生動的意象。然而,如果將詩句中的“綠水”翻譯成“green water”,不僅無法使西方讀者“看”到相同的意象,還可能會使其產生一些奇怪的閱讀體驗。所以許淵沖教授使用了英語中常用來描繪河流的“blue water”翻譯“綠水”,這會使目標語讀者感覺更加自然。交際維的這種適應性選擇使譯文更接近目標語的生態環境,從而實現了源語意象的準確傳達。在整個翻譯中,許淵沖教授選擇了優美的句子和表達,最大限度地再現了原詩的意象。需要注意的是,譯文中額外添加了一個詞“alas”。這正是為了滿足交際維的需求。眾所周知,中國古典詩歌注重用有限的詞語表達無限的情感。當中國讀者讀到“枝上柳綿吹又少,天涯何處無芳草”時,他們可以自然而然地領會到第一句詩中作者對柳絮消失的惋惜,以及第二句中詩人的樂觀情緒。這是源語讀者的閱讀體驗。但這句話如果只按照字面意思翻譯,譯文讀者未必能獲得相同的閱讀體驗。所以,許教授在第一句中添加了一個在英語交際中經常用來表達悲傷的語氣詞“alas”,在第二句開頭加了轉折連詞“but”來表現原文中的情感對比。由此可以看出,譯者有時需要通過增譯來達到更好的交際效果,故交際維的適應性選擇對中國古典詩歌意象傳達切實有效。

詩歌之美在于其文化內涵,而意象是文化內涵的主要表現手段,因此,意象傳達的效果如何將決定詩歌翻譯的成敗。在中國古詩詞英譯過程中,為了實現最佳“文本移植”,使譯語讀者獲得與源語讀者同樣的閱讀體驗,譯者要綜合考慮語言、文化、交際等諸多因素,在三維空間中進行適應性選擇轉換,維持翻譯生態環境的平衡,才能有效傳達詩歌意象,體現詩人真正的思想感情和創作意圖,從而真正達到跨文化交際的目的。

從生態翻譯學視角探究中國古詩詞的翻譯是一種有效的嘗試,這種全新的詮釋有助于深入研究詩歌翻譯,從而更好地傳播中國古詩詞文化。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 亚洲高清资源| 日本欧美成人免费| 国产亚洲精品91| 久久久久久尹人网香蕉| 亚洲成aⅴ人在线观看| 欧美不卡视频一区发布| 九九热在线视频| 香蕉99国内自产自拍视频| 欧美亚洲一二三区| 久久毛片免费基地| 69视频国产| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 国产成人久久综合一区| a天堂视频| 国产真实乱子伦视频播放| 欧美亚洲欧美区| 成人一级黄色毛片| 性色在线视频精品| 国产噜噜在线视频观看| 欧美亚洲一区二区三区在线| 国产精品林美惠子在线观看| 久久精品这里只有精99品| 国产精品自在在线午夜| 欧美成人精品高清在线下载| 久久香蕉国产线看观| 超碰91免费人妻| 女人18一级毛片免费观看| 日韩欧美成人高清在线观看| 欧美在线黄| 国产精品人成在线播放| 久久亚洲日本不卡一区二区| 国产麻豆va精品视频| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 久久这里只有精品23| 人妻精品久久无码区| 日本不卡视频在线| 国产午夜精品鲁丝片| 不卡午夜视频| 日韩欧美色综合| 国产精品一区在线观看你懂的| 一本大道香蕉久中文在线播放 | 国产成人精品一区二区免费看京| 五月激情综合网| 欧美在线天堂| 亚洲天堂色色人体| 国产精品九九视频| 久久久亚洲色| 超级碰免费视频91| 国产老女人精品免费视频| 无码一区18禁| 日本道综合一本久久久88| 青青青国产免费线在| 国产精品大尺度尺度视频| 粉嫩国产白浆在线观看| 亚洲一区二区三区香蕉| 国内精品91| 大香网伊人久久综合网2020| 波多野结衣久久精品| 欧美亚洲国产一区| 午夜性刺激在线观看免费| 男女精品视频| 久久婷婷色综合老司机| 呦女亚洲一区精品| 欧美国产菊爆免费观看| 日韩欧美国产中文| 亚洲一区二区三区国产精品 | 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 亚洲无码免费黄色网址| h视频在线观看网站| 久久久久亚洲Av片无码观看| 91精品小视频| 人人爱天天做夜夜爽| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 亚洲最新网址| 成人精品视频一区二区在线| 午夜电影在线观看国产1区| 毛片大全免费观看| 国产日产欧美精品| 欧美专区在线观看| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 国产成人精品一区二区| 免费观看精品视频999|