張燁 何瑋
(山西工商學院,山西 太原 030006)
當今社會,語言戰(zhàn)略已逐漸被上升到國家層面,語言能力也成為國家軟實力和綜合國力的重要體現(xiàn)[1]。 隨著“中國文化走出去”戰(zhàn)略、“一帶一路”建設的推進和國民經(jīng)濟的發(fā)展,翻譯服務作為語言服務的重要組成部分成為中國走向世界以及中國文化走向世界的重要手段。 2021 年,《翻譯人才隊伍建設規(guī)劃(2021 ~2025)》明確提出在五年的時間內(nèi)要著力推進“三個一”,其中一個“一”便是翻譯人才隊伍建設支撐體系。
互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、云計算等技術(shù)的迅猛發(fā)展,推動著“人工智能”技術(shù)的進一步革新。 技術(shù)在人們?nèi)粘I钪械膽迷絹碓綇V泛,翻譯服務行業(yè)也不例外。 智能語音識別、神經(jīng)網(wǎng)絡機器翻譯、AI 智能填充標記、AI 智能術(shù)語干預、云翻譯、網(wǎng)絡協(xié)同翻譯等技術(shù)的深入發(fā)展,極大地變革了傳統(tǒng)翻譯領域,翻譯實踐的模式從純粹人工翻譯到計算機輔助翻譯,再到機器翻譯譯后編輯(MTPE),人機交互已成為當前和未來職業(yè)翻譯的主流翻譯模式[2]。
在翻譯服務企業(yè)中,專兼職譯員占據(jù)從業(yè)人員的大部分,但翻譯項目管理人員則是企業(yè)不可或缺的重要組成部分。 據(jù)中國譯協(xié)發(fā)布的《中國翻譯服務業(yè)分析報告2014》指出:“在翻譯服務企業(yè)全職員工中,‘管理崗位人員’占全體員工的77%;南開大學翻譯碩士專業(yè)學位教育中心與中國翻譯協(xié)會本地化服務委員會聯(lián)合實施的‘2011 年全國及天津濱海新區(qū)企業(yè)語言服務人才需求’調(diào)研結(jié)果顯示,翻譯項目經(jīng)理成為翻譯市場需求第二的緊缺人才。”『3』
翻譯作為一項本科專業(yè),在我國要追溯到2006年。 在人才培育過程中,由于當時的職業(yè)狀況以及社會對翻譯人才的需求仍是傳統(tǒng)的口筆譯人才,因此整個專業(yè)發(fā)展也較為緩慢。 至2013 年,語言服務與語言管理的研究大量出現(xiàn);開設了翻譯碩士專業(yè)的大學也陸續(xù)開始設置翻譯項目管理課程,但在本科階段開設翻譯項目管理課程的學校還相對較少;在2019 年頒布的《英語類專業(yè)課程標準》僅將翻譯技術(shù)作為專業(yè)課程納入翻譯專業(yè)課程體系。《2022 中國翻譯人才發(fā)展報告》中也指出高校教育與實際工作需求脫節(jié)是翻譯行業(yè)發(fā)展存在的主要問題之一。
由此可見,學界對翻譯項目管理人才的培養(yǎng)與業(yè)界需求間存在脫節(jié)或不匹配的情況。
國內(nèi)關于翻譯項目管理的研究型論文始于2002 年。 按論文發(fā)表的時間及數(shù)量,可大致分為三個階段:2002~2010 年,萌芽階段,關于該領域的研究開始出現(xiàn),但數(shù)量非常少;2011 ~2012 年,形成階段,相關研究的數(shù)量開始增多;2013 年至今,繁榮階段,相關學者將研究的重心轉(zhuǎn)移至該領域,研究從量到質(zhì)都有了大幅度提升,研究的范圍也開始逐漸拓寬。
從研究對象上看,以研究生的翻譯項目管理能力提升為主題的研究較為多見,對本科生和從業(yè)人員能力為對象的研究較少。 如呂紅艷、周志浩(2018)從翻譯項目管理的視角出發(fā),以翻譯項目管理中的質(zhì)量保證、時間控制、成本控制三大核心內(nèi)容為切入點,探討翻譯項目管理的流程和翻譯碩士實踐能力培養(yǎng)過程中的問題[5];李琳琳、馮曉瑩等(2020)構(gòu)建基于翻譯項目管理的建設類院校翻譯碩士“6+3”實踐能力培養(yǎng)模式,即知識模塊訓練(6模塊)+翻譯團隊實踐(3 步驟),培養(yǎng)學生的協(xié)調(diào)能力、管理能力、溝通能力、交際能力以及翻譯實踐能力,讓學生真正成長為適應翻譯企業(yè)需求的建設類復合型人才[6]。 由此可見,有關該主題的研究出現(xiàn)了斷層的現(xiàn)象,這不但不利于專業(yè)人才的培養(yǎng),也不利于翻譯行業(yè)的有序、持續(xù)發(fā)展。
從研究焦點上看,前期研究較多地聚集于某一項目的管理,例如特定項目的管理或術(shù)語管理等,對項目整體管理以及管理能力提升的研究較少。如蒲欣玥、高軍(2014)結(jié)合當代翻譯市場背景特點,分析現(xiàn)代翻譯項目管理的主要特征,探究多項目中的翻譯項目集和項目組合管理、單項目中的具體翻譯流程和關鍵因素以及翻譯團隊建設和溝通管理在實際翻譯項目中的重要作用[7];杜靜、馬永良(2017)基于德國功能派的翻譯行為理論中的五大參與者,將翻譯項目管理中的參與者進行分類,再將各個參與者的行為參照項目管理的理論進行歸類,進而依據(jù)項目管理進程簡化翻譯項目管理的流程,解決現(xiàn)有的兩種翻譯項目管理流程中出現(xiàn)的問題。 依據(jù)簡化后的翻譯項目管理流程結(jié)合翻譯項目管理的實踐經(jīng)驗,提出小型翻譯項目管理團隊必需的職能人員及其職責和必備素質(zhì),揭示了翻譯行為理論對翻譯項目管理的指導性意義[8]。
陳順意在《中國翻譯服務行業(yè)發(fā)展報告2020》中指出:“由于準入機制缺乏,入行門檻過低,導致我國翻譯行業(yè)總體質(zhì)量不高,魚龍混雜。”[4]通過對比2012、2014、2018 年我國翻譯服務企業(yè)人力資源情況,從學歷結(jié)構(gòu)來看,本科學歷占比在55%左右,碩士占比在20%左右,但專科生和博士占比均有較大幅度的波動;從崗位分布來看,技術(shù)人員占比穩(wěn)定在10%上下,但管理人員和全職譯員的占比在不同年份有較大的占比變化——管理人員的占比由2012 年的13.9%驟漲至2014 年的77%,而全職譯員由2012 年的53.8%驟降至2014 年的15%,兩個崗位的占比情況在2014 年至2018 年間無特別明顯的變化。 由此可見,國內(nèi)關于翻譯項目管理的研究與翻譯行業(yè)崗位變化的情況是基本符合的,但在實際人才培養(yǎng)過程中,對學生翻譯項目管理能力提升的關注仍需持續(xù)加強。
在新建本科院校向應用型高校轉(zhuǎn)變的過程中,專業(yè)人才培養(yǎng)職業(yè)化是題中之意。 就翻譯專業(yè)而言,職業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng)需要把重點放在實踐教學上。 對行業(yè)急需的翻譯項目管理人才的培養(yǎng)也應注重實踐教學的實際效果。
本研究旨在探索本科階段培養(yǎng)翻譯項目管理人才,提升翻譯項目管理人才實踐能力的具體路徑,以期通過人才培養(yǎng)推動課程體系改革和翻譯專業(yè)建設發(fā)展,從而真正架起高校和行業(yè)企業(yè)合作的橋梁,推動語言服務行業(yè)良性發(fā)展。
翻譯項目管理是在翻譯實踐中運用項目管理的知識和技能完成翻譯任務的過程。 翻譯任務的完成是需要翻譯項目經(jīng)理統(tǒng)籌各個翻譯角色的職責及進度,協(xié)調(diào)各角色間的工作關系。 因此,該研究主要內(nèi)容包括設定翻譯項目管理課程實踐教學目標、擬定實踐教學內(nèi)容及項目任務、安排實踐教學人員及實踐教學場所、檢測教學效果。
經(jīng)研究,筆者探索出旨在提高學生翻譯項目管理能力的“一目標,兩保障,三溝通,六管理”的實施路徑。 “一目標”即以學生翻譯項目管理能力提升為根本目標;“兩保障”是學校校內(nèi)教學條件保障和企業(yè)實踐教學條件保障;“三溝通”是指項目管理員、譯員和翻譯技術(shù)人員之間的溝通;“六管理”是指翻譯項目范圍管理、翻譯項目時間管理、翻譯項目成本管理、翻譯項目質(zhì)量管理、翻譯項目溝通管理、翻譯項目風險管理。
教學設計具體思路如下:
(1)根據(jù)先修課程情況,與行業(yè)一線人員商討調(diào)整翻譯項目管理課程實踐教學目標。
(2)根據(jù)實踐教學目標,擬定課程實踐教學內(nèi)容。
(3)調(diào)研走訪,與企業(yè)翻譯項目經(jīng)理商討并調(diào)整實踐教學內(nèi)容,并確定課程教學團隊、場地、軟件。
(4)檢驗實踐教學效果,根據(jù)實際教學效果適時調(diào)整教學目標。

圖1 教學設計流程圖
該教學設計思路在執(zhí)行過程中應注意以下幾點:
(1)實踐教學目標在設定時,應充分考慮學生基本情況、前期課程開設情況、服務企業(yè)情況等;此外,這一過程,企業(yè)一線人員的參與至關重要,在一定程度上決定了人才培養(yǎng)能否與翻譯企業(yè)用人需求相匹配。
(2)實踐教學條件方面,授課教師應客觀看待翻譯管理軟件的作用,在教學內(nèi)容教授過程中,如果條件允許,可加入軟件操作內(nèi)容的實操;但也應清醒地認識到項目越大、項目管理越復雜勢必導致管理軟件操作的復雜性,正如《一頁紙項目管理》書中所述:“一頁紙項目管理(OPPM)也承認項目越來越大、日益復雜的現(xiàn)實。 但OPPM 所提倡的是,為了對復雜項目進行有效的管理,我們必須有能力化繁為簡、抓住主旨。”[9]所以,任課教師應注重“六管理”的本質(zhì),科學利用管理軟件,使學生能夠在沒有管理軟件的加持下,仍可以對翻譯項目進行有效管理。
(3)科學看待企業(yè)提供的教學建議,特別是在教學目標設定的過程中。 企業(yè)在人才需求方面難免存在主觀性和短視性;而高校在人才培養(yǎng)時,培養(yǎng)的是能夠適應崗位并具備持續(xù)學習、持續(xù)發(fā)展的人,因此應慎重對待企業(yè)的教學建議。
(4)在翻譯項目管理課程與其他課程間的關系方面,首先,應注重課程的體系化建設或課程群建設,遵照“反向設計,正向?qū)嵤钡睦砟睿瑢ΜF(xiàn)行人才培養(yǎng)方案進行解構(gòu),明確翻譯技術(shù)與項目管理課程群中各門課程的教學目標與翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標的關系,理順各門課程“目標—內(nèi)容—實施—評價”的邏輯體系,打破第一課堂和第二課堂銜接不夠緊密的僵局,進一步完善教學過程中“課—訓—賽—證”體系;其次,正確看待翻譯技術(shù)課程(機器翻譯技術(shù)、計算機輔助翻譯等)與翻譯項目管理課程的關系,即翻譯技術(shù)課程作為翻譯項目管理課程的先修課程,無疑為使用項目管理軟件開展翻譯項目管理課程教學提供了技術(shù)上的便捷,但值得注意的是,翻譯項目管理課程更應向?qū)W生傳遞的是項目管理的要素(項目范圍管理、項目時間管理、項目成本管理、項目質(zhì)量管理、項目溝通管理、項目風險管理),提升學生管理意識和管理能力,盡可能規(guī)避學生出現(xiàn)只見“管理軟件操作”這一“樹木”,不見“管理原理”的“森林”,這樣才可以既提升學生在掌握項目管理能力后能夠遷移到生活的其他方面,又能夠拓寬學生在翻譯行業(yè)工作中的職業(yè)發(fā)展路徑。
(5)在教學任務的選擇上,應注意仿真任務(半真實任務)與真實任務引入的比例。 仿真任務可以分為模擬任務和已經(jīng)完成、失去實效性的真實任務,兩者相比,后者比前者更具操作性,也更貼近翻譯公司承接的真實翻譯項目,因此更能夠鍛煉學生的實操能力;而真實任務的引入,則需要在學生基本掌握翻譯項目管理的理論知識后,在企業(yè)導師的帶領下逐步開展項目管理的輔助工作。 值得一提的是,真實任務引入教學過程能夠縮短學生在翻譯公司的適應時段,更快速地了解翻譯公司的業(yè)務流程,從而融入公司并開始從事相關專業(yè)工作。 因此,教學過程遵循仿真任務至真實任務的過渡,能夠加快學生的翻譯職業(yè)化進程,也有利于高校教師向雙師型教師的轉(zhuǎn)變。
翻譯項目管理課程是適應教育信息化,特別是人工智能應用與語言服務行業(yè)的“落地”課程。 首先,翻譯項目管理課程實踐教學改革是高校專業(yè)緊密對接語言服務行業(yè)的直接產(chǎn)物。 該課程的實施能夠培養(yǎng)學生的項目管理能力,同時為地方語言服務管理人才的培養(yǎng)起著重要的作用。 其次,該課程的實踐教學路徑能夠有效推動校企深度合作,共同研發(fā)課程,共同培養(yǎng)人才,服務地方經(jīng)濟社會發(fā)展,促進語言服務行業(yè)良性持續(xù)發(fā)展。