999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

釋意理論下的太極拳術語英譯研究

2022-09-14 08:59:48李澤園龐密香
少林與太極 2022年6期
關鍵詞:太極拳動作文本

◎李澤園 龐密香

太極拳文本由于其自身的特點,其翻譯困難重重,尤其是太極拳術語的翻譯,要求譯者對太極拳及其文化有深刻的了解,又要有扎實的語言文化功底,這對譯者來說是個極大的挑戰。本文介紹了太極拳英譯現狀,擬從釋意學派的理論出發,探討在該理論指導下太極拳術語的英譯策略,推動太極拳英譯與理論的結合。

一、引言

中華武術源遠流長,太極拳是中華武術中不可缺少的一部分,也是中華文化中的一個重要組成部分,寓有哲學、倫理學、中醫學、心理學、生理學和運動力學等多種學問。太極拳以中國傳統儒道哲學中的太極、陰陽辯證理論為核心思想, 具有武術技擊、強身健體、怡情養生等多方面的功能,并且具有很高的觀賞性。隨著太極拳申遺成功,越來越多的人被太極拳所吸引,太極拳的習練者也越來越多,為了推動太極拳在世界范圍內的進一步傳播,太極拳英譯的作用顯得愈加重要,將理論與太極拳英譯實踐相結合,是推動太極拳英譯本傳播和太極拳文化傳播的重要方式。

二、太極拳英譯現狀

目前,有關太極拳的書籍主要有三類:第一類書籍主要講述太極拳中的一些理論概念,其中許多內容都極具中華民族文化特色;第二類書籍主要是講解太極拳的動作要領和練習方法,內容包含很多招式的分析,語言簡潔,并且大部分都配有一定數量的插圖,以便于能夠更加生動詳細地講解每一個具體招式,使讀者能夠準確地理解太極拳的一招一式;第三類書籍是既包含理論講解又包含具體練習方法介紹,這類書籍旨在為不同程度的太極拳法練習者提供全面的學習指導。

近年來,太極拳運動已經傳播到全世界150多個國家和地區,受到世界各地人民的喜愛。努力做好太極拳武術文化的外文翻譯,既可以為世界各地的太極拳愛好者和習練者提供進一步指導,又能加強中國傳統文化與世界的交流,推動中國文化走出去?,F如今的太極拳已經申遺成功,也吸引了越來越多的太極拳愛好者。而走出國門的太極拳面臨的是各種文化背景的習練者,但對于許多外國練習者來說,太極拳譯本晦澀難懂。一是因為太極拳術語的翻譯存在許多問題,沒有掃清語言的障礙,二是太極拳術語的文化內涵很難傳達和理解。因此,太極拳的對外推廣和傳播也面臨著巨大的難題,也就是如何在保留中國傳統文化烙印的前提下推動太極拳的外譯。如果不能在傳播拳術的同時傳播其所承載的民族文化, 就會使太極拳在國外變成一種簡單的體操化練習, 失去其精髓, 流于膚淺。

太極拳英譯推動了太極拳文化的傳播,但就目前的情況來看,太極拳的英譯還存在比較明顯的問題:太極拳英譯的意義未得到應有的重視;太極拳英譯史研究不夠充分;太極拳英譯本數量較少,質量參差不齊,真正被國外受眾接受的譯本不多,對外傳播的效果不夠理想;太極拳術語不一致,英文譯名雜亂不一,缺乏統一性;對太極拳拳理存在誤解,譯文不夠準確;太極拳文本硬譯現象比較多,譯文可讀性差;太極拳英譯專門研究人員匱乏,研究內容缺乏深度,等等。要想譯出譯語受眾能夠理解、易于接受的譯本, 把太極拳的精髓和要點有效地傳達出來, 就涉及在跨文化交流中如何對譯語文化中的缺省部分進行有效補充, 從而為譯語受眾建構有效的認知圖式的問題。這必然要求翻譯者首先要能夠全面、透徹地理解太極拳的拳理和文化,然后在翻譯過程中進行不同等級的語際轉換, 盡可能地在譯語中展現中國的太極拳文化。

三、釋意學派翻譯理論概述

釋意學派理論(the interpretive theory)又稱“達意理論”(la théorie de sens / the theory of sense),是20世紀60年代末產生于法國的一個探討口譯與非文學筆譯原理教學的學派。該學派認為翻譯即釋意,是譯者通過語言符號和自己的認知補充對原文意思所作的一種解釋,譯者追求的不是語言單位的對等, 而是原文意思或效果的等值。自20世紀80年代以來,釋意派理論取得了一系列研究成果,十幾本重要的翻譯論著相繼問世,研究范圍也從最初的口譯逐步擴展到筆譯、科技翻譯、翻譯教學和一般翻譯理論等諸多方面的問題。

一般翻譯理論認為有三個不同層次的翻譯:詞義層次、句子層次以及篇章層次。這三個層次可以分別解釋為:逐字翻譯,脫離語境和交際環境的句子翻譯,以及語言知識同認知知識相結合的篇章翻譯。釋意理論將逐字翻譯和句子翻譯稱為語言對譯(traduction linguistique / linguistic translation),而將篇章層次的翻譯稱為篇章翻譯或翻譯(許均、袁筱一,1998:193)。釋意理論摒棄了逐字翻譯和脫離語境的句子翻譯,認為成功的翻譯應在篇章的層次上進行,因為句子是語法上的單位, 篇章才是語義單位,翻譯所譯的是意思, 而不是語法,不是單個的字詞句。

釋意派理論的核心是把語言意義(linguistic meaning)和非語言意義(non-verbal sense)區分開來。譯者所要傳達的不是語言符號的意義,而是講話人在其話語中所表達的非語言的意思。釋意學派的理論非常注重對翻譯過程的研究, 在某種意義上, 甚至可以認為該學派所關注的焦點就是翻譯的過程。釋意理論認為把源語言變成目標語言要經過三個階段:(1)話語闡釋 (interpretation or exegesis of discourse):通過分析和理解, 搞清語言符號所表達的語言現象并弄清這些符號所表達的思想內容。(2)脫離語言外殼(deverbalization):是指理解一篇文章或一個講話,用另一種語言重新表達的一個階段,指伴隨語言符號產生的認知和情感意義,是對語言符號的超越(方夢之,2003:09)。此步驟的重點是抓住原文的內容, 而不是陷入原文作者所使用的詞句。(3)原語信息內容重組(reformulation):用另一種語言的符號造出新的句子,并使這些句子符合以下兩點要求:一是要表達出原話語的全部內容,二是要易于目標語的受眾聽懂讀懂。概括來說, 釋意理論不是把翻譯看作一個從源語言到目標語言的單向解碼過程, 而是將其視為一個理解思想與重新表達思想的動態過程。釋意學派認為譯員是創造者,而不是另一種語言的模仿者(劉和平,2001)。

四、釋意理論指導下太極拳英譯策略

武術的英譯不只是淺層次語言文字的簡單轉換, 更是一種中國文化向英語文化的跨文化交際活動, 這是理解武術英譯的關鍵(張振華、田蘭波,2006)。太極拳文本具有中國特色文化的特點,尤其是太極拳術語,一般用詞簡潔、精煉,富有民族文化特色,因此在做太極拳英譯時,不能只關注源語的字詞翻譯,而應該更關注源文本想表達的意義的翻譯,傳遞源文本的文化內涵。在釋意理論的指導下,我們在做太極拳英譯時可采取以下策略。

1.在翻譯太極拳文本時,注重保留源文本內容的民族文化特色。

太極拳文本中含有很多術語,而對于這些特定術語的漢語表達,譯者不應該只追求簡單尋找對等詞來進行字對字詞對詞的翻譯,或者是勉強進行意譯。這種淺層的語言轉換, 往往翻譯效果較差, 不僅詞不達意, 而且容易造成誤解和錯讀, 使原本形象生動、寓意豐富的原語表達流于淺表。例如,對于“太極”和“太極拳”的翻譯,我們一般將其音譯 為“Taiji” 和“Taijiquan”,為了使讀者尤其是外國讀者能夠更加理解這兩個術語的意義和區別,譯者可以在音譯的基礎上增加這樣的解釋:Taiji, in terms of ancient Chinese philosophy, refers to the universe-forming essence, it also means the supreme ultimate,hence Taijiquan is the Metaphysical boxing or the Supreme-and-Ultimate boxing。對于“虛”和“實”這對術語,我們常將其直譯為“emptiness” 和“fullness”, 但如果是在敵我雙方交手時, “虛”與“實”就分別代表“弱”和“強”,因此所謂“避實擊虛”就可以在“to avoid the opponent’s fullness and strike his emptiness”的基礎上,增譯為“to avoid confronting the opponent's strong points and try to strike his weak points”, 或 者“to avoid what is strong and to strike what is weak”。太極拳動作的收放、轉換過程中, 凡是負擔身體重量較多的腿為實, 反之為虛, 此時的“虛”和“實”又可分別將其增譯為“weight-supporting leg”和“weight-free leg”。如此一來,既可保持文本中的術語一致性,又對具體語境中的術語進行了解釋,便于讀者理解和接受。

2.在翻譯太極拳文本時,譯者應該努力追求等值性翻譯。

太極拳作名稱的形成有利于習練者便于記憶動作形體,理解動作招式的含義,因此譯者在翻譯的過程中應努力實現原文與譯文在效果上的等值(劉剛,2014)。例如“舍己從人”這個動作是指對方攻擊你時,你便要引著對方的手往你身上打,以便順著對方的力從而控制對方的力量。為了實現效果的等值,我們便可以將“舍己從人”翻譯為“to subdue oneself in order to take advantage of the force from the opponent”。太極拳中常常提到“以柔克剛”,即指對方進攻時渾身充滿著剛勁,此時你便可以保持柔勁,以柔勁來防守對方的剛勁,可以直接譯為“to conquer the hardness with the softness”。再比如太極八法的翻譯,太極八法是指掤、捋、擠、按、采、挒、肘、靠這八個動作。其中“掤”,是指以臂向前,承接和化解對方手或臂的來力, 可以翻譯為“ward off”便能表達其意義;“捋”,是指接掤的勢頭將對方來力送向側后方,可譯為“roll back”;“擠”,則是指用小臂擠擊對方身體,用“press”這個詞足以表達該動作;“按”是用單手或雙手按對方身體, 順步得勢, 可以譯為“push”;“采”,是指用手抓住對方手腕或肘部往下沉采,使對方身體前傾,可以譯為“pull down”;“挒”,多用在掤或捋之后, 指一手按住對方手臂, 另一手用手背斜擊對方領際,可以譯為“split”;“肘”是指在與對手距離過近而不得勢時用肘攻擊對方,可以譯為“elbow”;“靠”則是用肩部去靠頂對手胸部, 可譯為“shoulder”。

3.在英譯太極拳文本時,要注意保持動作名稱的象形特色和文化形象。

太極拳動作名稱一般用詞簡潔、精煉,多由四個字或三個字組成,如野馬分鬃、白鶴亮翅、摟膝拗步、倒卷肱、攬雀尾等,讀起來朗朗上口又形象生動;太極拳動作名稱還注重直覺體悟和形象思維,例如玉女穿梭、金雞獨立等。太極拳動作名稱和其他武術動作名稱一樣,飽含中華民族文化形象的思維特點,其動作名稱中善用動物形象,以及人與動物形態合一的形象。一方面,形象化的動作名稱賦予動作本身許多意向和想象的空間,也便于習練者通過聯想和想象來揣摩和體會動作要領。另一方面,這也體現出太極拳行云流水、舒展大方的運動特點。對于這些富有形象和文化內涵的動作名稱,譯者在英譯時一定要注意保留其文化特色。更具體地說,譯者在翻譯這些運用動物形象的動作名稱時,除了關注其文化特色的傳達,還應注重其動作功能的體現。例如“白鶴亮翅”這個招式,最早稱為“白鵝亮翅”,意指“如白鵝之舒展羽翼之象形也”,這個招式動作舒展,攻防能力相當強,根據其意義我們可將其譯為“white crane spreading wings”,保留其意向;再如“野馬分鬃”,是因其運動狀態與奔馳野馬的鬃毛左右分披相似而得名,動作舒展,貴在進身,勁在腰身,也就是雙手有力腰身蓄力,可將其譯作“parting the wild horse’s mane”,便可以表達出該招式的動作要領;“金雞獨立”意喻單腿支撐的獨立步就像雞在獨立休息時一樣穩健,可將其譯為“rooster standing on one leg”。而對于那些借物擬象、以象導動的動作名稱, 在翻譯時也要盡可能保留原語的文化形象。例如“手揮琵琶”這個動作,有些譯本中使用歸化策略將其譯作“playing the guitar”,但我們都應了解西方的樂器吉他和中國的傳統樂器琵琶各方面都差異很大,如果將“琵琶”譯成“guitar”,根本無法體現手揮琵琶的動作要領,因此我們可將其譯為“playing the Pipa (a kind of Chinese traditional musical instrument)”,既保留了原文化意象,又可以使讀者易于理解。對于那些突出功能又兼顧形象的動作名稱, 譯者在翻譯時應該突出動作的技術特征,例如“進步搬攔捶”這個動作是“上步、搬攔、捶打”這三個動作的組合,譯者在翻譯時應該體現這一點,可將其譯為“stepping forward and intercepting and punching”;“十字手”的主要動作是防守時兩手的比畫動作,可將譯為“crossing hands”;“撇身捶”是以拳背擊人,可將其譯為“chopping opponent with fist”;“摟膝拗步”兼顧膝蓋和步法的運動,可將其譯為“brushing the knee and twisting step”。

五、結語

對于不太了解太極拳和中國文化的讀者來說,太極拳文本閱讀起來晦澀難懂,太極拳的翻譯更是異常艱難。由于太極拳文本中的許多概念、術語等富于濃厚的文化底蘊,因此譯者在注重準確傳達原文信息和內容的同時,還需兼顧傳達源語的文化內涵。對于翻譯太極拳文本的譯者來說,他們要充分了解太極拳動作特征及其文化內涵,還要熟悉目的語文化即英語文化。對于一些在目的語中找不到對應詞的源語表達,譯者在翻譯時也不能僵化地始終堅持音譯, 也不能只簡單地采用歸化和異化策略,而應注意在保留源文本文化內涵的基礎上將其譯成目的語讀者能夠理解和接受的譯本。

猜你喜歡
太極拳動作文本
練習太極拳的感悟
少林與太極(2023年5期)2023-07-14 03:01:48
練太極拳為什么要一門深入
少林與太極(2023年3期)2023-07-14 02:49:56
太極拳的“教”與“學”應“以點帶面”
武術研究(2020年2期)2020-04-21 10:33:26
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
動作描寫要具體
畫動作
動作描寫不可少
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
非同一般的吃飯動作
主站蜘蛛池模板: 久久伊人操| 97超级碰碰碰碰精品| 亚洲一区二区在线无码| 中文字幕久久波多野结衣| 波多野结衣中文字幕久久| 国产高清无码麻豆精品| 国产一级做美女做受视频| 麻豆精选在线| 国产在线观看精品| 91成人在线免费观看| 国产色网站| 国产精品视频观看裸模| 国产簧片免费在线播放| 久久久久久久久18禁秘| www.youjizz.com久久| 国产真实二区一区在线亚洲| 91 九色视频丝袜| 国产永久免费视频m3u8| 日韩在线中文| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 五月激激激综合网色播免费| 国产精品福利社| 69av免费视频| 波多野结衣无码AV在线| 精品成人一区二区三区电影| 美女国产在线| 色一情一乱一伦一区二区三区小说 | 日韩欧美国产区| 熟妇无码人妻| 国产欧美精品午夜在线播放| 四虎永久在线精品影院| 在线无码九区| 日本色综合网| 日本精品视频一区二区 | 免费av一区二区三区在线| 国产精品大尺度尺度视频| 香蕉视频国产精品人| 亚洲综合经典在线一区二区| 九九这里只有精品视频| 久久毛片网| 777国产精品永久免费观看| 午夜福利网址| 玖玖精品在线| 在线欧美a| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 欧美日韩免费观看| 久久亚洲国产一区二区| 国产成a人片在线播放| 久久久波多野结衣av一区二区| 国产精品无码制服丝袜| 国模私拍一区二区 | 国产成人做受免费视频| 亚洲视频色图| 亚洲欧美日韩动漫| 毛片免费视频| 国产成人AV综合久久| 一级毛片视频免费| a亚洲视频| 福利一区三区| 欧美精品综合视频一区二区| 永久免费av网站可以直接看的| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 波多野结衣中文字幕一区二区| 国产精品原创不卡在线| 国产一区免费在线观看| 久久一日本道色综合久久| 中文字幕 欧美日韩| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 欧美性久久久久| 精品亚洲国产成人AV| 日本成人精品视频| 欧美在线视频a| 五月天福利视频| 免费观看国产小粉嫩喷水| 国产精品永久久久久| 青青草国产一区二区三区| 欧美色香蕉| 在线免费观看a视频| 中文国产成人精品久久|