999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“一帶一路”背景下河南黃河文化外宣俄譯實踐研究

2022-09-24 07:06:16華北水利水電大學(xué)
文化產(chǎn)業(yè) 2022年26期
關(guān)鍵詞:一帶一路方法文化

閆 寒 華北水利水電大學(xué)

近年來,隨著“新絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”倡議的提出,我國與沿線國家的交流逐漸增多,而文化是能夠促進其他方面合作的重要積極因素。黃河文化作為中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,增強黃河文化的對外影響力對加強文化互通具有重要意義?,F(xiàn)從文化角度入手,以文化翻譯學(xué)和生態(tài)翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ),分析文化要素俄譯方法,提升中國傳統(tǒng)文化的傳播能力。

習(xí)近平總書記于2020年1月3日主持召開中央財經(jīng)委員會第六次會議時強調(diào),要實施黃河文化遺產(chǎn)系統(tǒng)保護工程,打造具有國際影響力的黃河文化旅游帶,開展黃河文化宣傳,大力弘揚黃河文化。河南省作為黃河文化一個重要分支,應(yīng)致力于建設(shè)特色黃河文化品牌,推動黃河文化走出國門,提升中國傳統(tǒng)文化在國際上的影響力。俄羅斯作為“一帶一路”建設(shè)中重要的沿線國家,促進黃河文化在俄傳播對打造具有國際影響力的黃河文化旅游帶具有重要意義。

黃河文化外宣研究現(xiàn)狀

黨的十八大以來,習(xí)近平總書記關(guān)于加強國際傳播能力建設(shè)做出了一系列重要論述。2021年5月31日,習(xí)近平總書記強調(diào):“講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國,是加強我國國際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)?!薄爸v好中國故事”的源頭是傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,黃河文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,傳播黃河文化,講好黃河故事不僅可以增強民族文化自信,還可以擴大中國文化的影響力,提升中國文化軟實力,增強中國在國際舞臺上的發(fā)言權(quán)。

截至目前,黃河文化傳播的主要區(qū)域還是在國內(nèi),對外傳播尚且不足,并且相關(guān)資料顯示,目前黃河文化對外翻譯大多是漢英譯本,在俄語國家的傳播幾乎是一片空白。韓淑俊在《黃河文化國際傳播現(xiàn)狀及傳播路徑》中提到,目前黃河文化在國際上的認同度較低,影響力較弱。曹德春在《跨文化視角下黃河生態(tài)文明建設(shè)與國際傳播策略》一文中發(fā)現(xiàn)我國目前黃河生態(tài)文明建設(shè)的探討和傳播還處于零星的、散亂的狀態(tài),對其系統(tǒng)的探討和對外傳播還沒有真正開始。姚源源和楊瑋斌在《黃河文化國際傳播力提升與對外話語體系構(gòu)建芻議》一文中也提到目前河南省作為體系建構(gòu)地方對外話語、黃河文化“國際表達”的必要性和迫切性意識不強;存在地方文化實踐和對外形象傳播的結(jié)合不夠緊密,國際語言能力及人才存量不足等問題。

近幾年,河南省雖然高度重視文化發(fā)展,不斷力促中原文化“走出去”,但同時也面臨一些問題,主要有以下兩個方面:第一,對文化重要性的認識不足,文化傳播渠道單一,并且由于投入經(jīng)費不足,無法有效整合對外傳播資源,未形成完善的文化傳播途徑。第二,缺乏高質(zhì)量的翻譯文本,翻譯是文化對外傳播過程中的重要媒介,高質(zhì)量的翻譯文本是文化對外傳播的關(guān)鍵。目前,河南的高校在翻譯人才培養(yǎng)方面的建設(shè)還比較落后,尚不能形成高質(zhì)量的翻譯隊伍,因此黃河文化對外傳播還存在一定局限性。

文化翻譯學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué)

為了更好地對外傳播中國黃河文化,高質(zhì)量的翻譯文本是必不可少的。目前國內(nèi)翻譯領(lǐng)域在文化翻譯方面的新興學(xué)科是文化翻譯學(xué)和生態(tài)翻譯學(xué)。

文化翻譯學(xué)

語言學(xué)理論在現(xiàn)代翻譯學(xué)中占據(jù)主導(dǎo)地位,文化學(xué)和社會學(xué)同樣也在其中扮演著重要角色,因此,文化翻譯學(xué)應(yīng)運而生。文化翻譯學(xué)認為,翻譯過程不能狹隘地解釋為“一種語言代碼轉(zhuǎn)換到另一種語言代碼”,因為它是將文本從原文化環(huán)境到感知的文化環(huán)境。也就是說,在翻譯的時候我們要同時兼顧原文和譯文地的文化背景。文化翻譯學(xué)是文化學(xué)、文化語言學(xué)與翻譯學(xué)相互交叉和相互影響的結(jié)果,重視文化差異對翻譯的影響,同時從語言和文化的角度考慮翻譯,把譯本放在目標(biāo)讀者所在的大環(huán)境中,更能促進受眾對文化的有效接收,這也是文化翻譯研究中國內(nèi)外學(xué)術(shù)潮流大勢之所致。

生態(tài)翻譯學(xué)

人類文明經(jīng)歷了從工業(yè)文明到生態(tài)文明的過渡,生態(tài)思想深刻影響著國際學(xué)術(shù)方向的發(fā)展。近年來,語言學(xué)、文學(xué)、文化學(xué)、藝術(shù)等人文研究領(lǐng)域不斷引入生態(tài)學(xué)的概念。生態(tài)翻譯學(xué)是用生態(tài)學(xué)的新視角,將生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合進行翻譯研究。生態(tài)翻譯學(xué)理論最先由清華大學(xué)胡庚申教授提出,他認為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,即語言與文化、環(huán)境、社會以及作者、讀者、譯者之間是一個相互聯(lián)動的整體。該理論具體闡述了“翻譯適應(yīng)選擇論”對翻譯文本的解釋功能:首先是翻譯過程,生態(tài)翻譯學(xué)認為翻譯過程是譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程。其次是翻譯原則,在翻譯過程中譯者應(yīng)遵循“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的翻譯原則。最后是翻譯方法,即譯者要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,在翻譯過程中遵循語言維、交際維、文化維“三維”轉(zhuǎn)換。

基于文化翻譯學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué)黃河文化漢俄翻譯策略

不管是文化翻譯學(xué)還是生態(tài)翻譯學(xué),它們都認為翻譯不僅僅只是“詞對詞”“句子對句子”式的原文信息傳遞式的翻譯,而是應(yīng)該考慮原文和譯文地的文化背景,選擇合適的表達方式對原文進行再創(chuàng)作的過程。黃河流域是中華文明的發(fā)源地,在黃河文化外譯的過程中必須要考慮文化因素,才能達到翻譯的目的。文化翻譯不僅專業(yè),而且具有普遍性,它比其他領(lǐng)域的翻譯更復(fù)雜、更豐富。它不僅包括語言知識,還包括歷史、地理、政治、心理學(xué)、美學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、社會學(xué)、旅游等方面的知識。文化翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,我們以文化翻譯學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),研究分析在黃河文化俄譯過程中文化信息處理方法,最大限度地提高黃河文化對外傳播能力,更好地宣傳中國傳統(tǒng)文化。

忠于原文

許鈞認為,翻譯在某種意義上就是理解與使人理解,譯者的主要功夫應(yīng)該用在文本上。翻譯是兩種文化交流的重要媒介,譯文的內(nèi)容必須跟原文保持基本一致。在翻譯的過程中,譯者可以根據(jù)具體情況進行適當(dāng)刪減,但是不能曲解原文含義,尤其不能加入譯者的主觀意愿或夾帶個人感情色彩的評價。在文化翻譯過程中,如果翻譯的內(nèi)容失真,國外的讀者就無法真正了解我們的文化。

尊重歷史

文化翻譯側(cè)重于兩種語言與文化之間的對比,找出事物之間的異同,并探討它們?yōu)楹斡写水愅?,從而使翻譯更加確切。在文化外譯的過程中需準確傳達文化內(nèi)涵,我國幾千年流傳下來的文化典籍是中華民族繁衍生息歷史的有機組成部分,不僅承載著中國的思想、文化,更承載著中國的文藝、美學(xué)、價值觀和世界觀(朱振武,2016)。譯者在翻譯過程中必須貫徹歷史真實原則。因此,譯者需要具備翻譯材料的相關(guān)背景文化知識,如果涉及歷史問題,要根據(jù)歷史記載查清史實真相。比如在翻譯“古史所載之五帝以及海岱地區(qū)的太昊、少昊所代表之族群,多活動于黃河上、中、下游,夏、商、周,秦、漢、唐的都城及經(jīng)濟、文化繁盛地帶,皆在黃河流域”時,了解中國歷史的讀者能明白,但是如果直譯給俄羅斯人的話,他們恐怕不能理解黃河文化的悠久歷史,因此在翻譯過程中非常有必要結(jié)合文化背景進行解釋。

主要功能凸顯

不同類型的文本由于其表達的側(cè)重點不同,在翻譯時也會有不同。但是無論是什么領(lǐng)域的翻譯,總會有某些特征和功能會表現(xiàn)得特別明顯。比如說,科技文本翻譯主要是針對某專業(yè)的從業(yè)人員,因此用詞都比較嚴謹,行文比較規(guī)范,并且一般不帶任何感情色彩;而側(cè)重于法律類的文本,翻譯時要特別注意詞義準確,表達要清晰、明了。就黃河文化翻譯而言,最重要的是文化信息的傳遞,譯者的任務(wù)就是盡可能把文本中的文化要素翻譯出來,在翻譯時首先要考慮如何最大限度地表現(xiàn)黃河文化的文化特征。

黃河文化俄譯中文化要素翻譯

名勝古跡譯法

河南省地處黃河沿線關(guān)鍵位置,河南境內(nèi)黃河文化旅游資源豐富,橫貫鄭州、三門峽、洛陽、開封等地區(qū),而且特色突出,擁有大量的自然旅游資源及豐富的文化遺產(chǎn)。通常,我國的景點名稱都具有一定的文化內(nèi)涵,有的充滿詩情畫意,有的則有著歷史淵源。在名勝古跡翻譯過程中,當(dāng)遇到黃河文化中的一些專有名詞,或在俄語中無法找到對應(yīng)詞的時候,譯者要根據(jù)景點名稱所具有的特點,選擇不同的翻譯方法。

1.增譯法和釋譯法補充缺失信息

“清明上河園”直譯應(yīng)為Сад Цинмин Шанхэ,但“清明上河園”是按照北宋著名畫家張擇端的傳世之作《清明上河圖》為藍本建造的大型宋代歷史文化主題公園,所以可以翻譯成Центральная площадь и сад Цинмин Шанхэ。

“小浪底”可以翻譯為Сяоланди,“小浪底”是水利工程樞紐風(fēng)景區(qū),但是如果只說小浪底,外國人不一定能理解,可增譯為Живописный район Желтой реки ГЭС Сяоланди(黃河小浪底水利樞紐風(fēng)景區(qū))。

2.時間與人物加注

“包公祠”可以譯為Храм предков Баогун,但是對于不了解中國文化的國外讀者來說,他們并不了解Баогун是什么意思,因此我們可以加上注釋:Храм предков Баогун(построен в память выдающихся чиновников династии Сун)。

“康百萬莊園”可以直譯為Усадьба Канбайуань,康百萬是明清以來對“中原活財神”康應(yīng)魁家族的統(tǒng)稱,康氏家族前后十二代人在這個莊園生活,所以在翻譯的時候可以加注:(Канбайуань- “Живой бог богатства Центральных равнин”Кан Инкуй,Усадьба-Кан Инкуй и его семья жили на протяжении двенадцати поколений)。

3.文化解釋加注

“函谷關(guān)”直譯成Застава Ханьгу,但為了更好地讓國外讀者了解,可以加注上歷史背景:Застава Ханьгу (существовавшая в период Сражающихся царств застава государства Цинь, ныне расположена в городском уезде Линбао городского округа Саньмэнься провинции Хэнань)。

“龍門石窟”可以譯為Лунмэньские каменные пещеры.或者Лунмэньские гроты,也可以加注:(Лунмэнь - ?Драконовы Ворота?,самая длинная пещера в мире)。

歷史名人譯法

黃河作為中華民族的母親河,孕育了一代又一代炎黃子孫。在黃河文化外譯過程中不可避免要翻譯歷史名人故事,包括著名歷史人物和名人故事的翻譯。

1.人名翻譯

陳永國在《文學(xué)作品中人名的文化內(nèi)涵及翻譯原則初探》中提到翻譯文學(xué)作品的人名應(yīng)遵循音譯、意譯結(jié)合的原則,名從主人的原則,約定俗成的原則。在《文化翻譯學(xué):文化翻譯理論與實踐》中,王秉欽也介紹了人名文化與翻譯時,他認為翻譯人名時應(yīng)將音與意合二為一。2002年俄羅斯出版了名為?Китайские имена собственные и термины в русском тексте?的音譯法參考教材,學(xué)者Л.Р. Концевич在該書中介紹了中國人名的翻譯問題,他認為,文學(xué)作品和民間故事中名字的翻譯與日常生活中人們所使用的名字翻譯方法應(yīng)一致,音譯即可。

2.名人軼事翻譯

在翻譯名人軼事時,可以根據(jù)具體情況選擇縮譯或者省譯的方法。縮譯是建立在保持原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為適合國外讀者的文化背景刪去多余、冗長的內(nèi)容的方法。這樣既能保留原文的文化內(nèi)容,又能使國外讀者快速了解所譯內(nèi)容的基本信息,并引起其興趣。例如:

在先秦傳說中,神農(nóng)氏和炎帝原本是不同時代的兩個人物,神農(nóng)氏生活的時代要早于炎帝。到戰(zhàn)國時,人們將兩個人合在一起,稱為炎帝神農(nóng)氏,說“神農(nóng)氏作,斫木為耜,揉木為耒,耒耜之利,以教天下”“始嘗百草,始有醫(yī)藥”“又作五弦之瑟,教人日中為市”。

В доциньских легендах Шэньнун и Огненный Император изначально были двумя персонажами из разных эпох, и Шэньнун жил раньше, чем Огненный Император. В период Сражающихся царств люди объединили двух людей и назвали его императором Янь Шэньнуном.

這里就可以采取省譯的方法。雖然原文中文言文表達很有魅力,但翻譯成俄語就完全看不懂了,國外讀者很難理解它們的美,所以可以將其刪除。

民俗諺語譯法

《諺語·歇后語概論》中對諺語的定義是:“諺語是人民群眾生活斗爭的經(jīng)驗總結(jié),具有傳授經(jīng)驗和教訓(xùn)勸誡功能,流傳于人民群眾口頭的話語。”所以在黃河文化中諺語也是黃河流域人民群眾在生產(chǎn)生活中提煉出來的智慧結(jié)晶,為了更完整地傳達民俗諺語的含義,可用以下翻譯方法。

1.對比翻譯法

對比翻譯方法就是原文中所表達的含義在所譯語言有與其相對應(yīng)相同含義的表達。很多漢語諺語表達的意思都能在俄語中找到對應(yīng)的表達方式,所以翻譯的時候可以找到對應(yīng)的表達方式,更方便讀者理解。例如:

人勤地不懶。Каковы труды, таковы и плоды.

三個臭皮匠頂個諸葛亮。Ум хорошо, а два лучше.

2.意譯法

有些漢語諺語表面意思看似簡單,但是蘊含著深刻的含義,這時譯者就不能采取直譯法,而是應(yīng)該根據(jù)原文所表達的含義采用意譯法,即用俄語中常用的語言來翻譯漢語諺語特有的民族文化。例如:

不到黃河不死心。Не отказываться от своих надежд до самой могилы.

當(dāng)一天和尚撞一天鐘。Небрежно выполнять свои обязанности.

3.注釋法

注釋法也是文化翻譯的重要方式,由于兩國特色以及對待本國特有事物的看法不同,在需要補充解釋文化詞匯、國情知識、背景知識等信息時,需將原文諺語中隱喻的意思加以注釋。例如:

跳進黃河也洗不清。Хоть войди в реку Хуанхэ, всё равно не отмоешься(не иметь возможности оправдать себя).

關(guān)公面前舞大刀。Поигрывая большим ножом перед Гуань Гу(хвастать своими умениями перед настоящим мастером).

飲食文化譯法

黃河流域是華夏文明的發(fā)祥地,同樣也是中國飲食文化的重要發(fā)源地之一。河南地處黃河中下游,由于黃河中下游地處暖溫帶,降水適中,適合大規(guī)模的農(nóng)業(yè)發(fā)展,因此黃河流域的飲食文化是我國農(nóng)業(yè)文明的主旋律。黃河流域飲食文化是當(dāng)?shù)貏趧尤嗣窳鱾飨聛淼奈镔|(zhì)財富和精神財富的總和,是文化外譯過程中不可忽略的一部分。由于中俄兩國在飲食方面存在較大差異,中餐品種繁多,烹飪方法也多種多樣,所以在翻譯時盡量保持約定俗成的叫法,以下就介紹常見菜單的翻譯方法。

1.烹飪方法翻譯

中俄兩國有不同的食品及其食用方法,烹飪方式也存在明顯差異。例如,中餐里的烹飪方法有“煎、炒、烹、炸、熘、煸、爆、燒”等,而在俄語中僅用一個主要表意詞“жарить”就可以籠而統(tǒng)之。因此,筆者認為在翻譯中國烹調(diào)方法時應(yīng)根據(jù)做法上的區(qū)別進行意譯,例如,炒:жарить в полуфритюре,煎:жарить с обеих сторон в не большом количестве жира,炸:жарить во фритюре,腌:солить,醬:тушитьв соевом соусе,燒:тушить в сое,蒸:парить на пару,燉:тушить на слабом огне,烤:жарить на огне/печь。

2.菜名翻譯

中餐的品種多種多樣,菜名的叫法也十分復(fù)雜,有的是以外表、色彩命名,有的以原料、味道或制作方法命名,還有些菜名本身具有豐富的文化內(nèi)涵或歷史淵源。所以對于菜名的翻譯可根據(jù)情況采取直譯、直譯加注釋、意譯,或音譯的方法。對于很多具有歷史背景或者寓意深刻的菜名,在翻譯時需要采用直譯加注釋的方法,這樣既能使國外讀者明白,又能保持菜名原本的文化特色。例如:

鯉魚跳龍門 Рыба проскочила а Ворота дракона(ассорти из карпа, редьки и куриных лап)

牡丹燕菜 Пион древовидный (вареная редиска в особом супе)

洛陽水席 Водные деликатесы(24 блюда, в том числе супы, мясо и овощи)

擊鼓上朝 Явиться ко двору(Блюда из курицы,морского ушка и креветок)

套四寶 Набор из четырех сокровищ(Блюда из утки, курицы, голубя, перепела)

觀音堂牛肉 Гуаньиньтанская говядина(солёная говядина)

對于一些以寫意手法命名的菜名,并沒有直接指出原料,或者是原料的叫法充滿當(dāng)?shù)貧庀?,命名方法是為了抓住菜的本身特色并迎合人們的喜好,這類菜名可以采用意譯的方法,體現(xiàn)菜本身的特色。例如:

清燉獅子頭 Колобок из трепангов и свинины

蒜泥皮凍 Свиная шкурка с чесночной пастой

鯉魚三吃 Карп с тремя способами приготовления

桶子雞 Цыпленка в трубе

小酥肉 Свинину с золотистой и хрустящей корочкой

對于一些中國特有并已經(jīng)被外國人熟知的食物,可以采用音譯的方法,既避免了翻譯過于冗長煩瑣,又能體現(xiàn)中國特色,但是這種方法應(yīng)用并不普遍,是要建立在中餐廣泛傳播并為大眾所知的基礎(chǔ)上。例如:開封小籠包:Кайфэн Сяо лон бао,河南燴面:Хэнань Хуй Мянь,胡辣湯:Ху Ла Тан。

文化翻譯不同于一般翻譯,譯者不僅是要傳遞信息,還肩負著傳播文化的職責(zé)。因此在黃河文化外譯過程中,譯者需兼顧黃河文化內(nèi)涵與目標(biāo)讀者的文化背景,選擇合適的外譯材料,利用合適的翻譯方法,促進黃河文化更好地“走出去”。

猜你喜歡
一帶一路方法文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
誰遠誰近?
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
捕魚
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 综合亚洲色图| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 亚洲性一区| 亚洲国产日韩欧美在线| 婷婷午夜影院| 国产福利一区二区在线观看| 国产欧美另类| 在线人成精品免费视频| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 精品丝袜美腿国产一区| 亚洲欧美日韩色图| 波多野一区| 国产女人18毛片水真多1| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 中文字幕1区2区| 黄色一及毛片| 九九热这里只有国产精品| 国产亚洲精品自在久久不卡| 国产网站免费| 欧美精品导航| 91在线播放免费不卡无毒| 国产乱子伦无码精品小说| 国产凹凸视频在线观看| 国产视频 第一页| 日本亚洲欧美在线| 国模私拍一区二区| 亚洲无码在线午夜电影| 成年人国产网站| 国产成人a毛片在线| 激情综合网址| 国产午夜精品鲁丝片| 国产成本人片免费a∨短片| 九月婷婷亚洲综合在线| 伊人精品视频免费在线| 香蕉99国内自产自拍视频| 亚洲人成电影在线播放| 亚洲二区视频| 国产日本一区二区三区| 久久99这里精品8国产| 国产精品第5页| 国产精品久久精品| 成人免费黄色小视频| 欧美成人免费| 四虎国产成人免费观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 亚洲经典在线中文字幕| 欧美va亚洲va香蕉在线| 国产成人喷潮在线观看| 亚洲综合香蕉| 成人小视频网| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 中文天堂在线视频| 亚洲欧美日韩高清综合678| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 香蕉久久国产精品免| 国产欧美日韩另类| 91亚洲免费视频| 国产色伊人| 久青草网站| 国产白浆一区二区三区视频在线| 国产久草视频| 一级爱做片免费观看久久| 欧美国产日韩另类| 中文字幕欧美日韩高清| 国产黄色免费看| 国产成人久久综合一区| 第一区免费在线观看| 成年片色大黄全免费网站久久| 午夜欧美在线| 四虎永久在线| 中文字幕精品一区二区三区视频 | 日本伊人色综合网| 香蕉eeww99国产在线观看| 精品91视频| 亚洲不卡网| 伊在人亞洲香蕉精品區| 欧美啪啪视频免码| 欧美伦理一区| 综1合AV在线播放| 久久国产黑丝袜视频| 久久青青草原亚洲av无码| 91精品专区|