楊愛霞
(焦作師范高等專科學校 外語經貿學院,河南 焦作 454000)
農業英語翻譯理論及實踐研究——評《現代農業英語多元化發展研究》
楊愛霞
(焦作師范高等專科學校 外語經貿學院,河南 焦作 454000)

農業作為國民經濟支柱型產業,為我國經濟建設與民生保障做出重大貢獻。隨著農業科學技術水平的提升,農業產業國際化趨勢日益凸顯。同時,農業進出口貿易、農業商務合作、農業學術交流等流域都需要使用專業英語,使得農業英語翻譯的重要價值得以充分彰顯。不同于一般的通用英語,農業英語具有較強的科技屬性,語法結構復雜、專業術語繁多,一定程度上加大了農業英語翻譯難度。因此,深入研究農業英語翻譯的指導理論與實踐策略,成為當前推動農業現代化、提升農業綜合實力的重要環節。由曹文娟編著、中國農業出版社出版的《現代農業英語多元化發展研究》一書,基于中西語言文化差異,分析新時期農業英語翻譯的現實需求與新特點,并以此為基礎,詳細論述農業英語的詞匯、句子、時態等語法特點,進而探索出科學的翻譯技巧,為農業英語翻譯提供了理論基礎與實踐參考。
《現代農業英語多元化發展研究》全書共包括8 個章節。第一章從農業英語語言特點出發,分析學習農業英語的重要意義,并論述其句法、詞法特點。第二章圍繞農業英語的詞法特點,分析名詞、動詞、冠詞、助詞、代詞、數詞等詞匯在農業英語中的語法邏輯。第三章從現在時態、過去時態、將來時態三方面,闡述農業英語的時態特點。第四章根據農業英語的句型種類,分析其中的典型句子,明確指出農業英語句式的語法邏輯和結構特點。第五章立足英語翻譯視角,介紹農業英語翻譯的要求、原則、方法以及技巧,闡述農業英語詞匯、語法的翻譯方式。第六章詳細闡述農業英語翻譯的理論基礎,包括轉換論、順應論、功能目的論、功能對等論4 種。第七章落腳于翻譯實踐,分別從科技、電商、旅游等角度,介紹農業英語翻譯的實踐應用。第八章深入論述農業英語文本的翻譯理論以及相關案例。
相比于基礎英語,農業英語最大的特點是運用英語闡述農業領域的技術體系、生產理論、生產實踐等,具有較強的專業性。因此,農業英語語言簡潔明確,力求客觀真實地表達語義,保證知識邏輯的準確傳達。這類文章通常采用陳述句描述事物或事件,不添加主觀情感色彩。此外,為了保證表達的完整性與嚴謹性,農業英語會使用結構復雜的長難句,包含較多的限定詞與從句,具有一定翻譯難度。
從理論視角來看,隨著英語翻譯研究日益成熟,學界逐步形成符合專業英語特點的翻譯理論,并應用于翻譯實踐中,為英語翻譯活動提供了科學指導。根據《現代農業英語多元化發展研究》一書內容,目前能夠應用于農業英語領域的翻譯理論主要包括3 種。
第一,翻譯轉換理論。這一理論最初產生于20 世紀60 年代,語言學家卡特福德在《翻譯的語言學理論》中首次提出“翻譯轉換”這一理念,即通過比較分析原文、譯文的相同點,歸納總結出譯文語句、語法的變化情況,開創了西方翻譯理論先河,成為里程碑式的翻譯理論成果。具體而言,翻譯轉換理論包括層次轉換與范疇轉換2 種。其中,前者是指原文與譯文在時態、語態、詞匯等層次的翻譯轉換。后者是指對原文中的語法詞性、人稱、情態等進行翻譯轉換,屬于結構、語法等范疇的轉換。
第二,語言順應論。順應論是國際語言學協會秘書長耶夫·維索爾倫提出的,他在《語用學新解》中提到,語言使用是語言存在與發揮作用的必要條件,只要語言被使用,順應過程就會產生。順應即語言內容與語言環境的相互適應。在社會交際過程中,語言使用者會根據實際情況的不同而選擇差異化的翻譯策略。因此,順應翻譯論強調語言的靈活性與動態性,需要結合時間背景、文化背景、交際背景靈活選擇語言翻譯方式。在翻譯農業英語長句時,可以應用順應論,不只是按照原文翻譯詞匯順序,而是要根據語境變化選擇合適的翻譯方法,傳達原文意思。比如,調整語序翻譯,根據漢語習慣應將讓步狀語從句、時間狀語從句等前置,結論性表述置后,以保證譯文表達的流暢清晰。再如,切分調整意群,即將一個長句切割為2 個獨立的句子,并運用邏輯連詞進行銜接,使得語義表達更加明確順暢。
第三,功能目的理論。萊斯是功能目的論的開創者,使得翻譯理論擺脫了傳統以原文為中心的對等翻譯模式,按照各類文本的功能來研究相應翻譯方法。比如,信息型應當尊重原文,詩歌、戲劇等文本可以仿效原文,準確表達情感。之后,隨著各學者的精心研究,功能目的理論將視角延伸至譯者層面,將翻譯置于宏觀的文化語境與人際交流中,既要符合語言環境,也要忠實于原文、譯者、譯文接受者等主體的人際關系。根據這一理論指導,農業英語翻譯應當考慮譯入語讀者的語言習慣,準確翻譯專業術語,不可簡單翻譯字面意思,并且在翻譯長難句時,需要首先弄懂作者所要表達的含義以及句子結構,清晰理解之后再根據漢語習慣進行翻譯轉換。此外,保證譯文與原文的寫作風格基本一致,農業科技類文獻應準確嚴謹,農業旅游類資料應通俗易懂。
落腳到實踐層面,農業英語翻譯應根據文本風格與語言特征,運用多元化的翻譯策略,保證譯文符合原文含義,提升翻譯質量與水平。具體來說,可從以下2 個方面入手。
第一,農業科技英語翻譯。農業科技英語具有較強的專業性,涉及農業、生物、化學、科技等領域的專業術語,如service(配種)、ear(果穗)、phage(噬菌體)等。只有具備農業科技知識背景的相關人員,才了解這些詞匯的含義。同時,農業科技英語句式復雜,被動語態使用頻繁。在翻譯時,可以應用以下翻譯技巧:一是名詞性短語轉化為動賓短語。比如,It indicated that Eichhornia crassipes uptake was an important pathway for nitrogen ang phosphorus removal from eutrophic water,在翻譯時應將“uptake”和“removal” 2 個名詞翻譯為動詞,表示動作形態,譯為“實驗結果表明,鳳眼蓮吸收對富營養水體去除氮、磷元素起重要作用”。二是被動語態化為主動語態。根據中文表達習慣,主謂賓是一個完整句子的構成要素。但在英語語言體系中,通常會省去主語,運用被動語態進行表示。如“was elaborated”、“was discussed”。為此,在翻譯時,應將原文中的被動語態轉換為主動語態,譯為“作者剖析”“作者闡述”。
第二,農業電商英語翻譯。農業經濟的快速發展,極大地推動了農業電商建設。同時,經濟全球化發展為跨境農業電商帶來發展機遇,掌握良好的英語翻譯水平成為推動農業電商走出去的重要保障。根據農業電商運營模式,農業電商英語涉及較多的產品宣傳、營銷推廣等專業詞匯,通常會使用縮略詞進行表達,以保證消費者能夠一目了然地了解產品功能屬性等;并且農業電商外貿中也會使用專業英語,需要對產品發布、訂單處理、售后物流等環節進行英語翻譯,保證信息傳達的準確性。在翻譯時,需要遵循以下2 項原則:一是忠實性原則。農業電商英語應當盡量忠實原文,既要保證內容上的一致,也要盡量做到語言風格的統一。比如,“Same-Day Delivery”(當日送達)是生鮮電商的常用詞匯。如果將其翻譯為“當天發貨”,則完全背離了電商英語的使用情境和本質用意。二是統一性原則。由于中西文化差異,漢語和英語中時常會出現不對等的詞匯。比如,英語中用“磅”作為計量單位,中文則將“斤”“克”等詞匯作為計量單位。因此,電商英語翻譯應當統一這類型詞匯,運用消費者熟悉的語言進行表達,避免電商交易出現不必要的歧義與誤解。
第三,農業商務英語翻譯。隨著農產品國際貿易發展,具備專業的英語翻譯水平成為當前開展農產品進出口業務的重要條件。只有清晰掌握農業生產經營、質量標準等信息的翻譯策略,才能夠準確表達出英語外貿的相關信息,促進農產品外貿合作的順利進行。這就要求譯者需要掌握良好的農業商務英語翻譯能力,在掌握產品信息與表達技巧之外,能夠與政府部門、合作單位、檢測機構等進行英語交流,或者與外貿企業開展談判。在實踐應用中,譯者首先需要熟悉合作方的企業文化、商業資料以及地域風俗等,避免商務洽談過程中出現文化沖突等問題,并且根據譯入語習慣,形象化闡釋農產品的生長環境、加工標準、質量安全等,以增進雙方的了解;其次,翻譯時盡量保證內容的邏輯性與連貫性,采用分條列舉形式,將表述內容清晰表達出來,并且注重尊重對方的交流習慣,不得隨意打斷對方,當出現不同意見時可以委婉地表達自身觀點,使得交流氛圍和諧融洽;最后,注重翻譯技巧的靈活應用,根據特定的商務交流情境選擇合適的英語翻譯方法。在翻譯農產品過程中,可以采取直譯與意譯相結合的方法,使得譯文既符合交際需求,也能夠準確表達含義。
綜上所述,農業英語翻譯的重要性日益凸顯,需不斷完善相關理論建設,總結翻譯實踐經驗,形成系統科學的翻譯體系,以提升整體翻譯水平,推動農業產業國際化發展?!冬F代農業英語多元化發展研究》一書,詳盡論述了農業英語的理論依據與實踐應用,具有良好的參考價值,值得深入閱讀研究。
楊愛霞(1979-),女,河南鞏義人。講師,本科,研究方向為英語教學與旅游英語。