999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

術語變體視閾下的海峽兩岸航空術語翻譯差異研究

2022-09-26 02:04:50
中國科技術語 2022年4期
關鍵詞:差異

趙 文

(中國民航大學外國語學院,天津 300300)

引言

航空業是一個高度標準化的行業,業內的溝通交流需使用統一規范的用語。國際民航組織(ICAO)認為使用標準術語的目的是清晰、簡潔、無歧義地進行語言交流和通信,并在總結因錯誤使用標準術語釀成的空難教訓的基礎上,要求各成員國堅持使用統一規范的標準術語[1]。使用非標準術語不僅會降低專業人員之間的溝通效率,而且會威脅航空安全。2008年12月15日,臺灣海峽北線空中雙向直達航路正式開通啟用,民航上海區域管制中心與臺北區域管制中心首次建立兩岸空管部門的直接交接程序,標志著兩岸同胞期盼已久的直接、雙向、全面空中通航變成現實。在兩岸包機通航之初,臺灣地區交通部門曾派員赴大陸協商,為避免因兩岸航空術語差異,造成飛行員執行錯誤指令,釀成飛行事故或事故征候,雙方決定采取國際模式,一律使用英文[2]。海峽兩岸實現“三通”至今已十年有余,海峽兩岸航空術語仍存在較大差異。筆者對臺灣地區“教育研究院”公布的兩岸航空術語對照表進行了統計分析,發現其中近30%的術語存在差異。這些差異隨著新技術、新概念的不斷產生而日積月累,妨礙了兩岸航空界的專業交流。

早在21世紀初,就有學者對兩岸航空術語翻譯差異進行過論述。周其煥闡釋了兩岸航空術語的差異和成因,對兩岸術語統一和規范工作提出建議[3-5];吳土星歸納了兩岸無線電陸空通話術語差異,從語言文化和翻譯角度分析了差異的成因[6];陳大亮分析了兩岸航空術語的翻譯與民航發展的關系,并以代表性的航空術語為例,闡述了術語穩定性和動態性之間的對立統一[7]。然而,已有研究也存在不足:第一,僅對兩岸航空術語差異性進行了描述,未對差異進行系統性分類和分析;第二,從不同視角分析了差異的成因,但鮮有研究對差異成因進行歷時性研究。本文從術語變體視角,闡述兩岸航空術語翻譯的差異,并對差異成因進行歷時分析,以增進兩岸航空專業人員彼此了解,促進航空業界的溝通交流,為兩岸航空術語翻譯和統一工作提供參考。

1 術語變體理論

過去20年,術語學家們注意到在專業交流中使用的術語存在變異現象。迪比克(Dubuc)、福爾斯蒂奇(Faulstich)、弗雷克薩(Freixa)、孔達米納(Condamines)等提出了不同的術語變體分類[8-12]。德拉維涅(Delavigne)認為在專業交流過程中因使用情境、應用范圍、文本類型、傳播媒介等方面的差異,術語往往會發生變異,形成不同類型的術語變體[13]。德拉維涅將術語變體歸納為六大類型:歷時變體(diachronic variant)、共時變體(diatopic variant)、方言變體(diastratic variant)、偏好變體(idiosyncratic variant)、情境變體(diaphasic or stylistic variant)和體裁變體(diamesic variant)[14-15]。德拉維涅的系統性分類適用于不同領域專業術語變異的分析,以揭示術語差異產生的本質原因。

2 海峽兩岸航空術語變體分析

航空術語因使用的群體、時間、地域、范圍和情境等因素不同而產生差異。根據術語變體理論,這些差異可以歸結為術語的歷時變體、共時變體、方言變體、偏好變體、情境變體和體裁變體等六種不同變體,這六種變體在海峽兩岸的航空術語中較為普遍,構成了兩岸航空術語譯名差異的主要原因。

2.1 航空術語的歷時變體

變化是語言的內在屬性[16]。語言變化的核心是語言內兩種狀態之間的轉變。語言的變化過程劃分為三個階段:首先,說話者講話中出現了某種形式,這種形式與另一種或多種新形式按照一定的變異規則和概率交替出現;其次,這種新形式傳播給其他說話者,其使用逐漸獲得了社會意義;最后,當新形式不再按照變異規則產生變化時,人們便會注意到這種新形式[17]。術語歷時變化的原因是知識的進步,知識的進步產生了新的概念。概念的變化往往伴隨著術語的復雜變化,但術語變化比概念變化快得多[10]。德拉維涅將術語隨時間而產生的變異稱為術語的歷時變體。

以航空術語為例,1913年起,民國政府開始從西方引進飛機,創辦航空學校,航空術語不斷傳入中國,并有了最初的譯名,隨后出現過多種不同譯名交替出現的現象,有些術語甚至迄今仍沒有固定的譯名。以configuration為例,其譯名經歷了數次變化(見表1),先后被譯為“(飛機)外形”“構造形式”“(飛機)構型”和“形態,輪廓,構造形式”。該詞未收錄于全國科學技術名詞審定委員會公布的《航空科學技術名詞》(2003年)。表1列舉了部分航空術語在大陸航空詞典中的譯例。

表1 大陸航空術語歷時變體

臺灣地區的航空術語也出現過歷時變異,以parachute一詞為例,其譯名經歷了“安全傘”“保險傘”“降落傘”等歷時變化。表2列舉了部分航空術語在臺灣地區的歷時演變。

表2 臺灣地區航空術語歷時變體

2.2 航空術語共時變體

共時變體是指術語因使用者地域差異而產生的變異,是與術語使用者相關的變體[18]。這類術語變體往往出現于使用相同語言的不同國家或地區,呈現出重要的地域方言劃分(dialectal fragmentation)[10]?!皟珊狡鹆x”后,兩岸航空領域開始了長達半個多世紀的相互隔絕,航空專業人員之間互不往來,航空術語出現了大量的共時變體。例如,20世紀40年代,美國率先投入應用了飛機精密進近和著陸引導系統Instrument Landing System,這一術語傳入中國后,便出現了不同的譯名,大陸譯為“儀表著陸系統”,臺灣地區則譯為“儀器降落系統”。這個系統通過提供水平引導的localizer和提供垂直引導的glide slope協同配合,引導飛機準確降落在跑道上。大陸分別譯為“航向信標臺”和“下滑臺”,臺灣地區則分別譯為“左右定位臺”和“滑降臺”。隨著通信導航技術的進步,20世紀70年代誕生了新的著陸導航系統Microwave Landing System,然而,兩岸沿襲各自的翻譯習慣,大陸譯為“微波著陸系統”,臺灣地區則譯為“微波降落系統”。表3列舉了更多兩岸航空術語共時變體。

表3 兩岸航空術語中文譯名共時變體

兩岸航空縮略語中文譯名也存在共時變體。例如,20世紀70年代出現了ACARS數據鏈系統,這種系統可以減少地面人員和飛行人員之間的語音通話頻率,降低機組人員的工作負荷,提高數據的完整性。大陸將其譯為“飛機通信尋址與報告系統”, 臺灣地區則譯為“機載通訊定址與回報系統”。表4列舉了更多的航空縮略語中文譯名的共時變體。

表4 兩岸航空縮略語中文譯名共時變體

2.3 航空術語的方言變體

方言變體又稱為“社會方言變異”(sociolectal variant),是指術語因使用者社會階層或社會群體差異而產生的變異[21]。在專業領域中,方言變體指不同專業程度的群體(如研究員、工程師和普通大眾)或同一專業領域內不同的專家群體使用術語時產生的變體[22]。方言變體常被歸結為專業人員所使用的專業化語言和非專業人員所使用的大眾化語言之間的區別[23]。臺灣地區是一個多族群共同生活的區域,島內以閩南語和客家話為主。在客家話中“佬”用作名詞后綴表示“男子”,常加在職業或地名后面,含有調侃的意味,例如:寡佬(單身漢)、福佬(福建人)、豬肉佬(以賣豬肉為生的男人)。在臺灣地區的航空術語中,pilot被譯為“飛機師”,而普通大眾的方言型變體為“機頭佬”;first officer被譯為“副飛機師”,普通大眾則稱其為“二佬”或“副手”。對普通民眾而言,社會階層越低,對話題越熟悉,越傾向于使用方言變體[24]。在大陸,航空專業人員將cabin attendant稱作“空中乘務員”,但在大眾化稱謂中,男性空中乘務員則有多種變體,如“空少”“空哥”,有些地方甚至稱作“男空姐”。

方言變體不僅可以用于分析專業人員和非專業人員之間的術語使用差異,也包括同一專業領域內不同專家群體之間的術語使用差異[25]。例如,在航空公司的生產運行部門和航務部門,airport、departure和arrival分別被譯為“機場”“離場”和“進場”,而在航空公司的營銷和商務部門,則被譯作“航空港”“離港”和“進港”[3]。

2.4 航空術語的偏好變體

術語偏好變體是指術語因使用者偏好差異而產生的變異。德拉維涅以醫患為例闡述了偏好變體是使用者變體的一種情形,醫生常按照自己的偏好去命名某種疾病,而患者往往偏好從其他患者處學習、采納這種疾病名稱,醫患雙方因對同一疾病的命名和使用偏好不同,形成了偏好變體[13]。在航空術語方面,兩岸航空專業人員往往因術語翻譯偏好差異,形成不同的偏好變體,主要體現在以下幾個方面:

第一,兩岸航空術語翻譯時,都會使用直譯、意譯、音譯等方法,但使用偏好不同。例如,大陸將engine、pylon和laser分別意譯為“發動機”“吊架”和“激光”,臺灣地區則分別音譯為“引擎”“派龍”和“鐳射”;大陸將missed approach意譯為“復飛”,臺灣地區則直譯為“誤失進場”;大陸將Aeronautical Information Publication 直譯為“航行資料匯編”,臺灣地區則意譯為“飛航指南”。

第二,兩岸航空術語翻譯時,關注點偏好不同。首先,對事物過程和結果的關注點不同。例如,squawk code指設置應答機編碼,駕駛員輸入管制員指定的編碼后,會將位置、高度、速度等信息發回地面,顯示在監視雷達上供管制員識別和指揮飛機。大陸關注過程將其譯為“應答機編碼”,臺灣地區則更關注結果,將其譯為“雷達識別碼”。其次,對形狀的關注點偏好不同。例如,flight progress strip是空中交通管制員用以記錄飛行動態及其有關信息的長方形紙條,幫助空中交通管制員了解航空器的航行信息、運行狀態。大陸將其譯為“進程單”,臺灣地區則譯為“管制條”,后者比前者更關注形狀。最后,對事物描述角度偏好不同。例如,大陸將purser譯為“乘務長”,臺灣地區則將其譯為“座艙長”,前者側重服務對象,后者側重提供服務的空間和范圍。

第三,兩岸航空術語翻譯時,字詞使用偏好不同。例如,大陸將nautical mile譯為“海里”, 大陸自1956年開始實施《漢字簡化方案》后通行簡化漢字,1977年淘汰了“浬”這個單位,而臺灣地區至今仍沿用。大陸將terminal譯為“航站樓”,臺灣地區則譯為“航廈”,其中“廈”表示“高而大的房屋”。

2.5 航空術語的情境變體

情境變體是指術語因交流情境和正式程度差異而發生的變異,是術語在使用過程中產生的變體[12]。例如,在一般的書面語體中,aircraft被譯為“飛機”,而在較為正式的規章或法律文件中則常譯為“航空器”。在海峽兩岸民航法中,兩岸在規定飛機的相關條款時均使用“航空器”,例如,大陸民航法規定“未注銷外國國籍的民用航空器不得在中華人民共和國申請國籍登記”,臺灣地區民航法規定“已登記之航空器,非經核準注銷其登記,不得另在他國登記”。

2.6 航空術語的體裁變體

體裁變體是指術語因文本類型和體裁差異而發生的變異,是術語在使用過程中產生的變體[18]??走_米納認為術語來源于文本,術語變異的關鍵因素是文本類型,術語變異和文本類型的變化高度相關[11]。 在航空術語中,部分術語同時具有“科學名稱(學名)”和“通俗名稱(俗稱)”,兩者往往出現在不同的文本類型中。例如,Instrument Landing System 在口頭表達和日常交流中往往使用俗稱,譯為“盲降系統(陸/臺)”,而在書面文件中則使用學名“儀表著陸系統(陸)/儀器降落系統(臺)”;flight data recorder在口語體中經常使用俗稱“黑匣子(陸)/黑盒子(臺)”,在書面語體中則被譯為“飛行數據記錄儀(陸)/飛機資料記錄器(臺)”。

3 海峽兩岸航空術語變體成因歷時分析

海峽兩岸同根同源,同文同種。我國航空業初步發展時期,兩岸的航空術語并無差異問題。隨著兩岸關系變遷,兩岸航空術語譯名逐漸產生變異,出現了不同類型的術語變體。

3.1民國時期至兩航起義期間的航空術語

20世紀初飛機誕生于美國。早期留美飛行員馮如、譚根、林福元、張惠長等人歸國后,積極投身航空發展,成為我國航空事業的開創者。他們所做的開創性工作包括搜集、整理和翻譯航空專有名詞,進行漢語定名。1933年林福元編纂了《航空術語辭典》,其中收錄的“airworthy(適航的)”“nose(機頭)”和“rudder(方向舵)”等航空術語譯名迄今還在兩岸沿用。

3.2 1949年至兩岸“三通”期間兩岸航空術語的差異化

1949年11月,在中國共產黨的領導下,“兩航”成功發動起義,參加起義的人員中有大批的航空技術人員和業務骨干,他們起義歸來后,積極發展運輸生產,注重民航人才培養,填補了中華人民共和國航空事業的空白,縮小了兩岸航空業發展的差距,在一定程度上保證了兩岸航空術語的一致性。

在國際上,第二次世界大戰期間軍用航空科技快速發展,戰后轉為民用,促進了民航業的快速發展,因此涌現出更多的航空新名詞。1949年后海峽兩岸的航空業各自獨立發展。臺灣地區因所處亞太地區的重要地理位置,其民航業得以快速發展,各大航空公司積極引進先進的機型,機隊規??焖俪砷L,航空專業技術人員隊伍不斷壯大。大陸民航業的發展則得益于蘇聯的援助。1950年,中蘇共同創辦了中華人民共和國第一家民用航空公司,在蘇聯專家的幫助下,培養了一批導航、空管、維修等各類航空專業人員。因此,自20世紀50年代起,兩岸航空術語出現了大量的共時變異。例如,大陸的“航向信標臺”是根據俄文(курсовой радиомаяк)翻譯過來,而臺灣地區為“左右定位臺”,則是根據英文(localizer)翻譯而來。與此同時,部分術語發生了歷時變異。例如,1933年林福元版《航空術語辭典》中aircraft的譯名為“航空器/航空機”,隨后在臺灣地區歷時演變為“航機”。

此外,隨著兩岸航空業不斷發展,航空出行日益普及,航空業內的專業分工不斷細化,航空專業人員的群體不斷細分,促成了兩岸的方言變體、偏好變體等其他變體的出現。

3.3 兩岸“三通”后兩岸航空術語的趨同化

兩岸實現“三通”后,尤其是兩岸直航以來,兩岸航空業的溝通交流日益頻繁,航空術語趨同化日益明顯。2017年至2020年連續舉辦了四屆海峽兩岸民用航空發展論壇,來自兩岸航空界、教育界和產業界的專家學者相互交流,加強了兩岸民用航空教育合作,推動了航空產業發展。論壇上兩岸航空專業人員積極互動,探討了航空新名詞的命名方法和翻譯原則,對兩岸航空術語的統一起到了推動作用。

另一方面,近年來臺灣島內也存在著阻擾兩岸航空業交流的力量,增加了未來海峽兩岸航空術語統一工作的不確定性。

4 結語

兩岸因長期分隔,航空術語產生大量的共時和歷時變異;又因兩岸不同的術語翻譯偏好,形成了不同的偏好變體;兩岸航空業獨立發展,行業內分工日益細化,航空出行不斷深入兩岸同胞生活,是航空術語的方言變體、體裁變體和情境變體出現的主要原因。近年來隨著兩岸航空業內的溝通交流,逐漸出現一些趨同現象,但已存在的部分差異仍將長期存在。為此,兩岸民航主管部門制定了兩岸航空術語對照表,提供給航空公司、空管局等各相關單位對照使用。全國科學技術名詞審定委員會不斷推進科技名詞的審定工作,擴大航空科技詞匯的審定范圍,出版《海峽兩岸航空科學名詞》,供海峽兩岸航空專業人員對照參考。2016年全國科學技術名詞審定委員會上線了“術語在線”平臺,利用互聯網和云技術,提供術語智能檢索和兩岸術語對照。借助新的技術平臺,兩岸航空術語的對照統一工作又會上升到一個新高度。

要實現祖國的統一,語言文字、名詞術語的統一是基本的一環[26]。海峽兩岸航空專業人員應求同存異,相互借鑒,為祖國的統一大業貢獻自己的智慧和力量。

猜你喜歡
差異
“再見”和bye-bye等表達的意義差異
英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:16
JT/T 782的2020版與2010版的差異分析
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
關于中西方繪畫差異及對未來發展的思考
收藏界(2019年3期)2019-10-10 03:16:40
找句子差異
DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
生物為什么會有差異?
法觀念差異下的境外NGO立法效應
構式“A+NP1+NP2”與“A+NP1+(都)是+NP2”的關聯和差異
論言語行為的得體性與禮貌的差異
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:50
主站蜘蛛池模板: 国产黑丝一区| 免费大黄网站在线观看| 国产在线第二页| 精品国产亚洲人成在线| 久久77777| 国产AV无码专区亚洲精品网站| av尤物免费在线观看| 看av免费毛片手机播放| 国产午夜福利在线小视频| 激情六月丁香婷婷| 国产精品浪潮Av| 久久婷婷综合色一区二区| 国产激情无码一区二区APP| 国产人成午夜免费看| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 男女男精品视频| 97国产精品视频人人做人人爱| 亚洲娇小与黑人巨大交| 国产精品99久久久久久董美香| 亚洲第一成年网| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 自偷自拍三级全三级视频| 国产91小视频| 爆乳熟妇一区二区三区| 人妻一区二区三区无码精品一区 | 欧美成人一区午夜福利在线| 国产一在线| 国产精品lululu在线观看| 亚洲人网站| 久久精品这里只有国产中文精品| 婷婷成人综合| 直接黄91麻豆网站| 无码精油按摩潮喷在线播放| 伊人激情久久综合中文字幕| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 男人天堂亚洲天堂| 一本一道波多野结衣一区二区| 91综合色区亚洲熟妇p| 国产 在线视频无码| 粉嫩国产白浆在线观看| 国产va免费精品观看| 日本午夜三级| 喷潮白浆直流在线播放| 亚洲免费黄色网| 成人国产精品网站在线看| 亚洲三级视频在线观看| 中文字幕在线欧美| 91年精品国产福利线观看久久 | 福利在线免费视频| 精品91视频| 久久黄色小视频| 欧美激情第一欧美在线| 亚洲三级色| 国产精品刺激对白在线| 国产第一色| 99视频在线免费| 亚洲91精品视频| 亚洲女同一区二区| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 91精品国产91久久久久久三级| 亚洲欧美在线精品一区二区| 欧美一区二区啪啪| 成人在线亚洲| 制服丝袜国产精品| 国产一级二级在线观看| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 久久国产香蕉| 成人福利在线视频免费观看| 成·人免费午夜无码视频在线观看 | 亚洲精选无码久久久| 人人看人人鲁狠狠高清| 成人一级黄色毛片| 久草性视频| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 2020极品精品国产 | 97久久精品人人| 国产午夜人做人免费视频中文 | 五月激情婷婷综合| 亚洲色图欧美激情| 国产成人盗摄精品| 毛片网站在线播放|