王緒偉
(寧德師范學院 語言與文化學院,福建 寧德 352100)
文化外宣是文化傳播的基本內(nèi)容。對進行外宣翻譯的譯者而言,其方式主要是從國家利益出發(fā)客觀、真實地向外國受眾譯介中國傳統(tǒng)文化,以改變外國受眾對中國的思維方式,進而增加外國受眾對中國國情、文化的了解與支持,最終為中國同世界各國不同文化的交流與互鑒提供良好的橋梁和紐帶。
由此觀之,良好的文化外宣離不開外宣翻譯。從基本屬性而論,外宣翻譯也是翻譯的一種,都是不同語言之間意義的轉(zhuǎn)換。在外宣翻譯實踐中,譯者在源語與目的語之間進行意義轉(zhuǎn)換時要考慮源語的表層意義和深層意義,包括形式意義、概念意義、語境意義和文化意義。因此,進行外宣翻譯實踐時,就要求譯者要有優(yōu)秀的跨學科思維去解讀和解構(gòu)源語文字承載的多層次意義。外宣翻譯本身擁有跨學科、跨語言屬性,也就擁有了傳播學的特質(zhì)。這樣,外宣翻譯就扮演了文化傳播的社會功能。所以,與一般意義上的翻譯相比,為了良好的文化外宣效果而進行的外宣翻譯,其翻譯的側(cè)重點和策略體系略有殊異。
在翻譯學領(lǐng)域,外宣翻譯與文學翻譯、純理論文本翻譯等屬于同一級階,而本身又擁有獨特的特性。外宣翻譯主要側(cè)重于翻譯目的和文化傳播,這也就決定了評價外宣翻譯實踐的優(yōu)劣標準是傳播效果。傳播效果隸屬于傳播學領(lǐng)域,主要指宣傳的媒介所傳播的信息對宣傳對象的思想、態(tài)度和行為所產(chǎn)生的實際影響。外宣翻譯中,宣傳的媒介指的是譯介作品,而宣傳對象主要指外國受眾。為了做好外宣翻譯,許多學者對外宣翻譯的原則進行了研究。黃友義從三個層次出發(fā),認為譯者在進行外宣翻譯時要牢記“外宣三貼近”原則,即貼近中國發(fā)展實際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習慣。“三貼近原則”為譯者提供了建構(gòu)翻譯策略體系的方向,是進行外宣翻譯實踐要遵循的基本原則。從外宣翻譯的“三貼近”原則的內(nèi)容可以看出,其主要體現(xiàn)了“內(nèi)外有別”思想,即文化外宣不同于文化內(nèi)宣。外宣翻譯成果(譯介作品)面對的讀者對象是外國受眾,與本國的讀者對象存在思維和習慣上的差異,這都是外宣翻譯實踐要認真對待和思考的要素。
在畬族生活型茶俗文化中,首推“三碗茶”。在畬民生活中,歷來把自產(chǎn)的茶葉放在日常生活的重要位置,一日三餐不可無茶,因此養(yǎng)成了“茶不離口”的生活習慣。“三碗茶”作為畬族生活型茶俗文化的典型代表,其漢字外宣文本為:“頭碗苦,二碗補,三碗洗洗肚”;也有說是“頭碗淡,二碗濃,三碗勝一碗,四碗味原在”。筆者試譯畬族“三碗茶”的茶俗如下:One bowl of tea tastes bitter,two bowls taste good,three bowls will be good for the health of stomach;some others also say “one bowl of tea stands for ordinary emotion,two bowls stand for deep emotion,the emotion of three bowls is far better than that of one bowl,the taste of four bowls’tea will last for a long time(筆者譯)。原文中,“苦”、“補”、“洗洗肚”三個詞語是整個源語信息中的重心所在,“苦”表示味覺;“補“和“洗洗肚”已脫離味覺范圍,表示畬茶的功用性。因此,外宣英譯時筆者翻譯味覺,英文取“taste”一詞;而在翻譯“二碗補”時,其謂語也選用“taste”一詞,這樣英文受眾對象讀起來不會感覺突兀;最后翻譯“三碗洗洗肚”時,直接過渡到畬茶的功用性,使英文受眾對象更容易接受和理解。
畬族禮儀型茶俗文化尤以婚俗展現(xiàn)出的文化為代表。婚嫁禮俗中,“茶禮”必不可少,畬民中流傳有“九節(jié)茶”的習俗。迎娶時,有地方還有“喝寶塔茶”的奇俗,特別引人注目。福建畬族寶塔茶外宣文本如下:在寧德福鼎的一些畬族鄉(xiāng)鎮(zhèn),如佳陽畬族鄉(xiāng)、硤門畬族鄉(xiāng)、磻溪鎮(zhèn)等,新娘在出嫁未過門之前,來自女方的親家嫂要向來接親的親家伯敬“寶塔茶”。“寶塔茶”猶如其名,有三層茶杯組成寶塔狀,但亦不同于一般的寶塔,其中一碗茶作為底部,中間置三碗茶,頂部壓一碗茶。面對寶塔茶,親家伯要用牙咬住最頂端的那碗茶,同時用雙手挾住中間層的三碗茶,最后把中下層的四碗茶分別分給隨行的轎夫。在這一過程中,如果出現(xiàn)任何差錯,來自女方的親家嫂們就會奚落親家伯。
現(xiàn)將閩東畬族寶塔茶文化漢字文本外宣英譯如下:In some areas of Fuding,Ningde city,such as Jiayang She Town,Xiamen She Town,Panxi Town,before the bride gets married,the bride’s aunt will serve Baota Tea (a custom of drinking tea)to the groom’s uncle who comes forward to pick up the bride.The form of Baota Tea is like its name,which is composed of three layers of cups,but it is also different form the normal tower,a bowl of tea is the bottom,three bowls of tea are the middle layer,and the top layer will be put another bowl of tea.When drinking tea,the uncle will bite the bowl of tea at the top layer with his teeth,and grab the three bowls at the middle layer and the bowl in the bottom with his hands which will be given to four sedan bearers.and if a drop of tea will not be splashed,he will get full of applause from the public for his great skills,but if the result is opposite,he will be complained by the bride’s aunts.(筆者譯)
由漢字文本可知,“寶塔茶”不是一種茶葉,而且是一種茶俗文化。譯者在將其譯成英語文本時,要注意譯文版的表達與宣傳效果。因此,在對“寶塔茶”外宣英譯時,如果將其翻譯為“Pagoda Tea”,考慮到宣傳效果是欠妥的。依據(jù)“Pagoda”在柯林斯英漢雙解中的釋義,pagoda與佛教關(guān)系密切,其本義指佛塔,若將其與tea構(gòu)成Pagoda Tea搭配在一起,外國受眾見到此詞的第一印象,會誤以為“寶塔茶”與佛教有關(guān),這勢必會造成信息傳播的偏離。為了取得最好的宣傳預期效果,外宣翻譯實踐中要求譯者要根據(jù)目標受眾的語言、思維習慣,靈活運用修辭手段,對目的語文本進行必要的“調(diào)整”以適應目的語語境。基于此,譯者在進行外宣翻譯實踐時要時刻把外國受眾放在翻譯的重要位置。所以,筆者采用直譯+闡釋的方法,將“寶塔茶”外宣英譯為Baota Tea (a custom of drinking tea),外國受眾面對此譯文很容易了解到“寶塔茶”的意義和內(nèi)涵。
寧德屏南存有畬族經(jīng)典藝術(shù)型茶俗文化——鳳凰茶道,其在畬民心中擁有崇高地位,承載鳳凰元素,更顯畬族特色。“鳳凰茶道”的背景音樂取自福建省作曲家丁獻芝先生的“銀芽留芳”。作為畬民心中敬仰的茶俗文化,其茶道表演共有八個階段;1.鳳凰嬉水;2.鳳盞溜珠;3.丹鳳棲梧;4.鳳穴求芽;5.鳳舞銀河;6.白龍纏鳳;7.鳳凰沐浴;8.金鳳呈祥。茲將畬族“鳳凰茶道”茶俗文化的漢字文本外宣英譯如下:The performance of the artistry show of Phoenix Tea includes eight stages:1.Phoenix Playing in the Water:Artemisia Argyi in light green is washed in water,which looks like a Phoenix in water;2.Red Egg Washed in the Cup:the form of tea water looks like an egg washed in the silver ware;3.Phoenix Perching on the Chinese Parasol Tree:the thing which looks like a bead refers to an egg yolk,and Artemisia Argyi is also like the leaves of the Chinese Parasol Tree;4.Phoenix's Residence Seeking Bud:the mouth of the teapot is like the residence,tea-leaves are like the buds;5.Phoenix Dancing in the Milky Way:the water flowing out from the teapot is like the Milky Way in the sky;6.White Dragon and Phoenix Holding Together:the water from the teapot flows down to the teacup and will make a form of twining together;7.Phoenix Having a Bath:the boiling water flowing down from the hot teapot is like taking a shower for the tea;8.Golden Phoenix Presenting an Auspicious Scene:the scene after the preparation of “Phoenix Tea” is like a golden phoenix on the top of the phoenix tree and white clouds embrace the golden sun and set off each other.(筆者譯)
在此外宣文本英譯過程中,涉及到漢語四字格的英譯問題,每句主旨概要皆以四字格表達,四字格在漢語中是一種高度意義的概括性語言,因此,在外宣翻譯中適宜采用“意譯+闡釋”的方法。且看外宣翻譯實踐中,筆者在翻譯“鳳盞溜珠”的過程中,“鳳盞溜珠”本身不是成語,是漢語四字格結(jié)構(gòu),在這里“盞”是一種茶皿器具。而“鳳盞”在這里是一種象征手法,并不是某一類具體的“盞”,指的是“盛茶葉的杯子”。外宣翻譯的基本要求是基于讀者、回歸讀者,做到“信”(即忠實地表達出原文的思想內(nèi)容)和“達”(符合譯文的表達形式)的統(tǒng)一。譯者在外宣翻譯實踐中要明晰文化外宣和文化內(nèi)宣的不同,牢記外國受眾這一中心。因此外宣英譯時,基于中西思維差異以及文化受眾的考量,參照“鳳盞溜珠”的實際意義,筆者將其譯為“Red Egg Washed in the Cup”,以便于譯文讀者的理解。
畬族茶俗文化的外宣翻譯要以文化傳播效果為旨歸。外宣翻譯作為一種典型的跨文化的傳播行為,在本質(zhì)上不同于文學翻譯。在翻譯實踐中,譯者要注重目標文本傳播效果。其次,由畬族茶俗文化的外宣翻譯實踐可知,譯者應考慮不同語言間的文化適應性問題。文化適應性即源語的文化信息應該適應目的語文化語境。亦言之,源語呈現(xiàn)出的文化信息要在目的語中有較強的生存力,方能實現(xiàn)文化傳播。再次,在外宣翻譯中,譯者要培養(yǎng)自己的文化意識和文化信息感應能力,文化永遠處在發(fā)展變化中,因此文化習得是不能結(jié)束的。因此,要做好畬族茶俗文化的外宣翻譯,譯者只有提高文化意識和文化信息感應能力,才能精準實現(xiàn)文化解碼,英譯出畬族茶俗文化中的文化單位,實現(xiàn)文化傳播。