999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

融媒體視閾下外宣翻譯與國家形象提升研究

2022-09-27 02:34:38高寶萍
技術與創新管理 2022年5期
關鍵詞:受眾國家

高寶萍,趙 珂

(西安科技大學 人文與外國語學院,陜西 西安 710054)

0 引言

隨著網絡信息技術的蓬勃發展,報紙、雜志、廣播、電視等傳統媒體與新興媒體相融共生,逐漸成為信息傳播的主要趨勢,即融媒體時代已然來臨。融媒體(Convergence media)是充分利用媒介載體,將傳統媒體與新媒體相結合,通過優勢互補、揚優去劣,實現“資源通融、內容兼融、宣傳互融、利益共融”的新型媒體宣傳理念。受此影響,信息傳播的傳播格局、媒介形式和傳受關系也發生了革命性變化,也為更好地發出中國聲音、傳播中國主張帶來了前所未有的挑戰和機遇。

在高度全球化的今天,讓世界了解中國,傾聽中國聲音對提高我國的國際話語權有重要作用。外宣翻譯作為中國與世界互通的橋梁,對我國的對外宣傳和國家形象塑造有著舉足輕重的影響。目前我國外宣翻譯已邁入新媒體時代,但信息傳播模式未能及時進行調整以適應融媒體時代的信息傳播。如何把握時代脈搏,利用好媒體外交,審時度勢調整外宣模式,提高外宣效率進而提升國家形象已成為我國外宣工作的重中之重。研究立足外宣翻譯的現狀,聚焦融媒體時代,探究外宣翻譯中的不足并提出相應對策,旨在提高對外宣傳效率,從而促進國家形象的提升。

1 外宣翻譯與國家形象

外宣翻譯是一種特殊的翻譯,指譯者將大量中國或其相關的信息由中文轉換成其他語言,再通過圖書、電視、網絡等媒介傳播至海外,以滿足外國民眾了解中國、認識中國的精神文化需求的跨語言交際活動。在遵循翻譯共性原則的基礎上,外宣翻譯可以從廣義和狹義的角度理解。廣義的外宣翻譯涵蓋各行各業、各級部門所從事的對外宣傳方面的翻譯活動,即為人所知的“大外宣”翻譯概念,而狹義的外宣翻譯則專指各種政府公告、媒體報道以及黨政軍機關的介紹等實用文體的翻譯。與普通翻譯不同,外宣翻譯屬于應用型翻譯,兼具“宣”和“譯”的屬性,將對外宣傳和翻譯合二為一,更注重受眾群體的多樣性和翻譯策略的靈活性,根本目的在于得到海外受眾青睞,獲得最佳社會效應,營造有利于我國的國際輿論環境。隨著時代的發展和認識的進步,權力政治已成為過去。國際聲譽、國家形象等軟實力引起了各個國家的關注,后者更是成為了各國發展和對外交流的重要組成部分。門洪華(2005)認為,“所謂國家形象是指在國際體系中一國與他國的交往互動使得他國及其公眾形成的關于該國的觀念、綜合印象與評價,是一個主權國家最重要的無形資產,是民族精神表現和國家力量的象征,是一個國家綜合實力、凝聚力和影響力的體現。”由此可見,國家形象并非與生俱來,也不僅是一國本身及其行為在他國民眾心目中的客觀映射,而是包括了理性認識與感性評價等客觀因素和主觀因素的綜合體。一國的綜合國力、國際地位、文化傳播以及在對外交往互動過程中的具體表現等因素對該國的形象塑造有著重要作用。外宣翻譯在塑造我國的負責任的社會主義大國方面起到關鍵作用。

外宣翻譯是一國對外交流的重要窗口,肩負著塑造國家形象的重要使命,直接影響外宣成效甚至國家形象。只有做好外宣翻譯,才能向世界展現真實全面的中國,讓世界人民準確了解中國所傳達的信息,營造利于我國發展的輿論環境,塑造良好的國家形象。

2 融媒體視閾下外宣翻譯現狀

當前我國外宣翻譯呈現利好局勢——新興網絡技術和媒體創造了傳播條件、國家給予政策支持、海外民眾了解中國的意愿也日益增強。盡管有利條件頗多,但我國外宣翻譯的高效開展仍面臨諸多挑戰。

2.1 外宣地位被動

由于意識形態、社會制度等方面與西方國家迥異,加之我國的快速發展讓西方誤以為自己的國際地位受到威脅。21世紀以來,從人權、教育、文化到貿易戰、金融戰、輿論戰,西方從未停止對我國的打壓。此外,在軟實力倍受重視的今天,世界各國逐漸意識到軟實力對國家形象的影響,越來越多的國家致力于通過文化輸出等方式塑造和傳播國家形象,競相搶占軟實力“制高點”,在積極塑造本國形象的同時也通過媒體新聞等方式改變人們對我國的認知。其中以美國為首的西方大國置事實于不顧,屢次發動輿論戰,處心積慮抹黑我國形象,“戰狼外交”、“中國妖魔論”等謬言層出不窮,甚至在疫情肆虐全球之時也并未停止對我國的污蔑。

新冠疫情爆發以來,中國人民為抗擊疫情付出巨大努力,做出重大犧牲,為全球抗疫爭取了寶貴時間。與此同時,我國還傾盡所能地出口防疫物資幫助其他國家。然而,以美國為代表的西方國家政客和媒體卻無視我國的貢獻,將新冠病毒稱為“中國病毒”,將有效阻斷疫情的隔離措施稱為反人權行徑。不僅如此,還悍然拋出“中國隱瞞論”、“中國誤導論”、“中國威脅論”等論調,惡意歪曲事實、抹黑中國形象。從美國皮尤研究中心2020年發布的中國國際形象調查報告顯示,英美等14個發達國家對中國的負面評價率直線上升,造成這一切的根本原因在于西方媒體對世界話語權的壟斷操縱著海外受眾的思維認知。我國外宣在國際輿論的大環境中處于被動地位,在西方媒體的“有意”引導下,往往以被扭曲的負面形象示于西方民眾。

2.2 受眾定位模糊

20世紀50年代,《中國之聲》《中國報道》《人民中國》《中國文學》《中國建設》(后更名為《今日中國》)等外宣傳媒應運而生,嘗試讓世界聽到中國聲音。20世紀80年代,我國著名翻譯家楊憲益主張創辦了“熊貓叢書”;1995年,由新聞出版署批準、中國出版集團組織出版的《大中華文庫》正式立項。中央電視臺1992年和2000年推出的CCTV-4和CCTV-9開創了國內電視的英語時代。進入21世紀以來,我國外宣更是火力全開。2010年,國家社會科學基金設立了中華學術外譯項目推進文化外宣。《人民日報》開始發行海外版,憑借其精美絕倫的版面設計一舉斬獲最佳國際報紙獎。與此同時,以《中國日報》、新華社為代表的國內主流媒體紛紛進軍海外市場,在Twitter、YouTube等知名社交平臺開設賬號,進一步傳播中國聲音。我國的外宣工作開展地如火如荼,內容涉及政治、經濟、文化等領域,傳播形式從報刊、廣播等傳統媒體到網絡、影視等新興媒體均有覆蓋,借融媒體時代的浪潮將中國聲音傳向海外。總體而言,我國外宣工作聲勢浩大但收效甚微,究其原因,受眾定位模糊是主要問題,也是外宣效果不甚理想的關鍵原因。

海外民眾較多關注中國的軍事現代化、人權、環境等方面,而我國媒體主要報道的則是國家領導人活動、文化、經濟、衛生等國人關注的內容(圖1),未能彌合中西方差異。以文化外宣為例,中華傳統文化和歷史典籍的推介一直是外宣工作的焦點。國內優秀學者和翻譯家嘔心瀝血,致力于我國文化瑰寶示于世人,未將外宣與內宣對象加以區分,誤認為海外民眾也對中華傳統文化興趣濃厚,這也說明選材過程中的受眾意識較為薄弱。在翻譯過程中的受眾意識薄弱也會影響預期外宣效果,甚至引起不必要的誤會。據《南方周末》報道:新華社在2011年8月登上紐約時報廣場顯示屏的廣告“新華把世界帶到你身邊”的英譯為“Xinhua Brings the World to you”,盡管醒目卻未激起大的水花。若受眾為國內民眾,此廣告語并無不妥,甚至可作為“我國軟實力不斷提升”的最佳宣言。然而在海外民眾,尤其是在美國這樣一個意識形態與思維模式均與中國有較大差異的西方國家看來,“新華把世界帶到你身邊”這種世界老大似的口吻是無法接受的,甚至還會引起海外受眾對我國的抵觸,對國家形象造成不利影響。

圖1 西方民眾關注點

2.3 翻譯人才匱乏

飛速發展的中國經濟需要與世界接軌,蒸蒸日上的中國文化需要與世界交流,中國需要塑造正面國家形象,以營造有利于本國的發展環境,而翻譯是實現這一切的必要手段。在此背景下,我國翻譯市場規模持續擴大。《2022中國翻譯人才發展報告》顯示,當前我國翻譯服務人員已達538萬,翻譯服務機構企業專職翻譯人員約為98萬,較2011年增加114萬余人(圖2)。翻譯人才隊伍增長幅度較大,呈現“年輕化”(圖3)、“高知化”、“梯隊化”等特征。

圖2 2011與2021從業人員總體規模

圖3 專職翻譯人員年齡分布

事實上,盡管從事翻譯工作的人員激增,能夠勝任的卻少之又少。真正的“高精尖”人才占到總人數的5%,翻譯人才的缺口仍高達90%。國內高端翻譯人才青黃不接主要體現在以下方面。一是文學翻譯人才的匱乏。放眼當下,多數譯員所做的是基礎翻譯,鮮少涉及裝備制造、國際工程、文學等其他領域的知識,對譯員自身的專業能力、職業素養及知識面等要求較低。與基礎翻譯不同,文學翻譯要將原作的意境用另一種語言表達出來,使讀者在讀時能像品讀原著一般從中獲得啟發和美的感受。這就要求譯員不僅精通源語和譯入語,更要深刻了解語言背后的文化,尤其是我國的文化底蘊。然而,國內大部分譯員或翻譯相關專業學生難以做到二者兼具。翻譯水準較高,但知識面較窄,對我國過往和現狀不甚了解,亦或對我國的各階段發展幾乎無所不知,但語言水平有限,不了解跨文化交際知識,也會陷入“知不能言”的窘境。二是翻譯市場供需不平衡。翻譯需求往往隨時代的變化而變化。如圖4所示,2021年我國對外交學、國際關系領域的翻譯人才需求較大,占整個翻譯市場需求的31.4%,與此同時對哲學類和中國語言文學領域的翻譯人才需求有所下降。

圖4 2021年翻譯人才需求情況

2.4 翻譯傳播斷層

當前新媒體發展形勢一片大好使得更多“有志之士”能夠參與外宣翻譯,大到國家制度層面的專業化翻譯,小到國內民眾受興趣驅動的、自發的翻譯行為都屬于廣義的外宣翻譯。隨著影視業和自媒體平臺的興起,自發進行動漫、影視字幕翻譯的“非專業譯員”越來越多,國產網劇、紀錄片、電影相關的字幕譯制組也與日俱增,這固然有利于擴大中國的國際影響力,但大多數譯員由于沒有接受過系統培訓,將翻譯理解成了簡單的語言間的轉換,把工作重心完全放在了翻譯上,未能將翻譯與傳播有機結合。

影視外宣是翻譯與影視傳播媒介相結合的典型范例。近年來,隨著國家政策的激勵,影視外宣發展如火如荼,越來越多的優秀影視作品走出國門,進入海外市場,頗受海外受眾青睞,取得良好的外宣效果。2006年,紀錄片《故宮》被譯成6種語言在100多個國家簽約出售,發行量達15萬套,創中國紀錄片海外銷售新高。2019年起,《長安十二時辰》在新加坡、日本、馬來西亞等亞洲國家陸續播出,并成為首部在Amazon、YouTube等北美視頻網站上付費觀看的中國電視劇。此后,在北美市場上映的國漫《哪吒》也廣受好評。我國的影視外宣似乎一片向好,但并非盡善盡美,仍面臨許多問題,如翻譯與傳播路徑斷層等。

在英國倫敦大學進行的中國紀錄片外宣調查的相關數據表明,海外受眾接受中國紀錄片的最大障礙并非題材、制作水平和政治觀點,而是字幕的翻譯問題。現今的字幕翻譯更注重單純的語言轉換,忽視了傳播介質的特點。紀錄片屬影視作品,其語言有聆聽性、綜合性、通俗性、瞬時性、無注性等特點。目前記錄片的字幕翻譯與傳播斷層的現象仍然存在,主要表現為以下三點。其一,忽視空間限制或翻譯過度造成的字幕過長影響視覺效果。其二,字幕與畫面、解說詞同步性較差,字幕更迭與畫面切換匹配度較低,影響整體觀感。其三,譯文生僻詞匯較多導致的字幕可讀性較差。翻譯和傳播更是相互融合的整體,若只考慮翻譯,忽視翻譯與傳播的整體性會直接影響傳播效果,最終對整體的外宣效果產生不利影響。我國外宣翻譯現狀存在諸多不足,其成因見表1。

表1 外宣翻譯現存不足之處的成因

3 融媒體視閾下外宣翻譯助力國家形象提升

面對波譎云詭的國際形勢和復雜多變的周邊環境,外宣翻譯更應巧妙利用融媒體,整合新舊媒體優勢,以習近平外宣工作思路理念為指導展開,通過主動發聲、精準外宣、組建智庫等多重路徑向世界展現更加真實、立體、全面的大國形象,從而促進國家形象的提升。

3.1 主動發聲、消除誤解,扭轉負面形象

現代條件下的輿論戰,是戰爭雙方的政治戰、精神戰,可達到“不戰而屈人之兵”的效果,在國際政治博弈中的作用不可小覷。面對西方主流媒體別有用心污名化中國的行為,中國政府絕不能任其發展,主動發聲、消除別國誤解、扭轉我國負面形象勢在必行。國家形象一旦形成,短期內難以改變,因此我國勢必要積極主動地向世界展示自己,讓海外民眾看到更真實更立體的社會主義大國形象,清楚表明我國是世界和平維護者、全球發展貢獻者和國際秩序維護者的形象,為下一階段的發展營造有利的輿論環境。隨著傳播格局的改變,我國應轉變外宣觀念,調整外宣戰略思路,弱化宣傳范式,貼近日常敘事。在推送中國的相關報道時,應避免政治意味濃厚的說教式外宣引起海外民眾的抵觸和反感,以海外群眾喜聞樂見的方式傳播中國聲音,客觀陳述與生動宣傳巧妙結合,最大程度消除西方人民對中國的誤解和猜忌,潛移默化地“扶正”我國在西方人民眼中的“扭曲”形象。

3.2 定位受眾、精準外宣,塑造正面形象

對外宣傳目的在于傳播中國聲音,贏得海外受眾的好感度。由于目標群體為西方人民,其思維習慣和認知方式勢必與國內受眾,存在差異,受此影響,外宣的內容以及方式等必然與內宣有所不同。

樹立和強化受眾意識對外宣效果有著舉足輕重的作用。對外宣工作者而言,選擇合適的內容是外宣工作的第一步,也是高效開展外宣工作的重要保證。了解國外受眾的背景、認知和期待,將受眾的需求作為外宣的出發點和目的地,選擇他們喜聞樂見的內容有助于提高外宣效率,達到事半功倍的效果。我國的外宣產品面向什么樣的受眾群體?在外宣工作開展前是否了解外國民眾的喜好和需求?是否需要將受眾定位進行細化再根據不同群體的需求推介外宣產品?正如商品銷售需要市場調研,外宣工作開展前同樣需要對海外受眾的喜好和需求進行調研,不僅如此,受眾的年齡間段、文化程度及認知期待都是前期調研的重要內容。

翻譯階段應謹記受眾定位,按“需”翻譯。外宣工作中,翻譯與宣傳同等重要。在前期甄選內容的基礎上,譯者應不負重任,擺正位置,既要考慮譯文與選材風格的一致,也要意識到翻譯并非簡單的符號轉換。在對源語信息進行加工轉換時,要謹記受眾定位,考慮到受眾年齡、思維習慣、文化程度等影響因素,避免先入為主式的埋頭苦翻。以中國典籍英譯為例,不同的受眾群體決定不同的翻譯方式。若受眾為專家學者,考慮到其對中國傳統知識已有所了解,朝代名稱直譯也無妨;反之,則需釋譯結合,確保受眾理解譯文;若受眾為海外兒童,則翻譯應有趣易懂。總而言之,只有站在受眾角度去看待源語,明晰受眾定位,用受眾的“大腦”思考,才能減少受眾無法理解譯文的現象。

3.3 組建智庫、打造精品,助力建構形象

結合我國目前外宣現狀,組建智庫助力建構國家形象勢在必行。高校、翻譯專業學生和外籍專家等群體是智庫的重要組成部分。

高校應重點培養高水平、滿足市場需求的復合型翻譯人才。國內翻譯人才的培養當屬重中之重。對各大高校而言,面對翻譯市場日趨多元化和專業化的需求,翻譯人才的培養也應與時俱進,結合各校的實際情況和優勢專業,精準制定翻譯人才的培養目標,推動翻譯人才根植某一特定領域,精益求精,夯實翻譯基本功,努力提高學生的專業素養。此外,待遇過低是導致翻譯人才,尤其是40歲以上資深翻譯流失的直接原因,因此應適度提高翻譯人才待遇,最大限度留住人才。

翻譯專業的學生在細化翻譯專業領域的同時,應廣泛涉獵各類書籍,拓寬知識面,努力成為泛而精、博而通、專業實力過硬的翻譯人才。此外,在計算機輔助翻譯大行其道的今天,翻譯人才除了具備硬實力外,還應“善假于物”,熟練運用Trados、Memo Q等翻譯工具和語料庫,成為滿足市場需求、能擔當重任的高端翻譯人才。

外籍專家是智庫不可或缺的重要組成部分,在外宣產品的內容選擇、審校等方面起到重要作用。由于意識形態、民族文化和思維習慣迥異,本國外宣工作者通常無法準確把握海外民眾的認知期待和需求,導致譯文偏離受眾興趣,致使外宣效果大打折扣。在審校階段,外籍專家作為外宣產品的“第一讀者”,可評估譯文質量,檢查文化性錯誤,判斷譯文是否符合海外民眾表達習慣和思維模式。通過專家的一系列反饋,譯者可及時勘正錯誤,提高譯文質量,助力建構國家形象。

3.4 翻譯傳播、二元一體,提升國家形象

在翻譯紀錄片等影視資源前,應針對非專業譯員進行必要培訓,使其了解外宣翻譯與傳播的界限,明白外宣翻譯是國際傳播的“最后一公里”,使翻譯與傳播媒介高度契合,提高譯文質量才是關鍵。翻譯影視資源時,傳播介質的特點應為首要考慮因素,也是做好翻譯工作的大前提。就空間限制而言,所有影視作品均重視畫面美感,此外,受觀眾能看清的字母的大小程度影響,每個畫面的字幕最佳行數為一行,至多兩行。因而字幕長度是翻譯時考慮的首要因素。就時間限制而言,紀錄片的字幕需與畫面及聲音同步,顯示時間短、切換快,留給觀眾的閱讀時間較短,這就要求字幕有較高的可讀性。因此,在翻譯時要考慮詞匯的難易程度,諺語古文等涉及文化差異的等效轉換等,盡量提高字幕與聲畫在時間和空間上的同步度,使翻譯與傳播渾然一體。

總而言之,融媒體時代下的外宣翻譯要更多關注翻譯與傳播的契合度,只有翻譯傳播二元一體,相輔相成,才能達到最佳傳播效果,提升受眾好感度,進而間接提高外宣效率,對提升我國形象起到促進作用。

4 結語

國家形象的提升不可一蹴而就,扭轉負面形象、塑造正面形象直至提升國家形象,每一環節都并非易事。在國際間的交流互動及時代變革中,應審時度勢調整外宣翻譯。融媒體時代,通過外宣翻譯助力國家形象提升仍任重道遠。在與他國的“形象博弈”中,我們應把握時代脈搏,針對本國外宣現狀制定有效的發展戰略,如主動發聲、定位受眾、組建智庫、善用融媒體傳播途徑等。同時注意外宣方式,增強受眾意識,以西方受眾喜聞樂見的語言和方式傳播中國聲音,提升國家形象,從而提高我國的國際影響力。

猜你喜歡
受眾國家
國家公祭日
環球時報(2022-12-14)2022-12-14 16:46:27
國家
學生天地(2020年22期)2020-06-09 03:07:52
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
能過兩次新年的國家
把國家“租”出去
華人時刊(2017年23期)2017-04-18 11:56:38
奧運會起源于哪個國家?
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創新
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
主站蜘蛛池模板: 免费高清a毛片| 久996视频精品免费观看| 日韩在线欧美在线| 欧美午夜小视频| 亚洲一区二区约美女探花| 国产av剧情无码精品色午夜| 亚洲欧美日韩精品专区| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 久久综合丝袜长腿丝袜| 国产美女主播一级成人毛片| 国产91成人| 成人字幕网视频在线观看| 亚洲妓女综合网995久久| 国产国语一级毛片在线视频| 97人人模人人爽人人喊小说| 蜜臀AV在线播放| 国产福利免费视频| 成人午夜视频网站| 国产特一级毛片| 国产专区综合另类日韩一区| 国产成人综合亚洲欧美在| 国产女人18毛片水真多1| 亚洲av无码久久无遮挡| 国产色婷婷视频在线观看| 日韩美一区二区| 国产swag在线观看| 国产第一页免费浮力影院| 国产一级毛片在线| 亚洲精品在线91| 黄色网在线| 91av成人日本不卡三区| 午夜欧美理论2019理论| 国产成人啪视频一区二区三区| 无码福利日韩神码福利片| 国产美女一级毛片| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 青草午夜精品视频在线观看| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 久久91精品牛牛| 伊人久久大香线蕉综合影视| AV在线麻免费观看网站| 色网在线视频| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 久久久久亚洲Av片无码观看| 国产va欧美va在线观看| 久青草国产高清在线视频| 欧美成人日韩| 欧美激情视频二区| 欧美激情视频在线观看一区| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 极品国产在线| 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 最新精品久久精品| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 久久中文电影| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 青青国产成人免费精品视频| 精品视频一区二区三区在线播| 综合色天天| 最新国产午夜精品视频成人| 亚洲制服丝袜第一页| 91娇喘视频| 成人日韩精品| 亚洲最大看欧美片网站地址| 国产剧情一区二区| 欧美有码在线| 99视频免费观看| 伊人AV天堂| 99国产在线视频| 91蜜芽尤物福利在线观看| 国产色伊人| 在线免费不卡视频| 一级毛片不卡片免费观看| 中国美女**毛片录像在线| 亚洲国产天堂久久综合226114| 亚洲国产第一区二区香蕉| 午夜精品久久久久久久2023| 国产午夜小视频| 国产日本欧美在线观看| a级毛片免费网站| 婷婷激情五月网|