單 敏
(湘潭大學 外國語學院,湖南 湘潭 411105)
《國家教育事業發展“十三五”規劃》明確指出,把立德樹人作為根本任務,全面實施素質教育,提出高校需要“探索通識教育和專業教育相結合的人才培養方式,推行模塊化通識教育”。《大學英語教學指南》(2017)明確規定了大學英語的教學目標:培養和增強學生的英語應用能力、跨文化交際意識和交際能力,同時幫助學生發展自主學習能力,提高綜合文化素養,使他們在學習、生活、社會交往和未來工作中能夠有效地使用英語,滿足國家、社會、學校和個人發展諸方面的需要。
《大學英語教學指南》指出三個教學目標:培養能力、提升素養、滿足需求。中華文化經典作為中國傳統文化的精粹,是文化傳播不可或缺的陣地。通過剖析原本與賞評譯本,學生能更好地體味經典之美與語言的妙用。學生在接受優秀傳統文化熏陶的同時,建立堅定的民族文化自信,繼承和弘揚優秀傳統文化,也能為“中華文化走出去”鋪設道路,為國際交往搭建溝通的橋梁。
隨著通識教育與文化素質教育的迅猛發展,國內各種基于互聯網技術的遠程教育教學平臺推出了精彩紛呈的課程,有關中華文化經典的課程層出不窮,但有關中華文化典籍英譯的課程卻鳳毛麟角。以中國大學慕課為例:有關“文化經典”的課程有四百多門,有關“詩歌”的課程近兩百門,但有關于中華文化經典英譯的僅只有兩門課程——廈門大學開設的《論語》英譯鑒賞和西南交通大學開設的《紅樓夢》海外譯介與傳播。開設中華文化經典英譯課程的確存在一定困難,其一是學生要達到一定的英語水平才能保證教學效果;其二是教師要具有較高的中文造詣和英語水平,教學質量才能得以保證;其三是相應教材的缺乏使得教學內容難以落實。
語言是文化的載體,而翻譯是兩種文化之間的橋梁。中國學生母語文化素養欠缺,用英語表達中國文化的能力不高,以致跨文化交際不暢,存在著“中華文化失語癥”。中華文化典籍英譯鑒賞課程,不僅提升了學生的雙語能力,傳承民族優秀文化,也響應了習近平總書記向文教界提出的“講好中國故事,傳播好中國聲音”的要求。
湘潭大學文化素質教育核心課程漢玉精雕:漢語詩詞英譯鑒賞于2017 年立項。課程組成員均有多年英語教學的經歷,研究方向包括翻譯學、外國文學及跨文化交際等,保障了課程實踐的順利展開。課程立項之前進行的前期調研反映,學生認為漢詩英譯課程聽起來高大上,對該課程興趣較高并充滿期待。2017 年下半年開始實施課程授課。從對選課人數的性別、年級、專業和現有英語水平的信息(見表1)進行的調研中發現,大一大二的學生選課人數比例大,因為學生普遍選擇在大學前兩年修完選修課程。從牙牙學語開始誦讀詩詞到大學階段,學生的詩詞儲備量充足,相關知識豐富,80%選課學生英語水平達到四級或以上,基本具有學習這門課程的詩詞與英語語言能力。

表1 第六期漢玉精雕:漢語詩詞英譯鑒賞課程選課學生的個人信息統計 (%)
傳統文化經典英譯課程旨在打破專業壁壘,傳授中華優秀傳統文化與文學翻譯的核心內容,使學生能基本把握相關原理,對教學內容內化,并且能夠舉一反三,應用所學,從語言、文學、翻譯、美學、哲學及文化等多維度剖析原本和譯本。通過講、練交互,學、用結合,提升學生的雙語鑒賞能力。在翻譯實踐中學會用批評的眼光審視翻譯作品,同時,從語言、文化差異角度來思索外語學習,加深對本族文化與異族文化特質的認識,逐漸提高批判性思維能力和雙語文學鑒賞水平,了解中西語言文化差異,增強文化理解和文化溝通能力,以及對外傳播中國文化的能力。
2016 年習近平總書記在哲學社會科學工作座談會上強調:“我們說要堅定中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信,說到底是要堅定文化自信。文化自信是更基本、更深沉、更持久的力量。”中華民族具有最偉大的民族精神和最深厚的文化傳統,五千多年的歷史沉淀,形成了最強大的“文化基因”。浸潤在傳統文化中,感受著漢語語言的奧妙與中華文化的深厚,學生在接受優秀傳統文化熏陶的同時,建立堅定的民族文化自信。
教學的根本在于立德樹人,“使學生能夠作為主體‘參與’人類的偉大歷史實踐,了解并認同知識背后所蘊含的情感態度與價值觀,提升學生的文化水平與精神境界,使其成為具有高級社會性情感、積極的態度以及正確的價值觀,有社會責任感,勇于擔當的未來社會的主人?!?/p>
2020 年10 月中共中央辦公廳與國務院辦公廳發布的《關于全面加強和改進新時代學校美育工作的意見》提出新時代學?!耙蕴岣邔W生審美和人文素養為目標,弘揚中華美育精神,以美育人、以美化人、以美培元”的目標。通過學習中華傳統文化經典文本及其英譯,師生共同感悟作者憂國憂民的家國情懷、譯者不屈不撓的精神、品味原本和譯本之語言與文化之美。
傳統經典英譯課程能將德育與知識傳授、能力培養自然融合,將思想政治教育貫穿于教學實施全過程,重塑中國大學生的精神人格,培養學生的社會責任感,潛移默化地培養學生的堅韌向上的人格、增強愛國主義和社會責任感、樹立正確的價值觀,從而為中華民族和文化的偉大復興造就具有良好品性和優良素質的高級人才發揮基礎性的育人作用。
課程按照朝代順序,分為八個章節模塊,每個模塊聚焦于漢詩英譯的不同原理與方法,以不同歷史時期最具代表性或獨特性的作品及其英譯為學習材料,以拋磚引玉的方式,系統地介紹和傳授給學生漢語詩詞英譯的方方面面的知識(見表2)。模塊與模塊之間相互承接關聯,形成漢詩英譯的理論系統脈絡。

表2 “漢玉精雕:漢語詩詞英譯鑒賞”教學內容與設計
為了滿足學生分享學習收獲的期望,提升他們的主觀能動性與積極參與度,從第五期課程開始,我們將最后兩個課時安排為詩詞大聯歡活動,采取學生自由組合,以朗誦、演唱、舞蹈、書法及小品等方式演繹自己喜愛的漢語詩詞作品及其英譯。表演時學生主持與表演,老師做評委,選出一二三等獎并頒發小獎品。學生對此活動積極性很高,每期都有學生分享自己原創的詩詞與譯作。
課程教學內容結合當今社會熱點和生活實際,使之既具有歷史傳承性,也具有時代性?!敖處熢诨貞贻p人關注的焦點時應注意思想性和生活性的有機結合,追根溯源、因勢利導并借題發揮,從而由淺入深地觸及學生靈魂,在引人入勝、潛移默化中實現教育目標。”如2020 年疫情期間,發布主題為“日本詩意捐贈引用的詩詞探源”的討論帖。奧運期間發布“奧運詩詞大會:一場獨屬于中國解說詞的浪漫”討論帖。學生通過找尋相關詩句的出處、涵義及相應的英譯,分享自己的感悟,甚至嘗試自己動手進行英譯。這些活動安排極大地激發了學生開展研究探討的興趣,同時,也讓他們體會到災難面前“一方有難八方支援”的人文關懷和運動員不畏艱難奮勇拼搏的精神,潛移默化地提升了民族自豪感和堅定了“追求卓越,貴在堅持”的信念。
課程內容涵蓋寬廣,沒有固定教材,課題組成員在備課時花費了大量的精力,閱讀與漢詩英譯相關的專著、觀摩其他院校相關漢語詩詞教學的課程并從中汲取經驗、廣泛搜集國內外譯家及漢學者推出的漢語詩詞各種英譯本,以及與之相關的文章、視頻與音樂等資料。在認真學習和研究的基礎上,精挑細選出一定數量的詩詞名篇和優秀譯本,引入語言學、文學批評、翻譯理論、敘事學與美學等學科的基本原理,結合具體詩詞和英譯從深度與廣度進行賞讀、分析與評判。
為了使教學內容豐富有趣,課題組想方設法,做了大量的工作,例如:精選相關電子文獻資料供學生進行課前預習、課后復習和自主學習,制作精美的幻燈片用于課堂教學展示,選用雙語詩詞朗誦的音頻與視頻作為教學輔助資料等。同時,學生在教師引領下自主補充學習材料,他們或發揮各自所長,通過朗誦、歌舞和書法等方式分享自己最愛的詩詞,或通過學習通平臺或QQ 群發帖討論與詩詞相關話題,發布自創詩詞,形成良好的互動式學習氛圍。
達成課程學習目標有效的途徑之一是讓學生參與教學內容的選擇。課程計劃實施后,教師們通過課間交談、課后網絡交流和結課問卷調查等方式了解學生需求與興趣所在,并認真聽取學校教學督導團的反饋意見和建議,對教學效果持續地進行跟蹤和研究,不斷改進教學方法、調整授課內容。鑒于學生不僅對漢語詩詞興趣濃厚,而且期待學習了解英語詩歌,在授課內容上,少量增添了與所選詩詞對應的英譯本或內容、風格相近的英文詩歌供學生比讀研究,通過解析漢、英詩歌在語法、音韻、節奏及文化等各個方面的異同,引導學生更好地理解原詩的內在含義與譯者的翻譯視角、意圖及技巧,有的放矢地賞評譯作效果。
有效的教學應明察、導出學生的日常經驗等前概念,并為其作出正確、充分的自我解釋及構建意義,創造學習環境與條件。學生通過線上自主學習,能夠喚醒已有的知識,自覺進入教學,為線下學習做好準備。課堂上,教師帶領學生根據詩人的時代背景、人生經歷,挖掘字里行間蘊含的作者的主觀感受、分析其詩詞的思想內涵,重新解讀原詩。學生將這些新知識新體驗與已有知識、經驗建立起明確的聯系,并將新知識整合進原有知識結構,通過譯詩與原詩之間,同一首詩不同譯本之間的跨文化對比和學理分析,剖析譯詩作者的意圖,辨析譯作的質量和效果。在積極思考、深度挖掘的過程中,學生不僅能移情于作品,更深入理解原詩詞、感受譯者的情懷,還能共情于作者與譯者,在潛移默化中接受“詩的教育”。
采用“課堂+網絡+實踐”三位一體的教學模式。
課程以課堂講授為主,以自學和討論為輔,采用啟發式、探究式及研討式的教學方法。通過教師講授、自主學習、小組討論、線上討論、個人和團隊展示與詩詞匯演等各種方式,搭建“師-生,生-生”交流溝通的橋梁。
教師是課程的設計者,要提供學習內容與素材,讓學生不僅能掌握知識點,還能對之進行再加工的思考與綜合運用;教師同時也是引導者和組織者,要組織豐富恰當的課堂內外的活動,充分調動學生的積極性、能動性。學生在全心參與學習的各個過程中吸收、領會、思考、評判、論辯、體驗和感受。這些教學活動,再現著教師與學生之間互動、合作、相互成就和共同發展的關系。
漢玉精雕:漢語詩詞英譯鑒賞課程以教師為導學生為主的方式,將課堂教學,網絡學習與實踐有機結合,充分調動學生的積極性,有效地提升教學效果。“課堂教學”以文本分析、理論介紹及譯本比對的課堂講授為主?!熬W絡教學”包含部分課程章節自學內容、主題討論、課前課后作業及文獻閱讀等。鼓勵學生進行詩詞操作和漢詩英譯實踐,并給予他們線上和線下平臺分享。以課程實踐表現鼓勵學生原創詩詞和引導學生自己動手進行詩詞翻譯。
教師通過線上平臺的簽到、課堂活動參與和各類任務完成等數據及時了解和把握學情,診斷問題、分析原因,并采取相應措施。教師及時向學生反饋信息,能促使他們了解自己的學習狀況、調整心態及優化學習策略,保障學習效果。
學生互評既適用于課堂活動,也適用于線上的作品展示等活動。對于課堂上的學習匯報表演、小組討論等活動,學生都可暢所欲言,互相評價。這樣,既可以鍛煉英語口語能力,也有利于培養團隊協作的精神與公平競爭的意識。線上或線下作品展示,給學生提供了一個展露才華、分享學習所得的平臺,使他們在互評中交互學習,彼此交流、共同成長。
結課時的調查問卷,如實地呈現學生對課程學習的滿意度、收獲心得,并給課程教學效果評估提供一定依據,還為該課程的改進完善提供了具體的意見和建議。學校教學督導團隨堂聽課,對教師的課堂管理和課程教學任務的完成實行監督管理,保障了課程教學的質量。多維度的評價體系,為之后的教學提供依據,有助于老師有機調整教學內容和教學策略,促進教與學的有效展開,提升教學效果。
開設七期漢玉精雕:漢語詩詞英譯鑒賞課程一直備受學生喜愛。課程滿意度平均每期都達到93%以上(見表3)。有學生評述:“學習這門課程,增強了我對詩歌的興趣,提升了自己的人文素養,提高了中英互譯的能力,豐富了自己的文學知識和英語水平,對詩歌的翻譯和鑒賞有了一定程度的提高,使我對古詩詞的興趣倍增。同時,對中英文的詩歌有了總體的了解,這是日后接觸詩歌的基本而十分重要的工具。同時接觸到不同的老師,也給了我很豐富的課堂體驗。我對選修課的認識有了很大改觀,特別慶幸自己沒有選擇去混一個學分,而是選擇了這門課?!边€有同學在調查問卷里寫到:“從詩詞翻譯的音節到節奏,再到具體的詞句表達,老師認真投入的講解幫我更好、更快且更高效地掌握了一些翻譯中文詩詞的小技巧。當同學一次拿著柳永的《雨霖鈴》找我,看是否可以幫他一起翻譯的時候,這門課所學的知識用到了實際,同學很羨慕我這么快就能翻譯出來,而且質量也很高。他表示:下學期也想報這門課。我真幸運!在‘緊張、刺激’的選課大戰中,‘搶’到了這門課!真的很感謝!老師們認真講課,絲毫不因為是選修而比專業課差?!?/p>

表3 2020—2021 年三期漢玉精雕:漢語詩詞英譯鑒賞課程滿意度評價(%)
習近平總書記在全國高校思想政治工作會議上強調,“把思想政治工作貫穿教育教學全過程,實現全程育人、全方位育人”。漢語詩詞作為中國傳統文化最璀璨的明珠,每一行詩,每一闕詞,都能在朗朗閱讀中滋潤心田、引發思考,在細細品味中感嘆漢語之無窮魅力,在潛移默化中影響年輕人的人生觀、價值觀和世界觀。
將中華傳統文化經典與英譯結合起來,不僅讓學生提升漢、英語言知識水平及以詩詞為載體的“技術性知識”水平,還能發揮隱性的思政教育功能,引導學生傳承中華民族優秀傳統文化,強調主流價值觀念,弘揚愛國主義精神,培養批判性思考的習慣和創新的能力,提高文化自信和增強文化自覺的歷史使命感。
高校作為文化傳播的主力軍和中堅力量,應當充分發揮課堂教學的主渠道作用,積極開設中華優秀經典英譯系列課程,引導學生承擔起傳承和弘揚中華優秀傳統文化的歷史任務。中華優秀經典英譯文化素質教育是一項長期的體系化的事業,需要更多的高校、學者、教師投入進來。