999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《傳播學概論》在中國的譯介研究

2022-09-08 06:41:38
名家名作 2022年12期
關鍵詞:符號研究

趙 萌

一、引言

1982年施拉姆訪華之后,中國開始產生了傳播學發展的“浪潮”,開始出版比較重要的傳播學著作及譯著。《傳播學概論》作為傳播學的經典著作之一,是美國傳播學的奠基之作,傳入中國后對中國傳播學的發展產生了廣泛的影響。全書論述了傳播的歷史、功能、過程、符號、代碼、媒介、結構、社會控制、傳播者、受傳者等。研究傳播學譯著可以引起學者對非文學作品研究的重視。1982年施拉姆訪華后,1984年《傳播學概論》就出現了第一個中文譯本,并且從那時候開始此書就一直是中國傳播學課程的教材,許多學者和學生都將此書作為傳播學入門的重點書目,可見該書在傳播學領域的重要地位。基于此,本文以譯作背景、譯者介紹、翻譯對比分析和接受情況作為主要研究內容,分析《傳播學概論》在中國的傳播情況,以促進非文學作品譯介研究的發展。

二、文獻綜述

通過文獻梳理,筆者發現有關《傳播學概論》的研究不多,主要涉及三個方面。第一是《傳播學概論》作為一本傳播學教材,不同的教學方法對該書教學效果的影響的研究;第二是該書對中國傳播學發展影響的研究;第三是對該書翻譯的研究,但此類研究非常有限。

關于第一類研究,1982年本書英文原版作者施拉姆訪華將傳播學引進中國后,目前幾乎設有新聞學等專業的大學都開設了講授該書的課程。可見作為一本傳播學教材,《傳播學概論》的地位不容小覷。施拉姆的《傳播學概論》主要講述傳播的歷史、含義、功能、過程、作用、傳播關系、傳播契約等理論性內容,是美國傳播學發展的奠基之作。因此,在此書引進中國之后,如何將書中所述與中國傳播學發展、中國傳播學教育結合起來就成了一個至關重要的問題。宮京成在《新聞學專業理論課程“討論課教學模式”初探——以〈傳播學概論〉為例》中講到,理論性、思辨性強的課程應該適應新聞傳播學應用型的特點,在課堂中應以討論的形式探究實踐問題,將理論與實踐結合起來,培養學生的自主能力和思考能力。

關于第二類研究,通過在中國學術期刊網搜索《傳播學概論》相關關鍵詞,筆者發現并沒有專門進行此書與傳播學結合發展的研究,但是在有關傳播學發展、對該書英文原著作者施拉姆的研究中有涉及此類的研究。根據宋曉舟《中國傳播學發展的譯者貢獻——以“何道寬現象”為例》的研究,陳亮等譯的《傳播學概論》是當時傳播學學術研究中引用率最高的譯著之一,也是第一本真正意義上的傳播學譯著,自此,傳播學譯著正式“根植”中國,為中國傳播學譯著發展奠定了扎實的基礎。后來何道寬譯的《傳播學概論》又在CNKI所推出的《中國高被引圖書年報》信息與新聞出版學科中入選被引率前三名。

關于第三類研究,通過在中國學術期刊網搜索《傳播學概論》的翻譯研究等相關關鍵詞發現,翻譯界目前沒有對該書的譯本專門進行過研究。但是在搜索何道寬的時候,筆者發現了有關《傳播學概論》的翻譯研究。何道寬翻譯此書之前該書已有兩種譯本,但他認為之前的兩個版本質量都有問題。1984年陳亮等三人所譯的《傳播學概論》“歐化現象”比較嚴重,多處原文理解不到位。1985年施拉姆的學生余也魯所譯的版本在原作者同意的情況下,增添了許多中國的例子,刪減了許多原文內容,采用了歸化的翻譯方法,失去了原著的風格。宋曉舟通過《傳播學概論》中部分句子的翻譯將何譯和陳譯進行了對比,發現何譯巧用四字結構,格式工整,句段較短,更符合漢語句子結構,可讀性強,可接受程度高,并且何譯不過分遷就歐化句式,其翻譯版本更符合中文語法習慣。

可以看出,學界對《傳播學概論》的研究主要集中在其對中國傳播學研究發展的影響,以及該書如何更好地應用于傳播學學科。學界應重視對該書的翻譯研究,以便更好地幫助學生學習此書,為傳播學譯著的發展做貢獻。

三、《傳播學概論》在中國的譯介及背景分析

(一)社會背景

傳播學在中國的發展經歷了“暗潮涌動”“雙重疊浪”“驚濤拍岸”三次浪潮。第一次浪潮是在20世紀80年代以前,出國留學或訪學的傳播學學者回國后在中國興起了傳播學。第二次浪潮是從1982年到1997年,分為兩個階段。第一階段是1982年到1992年,以施拉姆訪華為起點,舉辦各類全國性的傳播學研討會,這一時期被譽為中國傳播學發展的“黃金十年”。第二階段是從1993年“全國傳播學研討會”到1997年,這一時期的傳播學研究開始深入發展。第三次浪潮從1997年開始,這一階段的中國傳播學研究開始自覺自省,去西方化。

伴隨著國外傳播學研究引入中國,傳播學學者的知識結構受制于國外文獻的獲取和閱讀,因此英文漢譯的工作相當重要。隨著施拉姆訪華,中國傳播學第二次浪潮開始,中國傳播學譯著也開始發展。伴著改革開放的步伐,20世紀80年代國內掀起了翻譯西方學術著作的浪潮。在這個背景下,1984年陳亮等三人合譯的《傳播學概論》由新華出版社出版,同時部分高校的新聞學院或新聞系也開始講授該書。

(二)譯者背景

翻譯作為跨文化交際的一種活動,想要將源語言的信息準確地傳達給目標語讀者,就需要譯者充分發揮其主觀能動性。《傳播學概論》一書共有三個譯本,涉及5個譯者,分別是陳亮、周立方、李啟、余也魯、何道寬。其中陳亮、周立方和李啟三人合譯了1984年的版本。

周立方畢業于北京大學西語系,曾被評為全國優秀新聞工作者。可以看出,周立方在新聞傳播方面經驗豐富,為此書的翻譯提供了扎實的傳播學知識;雖有翻譯的經歷,但因畢業于西語系,不知其英文水平究竟如何。陳亮和李啟的具體信息無從得知。

1978版的譯者余也魯曾獲美國斯坦福大學人文科學院傳播學碩士學位,師從施拉姆(該書英文原版作者)。他親自翻譯了多本施拉姆的傳播學巨著,發表了多篇傳播學的文章,在傳播學方面的造詣極高。雖然他有國外留學的經歷,語言能力有所保障,但沒有進行過系統的翻譯研究學習,所以不可避免地會出現一些翻譯問題。

第三版的譯者何道寬畢業于四川外國語大學英語專業,后赴美進修,開始和傳播學結緣。1993年何道寬受聘為深圳大學的教授,擔任人文學院副院長,這個轉變及之后的工作經歷使他完成了從英語專業學人向傳播學譯者再到國內媒介環境學專家的轉變。何道寬有著非常扎實的外語基礎和豐厚的傳播學知識素養,雖然沒有進行過系統的翻譯研究學習,但其傳播學譯著超過一半,豐富的傳播學著作翻譯經驗加之雄厚的傳播學知識積累使得該譯本的翻譯質量較好。

(三)翻譯方法分析

1.書名翻譯

1973年英文版:Men,Messages,and Media: A Look at Human Communication

余也魯譯本:《傳學概論:傳媒,信息與人》

1982 年英文版: Men,Women,Messages,and Media:Understanding Human Communication

后兩版譯本:《傳播學概論》

從整體上來說,余也魯譯本是采取了直譯的方法,將主標題和副標題分別對應翻譯,尤其是對主標題的翻譯,把men,message和media三個詞全部翻譯了出來。但是他將原版的副標題移到了主標題的位置,因為原版副標題比主標題更能表達出此書的中心思想;他對副標題的翻譯沒有采取直譯的方法,像“人類傳播一瞥”類似的翻譯,拗口且表達不清,而“傳學概論”能更好地體現本書的主要內容,即有關傳播學歷史、功能、過程等方面的論述。總的來說,該版翻譯無論是從長度還是格式上都保留了原版的風格,采取了異化處理,在表達本書中心思想的同時能更好地幫助讀者了解傳播學涉及傳媒、信息和人。

而陳亮三人的合譯版和何道寬版直接譯為“傳播學概論”,采取意譯的方法,簡單明了,將原版副標題的翻譯置于主要位置,這點同余也魯一樣,因為原版副標題能完全傳達該書的思想內容。但他們省去了對原版主標題的翻譯,這樣的簡化翻譯比較符合中文習慣,因此在翻譯策略上做了歸化處理,更適合中國讀者。

2.內文翻譯

例句1:What happens inside the communication relationship? There are communication acts and a set of informational signs.(A sign is the element of communication—a sound,a gesture,a written word,a picture—that stands for information. We will discuss signs at length in the next chapter.)

陳譯:在這種傳播關系里面發生了什么呢?有一些傳播行為和一套信息符號。(符號是這種傳播的要素——一種聲音,一個姿勢,一個書寫的詞,一幅圖片——這些都是符號。我們將在下一章詳細地談這些符號。)

何譯:傳播關系里面有什么事情發生呢?當然有傳播行為,還有一套信息符號。(符號是傳播的要素,代表著信息;符號可以是語音、姿勢、書面詞語、圖畫。下一章將詳細講符號。)

該句原文句式簡單,存在多個并列結構,兩版譯文對此沒有做什么改變,符合中文多短句的特點。通過對比發現,陳譯比何譯更忠實于原文,并列結構中的冠詞一一翻譯,并且原文中的插入部分在譯文中也有體現,對應奈達提出的形式對等,即翻譯過程中原文的形式在譯文中完全體現。但原文中的“that stands for information”并沒有翻譯出來,因為在保持形式對等的條件下,如果直譯成“那代表著信息”或“代表信息”(這個時候的整句翻譯為“符號是這種傳播的要素——一種聲音,一個姿勢,一個書寫的詞,一幅圖片——代表信息”),不符合中文表達習慣,因為中文是意合型語言,而這種翻譯實際上是將一個意思拆分開表達,所以在理解上也會帶來麻煩,因此譯者選擇對前面的并列結構再次解釋,翻譯為“這些都是符號”,但筆者認為是多余的重復,因為這幾個并列成分已經和句首的“符號”對應了,讀者能夠知道“一種聲音,一個姿勢,一個書寫的詞,一幅圖片”屬于符號。

而何譯省略了冠詞翻譯,并且將插入的中心詞和從句連接起來,將原句拆分成兩個短句,第一個短句是“符號是傳播的要素,代表著信息”,插入部分另譯分句“符號可以是語音、姿勢、書面詞語、圖畫”,信息全面,結構清晰。此外,原句中的“a sound,a gesture,a written word,a picture”做插入成分只是對前面“sign”的部分舉例,譯文中是“符號可以是……”而不是“符號是……”,體現了譯者的嚴謹性,通過增譯的方法將原文形式中沒有體現的隱含意義表達出來。

關于原句中不定冠詞的翻譯,首先,不定冠詞有兩大語法功能:類屬功能和指量功能,表達類屬意義時不宜譯為“一”,如“ His father is a doctor.”應譯為“他父親是醫生”,而不是教師、工人等;在表達指量意義時可譯為“一”“每”等,并且要選擇合適的量詞,如:“an art”可譯為“一門藝術”。而在本句“a sound,a gesture,a written word,a picture”中的“a”應該表示類屬意義,即符號可以是聲音、姿勢、書面詞語、圖畫等類的,而不是符號就是一種聲音、一個姿勢、一個詞、一張圖畫,它可以是其他的聲音、姿勢、詞或圖畫。因此,第一個譯本中將冠詞全部直譯出來顯得生硬呆板,可讀性差,第二個譯本就比較恰當。

例句2:Ekman and Friesen in a 1969 experiment found that judges who were permitted to view feet and leg positions and movements were better able than judges viewing only heads and faces to perceive an effect that the person filmed was trying to conceal—the subjects were in better control of what their faces were saying than what other parts of their bodies were saying.

陳譯:埃克曼和弗里森在1969年的一次實驗中發現,被允許照腳和腿的位置及動作的法官比只對照頭和臉的法官在電影中容易看出被照的人設法掩飾的效果——被觀察的人較能控制臉部表情而不是控制身體其他部分的動作。

何譯:1969年,埃克曼和弗里森(P. Ekman & W.Friesen)在實驗中發現,如果能看見受試者的雙腳和雙腿,而不只是其頭部和面孔,人們就能夠比較好地判斷其情緒;這是因為面對攝影機時,受試者比較容易控制臉部表情,卻難以控制軀體的動作。

該句原句較長,句式復雜,讀起來比較困難,難以理解,如果翻譯的時候選擇直譯,語言過于歐化,會使譯文晦澀難懂。陳譯就是采用直譯的方法,只將主干的主謂及其賓語從句分成兩個短句,但對于主干的翻譯完全按照英文形式,把時間放在主語之后,被動語態和比較級完全翻譯出來。對于后面復雜從句的翻譯也是直譯,句子較長且包含多個“的”,讀者不易理解,可讀性差。

何譯將原句拆分成6個句段,每個句段的長度也相差不大,實現了句式平衡,擺脫了英文句式的限制,易于讀者理解,可讀性強。還通過增譯的方式增添了關聯詞“如果……就……”“這是因為”,邏輯性強。而且根據英語多被動表達、漢語多主動表達的特點,譯文二的翻譯更給人靈活運用的感覺。

四、《傳播學概論》在中國的翻譯出版和接受情況

(一)翻譯出版

《傳播學概論》三個譯本共出版五次,出版社都是國內知名的出版機構,在讀者中享有良好的信譽和閱讀忠誠度,出版書目具有高質量、高權威性的特點。《傳播學概論》是新聞傳播學科的必讀書目之一,也一直是國內多所大學新聞傳播專業的教材之一,何道寬版譯本更是屬于當代世界學術名著·新聞與傳播學譯叢·大師經典系列,這些都說明了此書的重要性,同時也在一定程度上促成了此書在中國的傳播與接受。

(二)接受情況

通過對豆瓣圖書平臺中該書短評進行搜集和整理(截止時間為2022年5月30日下午6點),讀者對該書的情感評價詞主要是經典、基礎、理論、入門必讀、奠基、例子過時、值得一讀、深入淺出等,短評中有關翻譯的評價有“何譯比陳譯舒服”,也有人認為“老一代譯者功力深厚”。筆者認為何譯本書評人數以兩倍多多于陳譯本,主要是因為陳譯本不再版。但絕大部分人認為該書非常經典,雖然很多例子相較現在的環境有些過時,但仍不失為一本入門必讀的經典之作。

五、總結

基于上文的研究和分析,筆者發現《傳播學概論》在中國的譯介有以下特點:①《傳播學概論》的原著和原作者、譯者和出版者的聲望皆可圈可點。②《傳播學概論》多由學者型譯者翻譯,說明該書在傳播學界的價值之大。③《傳播學概論》在20世紀80年代的廣為流傳,說明此書對中國傳播學的發展影響巨大,此后一直成為重點教材也說明該書具有極高的理論價值。此書在翻譯界反應平平,沒有專門研究該譯著的論文,只在傳播學相關研究和譯者研究中提到過此譯著,說明翻譯學界學者和期刊對此書的重視程度遠遠不夠。這也反映出翻譯學界對非文學翻譯作品研究的缺失,這也是如今翻譯研究的缺失所在。

因此,筆者提出以下建議:①根據方夢之和莊智象的研究,翻譯研究不應僅限于文學翻譯作品,應加強對非文學領域作品的譯介研究力度。②應大力提倡翻譯界學者和學科專業類學者合作翻譯,合譯不同領域的作品,更好地推動各個領域譯著的研究。③進行學科融合培養,大力培養具有學科專業素養的專家型學者,同時對各學科領域的專業學者進行翻譯技能培訓。

猜你喜歡
符號研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
學符號,比多少
幼兒園(2021年6期)2021-07-28 07:42:14
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
“+”“-”符號的由來
EMA伺服控制系統研究
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
變符號
倍圖的全符號點控制數
主站蜘蛛池模板: 成年人久久黄色网站| 色网站在线视频| 国产福利大秀91| 人妻中文久热无码丝袜| 在线观看国产网址你懂的| 国内嫩模私拍精品视频| 视频二区国产精品职场同事| 色亚洲激情综合精品无码视频 | 亚洲综合一区国产精品| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 久草视频福利在线观看| 五月婷婷综合网| 高清乱码精品福利在线视频| 99国产精品免费观看视频| 多人乱p欧美在线观看| 欧美yw精品日本国产精品| 日韩在线视频网站| 久久综合色视频| 中文字幕久久波多野结衣| 亚洲V日韩V无码一区二区| 欧美日韩亚洲国产| 97久久人人超碰国产精品| 中文字幕免费在线视频| 欧美日韩国产精品综合| 国产亚洲精品yxsp| 亚洲天堂视频网站| 在线色国产| 精品综合久久久久久97| 91探花国产综合在线精品| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 国产你懂得| 欧美a√在线| 永久在线精品免费视频观看| 91青青在线视频| 最新加勒比隔壁人妻| 国产黄在线免费观看| 欧美第九页| 2021国产在线视频| 免费无码AV片在线观看国产| 国产午夜精品一区二区三| 四虎综合网| 老色鬼欧美精品| 97综合久久| 国产三区二区| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 日韩精品毛片| 国产小视频在线高清播放 | 国产专区综合另类日韩一区| 日本高清视频在线www色| 久久久久人妻一区精品| 亚洲天堂网视频| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 久久五月天综合| 亚洲天堂日本| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 亚洲人成网站在线播放2019| 国产美女在线观看| 亚洲av无码人妻| 午夜小视频在线| 亚洲中文精品人人永久免费| 欧美福利在线观看| 国产成人1024精品下载| 中文字幕日韩欧美| 99re热精品视频国产免费| 真实国产乱子伦视频| 在线免费观看AV| 天天视频在线91频| 毛片免费视频| 伊人久久精品无码麻豆精品| 97久久精品人人做人人爽| 欧美精品亚洲日韩a| 天天综合网在线| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 亚洲中文在线视频| 久久久久国产一区二区| 青草视频免费在线观看| 美女黄网十八禁免费看| 亚洲精品天堂在线观看| 四虎成人精品在永久免费| 亚洲福利片无码最新在线播放 | 99久久亚洲综合精品TS| 99热这里只有免费国产精品|