譚生芳
在經濟全球化時代背景下,作為食品生產大國和食品消費大國,中國憑借獨有的競爭優勢在國際貿易市場中占據著重要地位,越來越多的國外食品品牌進入中國市場,中國食品出口也維持穩健發展的勢頭,出口的食品種類與食品數量都十分可觀。面對這一發展形勢,各大高校將食品專業英語課程,尤其是食品專業英語翻譯教學作為教學重點。然而,由于食品專業英語的翻譯教學仍停留在語言層面,導致教學過程中出現了諸多問題。跨文化交際為該問題的解決指明了方向,翻譯不單單是不同語言之間的轉換問題,更要解決不同文化之間差異所造成的翻譯障礙。因此,在食品專業英語翻譯教學中,除了教授大學生實用的英語翻譯技能外,更要注重培養大學生的跨文化交際意識和能力,引導大學生基于文化視角進行解讀翻譯。由楊雅蘭等編著,中國輕工業出版社出版的《食品專業英語》一書,詳細介紹了食品行業的各方面內容,每小節都設置有原文(英文)、譯文(中文)、重點詞匯和對應的練習4部分,內容全面且設置合理,非常適合用作翻譯教學。
《食品專業英語》一書共8個單元。第1單元介紹水、碳水化合物、脂類、蛋白質、維生素和礦物質6種食品營養物質。第2單元闡述各種食品的加工制作流程和注意事項,以面包、香腸、酸乳、果汁的制作以及面粉、大米的加工為例,極具借鑒意義。第3單元圍繞食品保藏進行展開,詳細介紹了如何將食品進行罐裝保藏、干燥和脫水保藏、低溫儲存以及食物輻射保藏。第4單元為總分結構,在總體概述食品添加劑的基礎上,詳細介紹了防腐劑、食品著色劑、抗氧化劑和調味劑4種基本的食品添加劑。第5單元強調食品的質量和安全,介紹以GMP和SSOP為基礎建立的HACCP食品安全體系及ISO 22000食品安全管理體系。第6單元具體論述食品檢測的最新技術和手段,涵蓋食品分析技術、食品快速檢測技術以及食品微生物檢測等。第7單元分別概述用以保障食品行業正常運行的食品規定和標準。第8單元簡要論述功能食品的概念。總的來說,該書既涵蓋消費者非常關心的食品成分、添加劑及制作程序等實用性極強的內容,也包括對食品行業有所約束的食品規定標準及食品管理體系等,內容較為全面。

在食品行業國際化進程不斷加速的今天,掌握食品專業英語及其翻譯理論和技能已成為重中之重。然而,在當前大多數的食品專業英語翻譯教學中,教師仍停留在語言這一淺層的教學體系層面,以詞匯、句子結構分析等語法問題、翻譯技巧和策略為主,使學生在面對實際的翻譯練習時,經常會出現錯譯和漏譯等問題。尤金·奈達曾說過:“一個單詞的真正意思必然是由其系統的語境和文化背景所決定的”。由此可見,學生出現上述翻譯問題很大程度上是因為學生未能建立起語言和與之對應的文化之間的聯系。語言僅是文化的載體和產物,譯者對語言的理解通常取決于其對語言文化背景的了解程度。在意識到文化對語言翻譯重要性的基礎上,跨文化交際恰逢其時,為來自不同民族或國家,擁有不同語言和文化背景的人們之間的交流搭建了橋梁。近年來,隨著中國“一帶一路”倡議的提出和順利實施,中國與“一帶一路”沿線國家之間的交流日益密切。此外,在互聯網時代下,人們獲取網絡信息的渠道越來越多,跨文化交際已滲透到人們生活的方方面面,成為時代發展的必然產物。因此,在翻譯教學中,培養學生的跨文化交際意識至關重要,這就要求在此過程中要把文化差異對食品專業英語翻譯的影響列為教學重點,引導學生全面深刻認識影響翻譯的文化差異。具體來說,文化差異主要分為4種。
(1) 歷史文化差異。語言通常會隨著社會發展而變化,且部分單詞本身就是特定歷史文化背景的產物,因而在翻譯這些詞匯時,提前了解其歷史文化背景有助于更好地理解原語的真正含義。例如,對于“bureaucracy”一詞的翻譯,很多譯者會將其翻譯為“官僚主義”,然而“bureaucracy”一詞在西方是中性詞,“官僚主義”由于歷史原因,成為指代脫離實際、欺軟怕硬、貪污腐敗的領導作風的貶義詞,二者并不對等。此外,將漢語中的四字成語“一敗涂地”翻譯成“meet ones waterloo”,正是基于對法國拿破侖滑鐵盧戰役失敗這一歷史戰爭的了解才能巧妙對應。
(2) 地理文化差異。所謂“一方水土養育一方人”,可見在不同地理環境下生長的人所使用的語言具有較大差異,這也正是各地習語出現的重要緣由。例如,從地理環境來看,英國東部為北海,西部是大西洋,南部是英吉利海峽,這一特殊的地理位置決定了航海業和捕魚業在英國的發展優勢,因此,英語中諸多表達都與海、船和捕魚等有關。例如,英語中“a sea of”接所要修飾的詞可以形容數量多、范圍廣等;用短語“all at sea”表示“不知所措”等。中國則陸地較多,以農耕為主,中國習語中就有很多都是農諺或者與土地相關的成語,例如,“清明前后,種瓜點豆”“斬草除根”和“土崩瓦解”。可以看出,海之于英國相當于土之于中國,因此,“寸土寸金”“揮金如土”對應英語中的“spending money like water”。綜上,在翻譯俗語或習語時,譯者必須充分結合當地的自然地理環境進行理解,增加翻譯的準確性。
(3) 宗教文化差異。西方受宗教文化影響較大,西方人多信仰天主教和基督教,中國人則主要信仰佛教和道教。因此,英文中“God”一詞出現的頻率較高,有“God helps those who help themselves”(自助者天助)和“God sends fortune to fools”(傻人有傻福)等說法,漢語中有成語“借花獻佛”以及諸如“玉皇大帝”之類的神話故事。也正是由于宗教信仰的不同,使“龍”在中西方代表著完全不同的形象。在中文中,“龍”代表著高貴、神圣和尊嚴;而在英語中,“dragon”是罪惡和恐怖的代表,因此,在翻譯帶“龍”字眼的短語時,譯者要切記將二者宗教文化的差異考慮在內,切勿盲目地將其翻譯成“dragon”,而應選擇意譯的方法或者巧妙轉換成英語中類似的形象。例如,“望子成龍”一般用意譯法翻譯為“to hope that one' s son will become somebody”,而“起到龍頭作用”則被譯為“to play a leading role”。
(4) 思維方式的差異。思維差異的出現是中西方文化差異的一種表現。例如,西方人思維較為直接,中國人思維則較為迂回。因此,在食品貿易洽談中,西方人可能期待的是直入主題,直接講明貿易合作可能涉及的問題、顧慮,然后針對問題進行解決,從而達成合作。而中國人在貿易洽談中一般提倡飯桌文化,先說一些題外話拉近彼此之間的關系,待“氣氛”烘托到合適的時候再開始切入主題,正式談貿易相關的事宜,否則會覺得太過直接,有目的性太強之嫌。而如果不提前了解好對方的思維習慣,可能在談判過程中當你覺得時機合適時,對方已注意力不集中或者失去耐心,導致洽談失敗就得不償失。除此之外,面對贊美時的禮貌問題也可能會對貿易合作有所影響。在中國人的思維里,謙虛是一種美,面對贊美往往會推托表示客氣。而西方人則認為面對贊美顯示高興并表示感謝才是正常的,反應無所謂正確與錯誤,在同種文化的交流中,可以保持原有思維。但如果在交流中,對方擁有完全不同于自己的思維方式,就應該提前了解對方的思維方式,以做出“合適”的反應。
綜上所述,文化差異對翻譯具有重要影響,若不考慮文化因素的影響,任由自己受本土文化影響,用原文化理解其他文化,往往會導致誤譯、漏譯等問題,使譯文不知所云,引起目的語讀者的困惑。有時由于兩種文化的差異,常常會出現詞匯或者語義空缺的現象,這就會導致翻譯障礙的出現。在此情況下,只有準確把握源語文化背景,并結合文化背景,用意譯的方法進行翻譯才能有效解決問題。除此之外,為增強學生的跨文化交際意識,翻譯教學過程中還要有意識地引導學生認識文化解讀和文化互動在此過程中的功能和作用。
(1) 在跨文化交際過程中,若扎實的語言功底是交流的基礎,那么文化解讀能力則相當于交流的潤滑劑,這種能力的具備使交流雙方能夠通過文化現象領悟和感知交流的深意,對提高交流效率具有重大幫助。因此,在翻譯教學中,要引導學生學會從文化視角看待語言中所蘊含的內在含義,并形成習慣。
(2) 為了讓學生適應跨文化交際模式,需要注意在日常教學中真實文化和語境氛圍的營造,幫助學生將所學習到的食品專業英語翻譯技能靈活運用于日常的跨文化交際中,在彼此的文化交流互動中,同步提高自身的翻譯技能和跨文化交際能力。要想做到這一點,教師可以在備課過程中,多將食品行業涉及的各種文化滲透其中,并通過教學模式的不斷改革和創新,為學生提供更多互動和鍛煉的機會。