王文嘉
(杭州醫學院,浙江 杭州 311300)
醫學生的專業學習往往比較繁重,需要投入大量的時間精力,對大學英語的重視程度相對不高,整體花在這門課程上的時間非常有限。 課堂外的翻譯學習往往也停留在完成課后翻譯練習或者備考的層面。
醫學生對翻譯學習的訴求主要還是作為一種輔助手段為醫學專業學習服務,部分醫學生的英語水平能夠閱讀一些專業文獻,但接觸的文本類型有較大的局限性,雙語對照的版本較少。 受到醫學專業英語文本特質的影響,在翻譯實務中容易過度苛求術語準確性、苛求逐字對應,而忽略不同文本的不同特質,忽略原文與譯文的意義對等、美學呈現等。 這一點在學生翻譯傳統文化相關文本時體現得尤為顯著,如在大學英語六級翻譯試題中曾要求翻譯荷花“荷花迎驕陽而不懼,出淤泥而不染”一句,部分學生會被文本中意象困住,難以在詞匯量不足的情況下由實轉虛、靈活處理,無從下手,導致失分較多。
在大學英語教學中,“聽說讀寫譯”五項基本技能中,“譯”在最后一位,在本身的定位上就沒有得到充分重視,翻譯往往被視為可以被機器取代的一項技能,或是將翻譯視為對聽說讀寫的一項補充。
在教學實踐中,專門的翻譯教學課時最少。 一部分教師本身未將翻譯作為課堂教學和課后鞏固的重點。 翻譯部分往往以練習的形式呈現,缺乏專業性的講述,教學過程也常常較為枯燥,教師給出原文,學生翻譯,最后校對參考譯文,無論是課堂趣味性還是實務技能的提升都十分有限。 對不同詞匯、表達、句式如何處理的詳細解析不足,對翻譯背后的文化差異、思維差異沒有給出合理的解釋以加深理解和記憶。
本校大學英語課程教材選用的是《新編大學英語》(第二版)第二冊和第三冊,其中大部分選用以英語為母語作家的文章著作,鮮有結合中國國情的課文篇章,或由中國文化背景的作者撰寫的文章。相應配套的課后翻譯習題是獨立的句子翻譯,一般只針對某一詞匯、詞組或句式的運用,翻譯為虛,語法為實,實則還是傳統的以翻譯講語法的教學模式,忽視了對文本意義的整體把握和轉換,隱去了翻譯對譯者全局觀的要求。
期末考試的翻譯試題與課后練習大同小異,卻與學生的校園生活、醫學有關的翻譯實務相去甚遠,學生應試以死記硬背為主。 在2021 ~2022 第一學期的期末考試中,在翻譯試題部分,超過70%的學生選擇考前背出參考譯文,而沒有組織自己的語言翻譯,一味追求與參考譯文的一致性。 近年來,大學英語四六級考試中多有中華傳統文化類的選材,學生又開始大量背誦各種中國特色表達的標準譯文,貼近標準化譯文成了學生理解中取得高分的唯一要件,由此就形成了思考的惰性。 參考譯文不應該成為黃金準則,而只是學習工具,真正重要的是參考譯文下學生對自己譯文的比較與深度思考,跳脫出應試需求而感受到翻譯背后的規則、邏輯與審美。
當代醫學生處于網絡文化空前發展的時代,電子移動設備與新媒體平臺為學生提供了多樣化的信息接收渠道。 各種有趣的“神翻譯”相較于對嚴肅翻譯來說更加“博眼球”,對學生的翻譯思路和策略產生了一定負面影響。 嘩眾取寵的翻譯方式給學生思辨帶來了不利影響,中英文結合的一些生造詞徒有趣味,對學生翻譯素養的培養毫無幫助。 學生長時間受到網絡文化的影響,對翻譯嚴肅性的認識不充分。
此外,各種計算機輔助翻譯工具和軟件以及手機應用,極大地縮短了翻譯的時間。 學生高度依賴翻譯軟件,傾向于使用各種翻譯軟件得到譯文初稿,再微調后形成最終譯文,這種即時性和便利性雖然能夠快速得到在一定程度上可讀的譯文,但是大大壓縮了學生自主思考的空間。 學生對英漢句式、邏輯思維的差異,以及對文本意義的理解都受到了機器翻譯的限制,只要譯文在可以接受或可讀的范圍內,學生很少主動去對機器翻譯推翻重構,探求不同翻譯版本的可能性。
在膿毒癥的免疫抑制階段,由于胸腺萎縮及外周血中T淋巴細胞減少可導致機體免疫監視功能減弱,對病原體的易感性增強,增加二次感染的可能性[32]。在多細菌誘導的膿毒癥動物模型中,炎癥早期使用S1P類似物(FTY-720)抑制T淋巴細胞從淋巴器官遷出,對小鼠生存率無顯著影響[33]。然而,在檸檬酸桿菌誘導的膿毒癥小鼠中,FTY-720長期治療的小鼠體內病原體清除延遲,且其脾內的細菌含量顯著增加[33-34]。
有了翻譯軟件的輔助,學生將翻譯視之為無需付出更多主觀能動性而通過工具和軟件就能完成的學習,將字詞句的翻譯等同于整個翻譯學習本身,誤解了學習翻譯背后的深層文化溝通意義。
為培養具有創新能力和國際視野的“新醫科”人才,醫學院校應該提供更多課時的翻譯相關課程作為素質拓展的選修課,使學生有接觸不同類型文本的機會,不再局限于應試類文本和專業性文本,也能更多地探究不同譯者翻譯策略給自己帶來的思考。 例如傳統文化、中外歷史、時事政論、社會民生等多樣性的翻譯話題應該在選修課中通過翻譯訓練、評價、賞析使學生對不同文本的特點和翻譯要點有更加深入的了解。
在大學英語教學大綱中,將學生翻譯水平的提高作為最重要的教學目標之一。 增加專門的翻譯學時,針對每一個單元的主題都應該有相關的篇章翻譯教學和實戰,而不是以零散的句子翻譯練習作為每單元的唯一翻譯教學內容。 翻譯訓練的形式也應該更加豐富,可以是獨立作業,也可以借小組形式呈現,可以是教師評價,也可以是同學互評。除傳統的翻譯練習外,翻譯批評、譯作賞析也應該成為學生翻譯實踐中的一部分,學生應具備基本的對譯作的鑒賞與審美能力,尤其是對中文文化主題的翻譯能夠提出自己的見解,對學生體會中華文化底蘊,提升民族自信具有重要意義。
翻譯教學也不應以四六級考試為唯一指導方針而只停留在筆譯層面。 醫學生未來職業生涯中在訪問交流、醫療合作、聯合研究、國際會議等場景中都有口譯需求,口譯入門訓練也能為醫學生增加一門實用技能。
學校在招聘新教師時,對翻譯上有豐富實踐或研究經驗的教師應予以關注。 教研室就翻譯專項教學定期進行培訓、研討、集體備課等,增進交流互鑒,促進教學水平的提升。 此外,積極吸納英漢雙語能力突出的以英語為母語的外籍教師,與以中文為母語的大學英語教師開展合作授課模式,結合英漢語言、文化、思維差異,能在很大程度上為學生打開新的翻譯視角和思路,開闊眼界,豐富課堂內容。
大學英語課后為學生提供更多的雙語素材和其他教學資源,高校應圍繞硬件環境、軟件環境和課程資源等三大部分開展大學英語教學資源建設。[1]從硬件環境來說,構建專門的語音教室或者虛擬仿真教室,學生能夠獲得訪問交流、演講匯報等身臨其境的情景體驗,模擬各種口譯場景和角色,更好地體現交互性以達到更加真實的口譯場景模擬,幫助醫學生在步入職場前就積累了豐富的口譯經驗。
軟件建設包括構建針對醫學生的語料庫,收錄重要的雙語教材、科研論文、新聞報道、會議匯報,為學生提供更加豐富的學習資源。 還可以建立醫學術語翻譯語料庫,幫助學生有效搜索高頻和常用醫學專業英語詞匯,使翻譯學習能夠真正惠及專業課程學習,架起通用英語和專業英語之間的橋梁。
在學習資源方面,在每一個單元的話題學習完成之后,都要為學生提供配套的拓展閱讀材料,挑選有價值的素材作為翻譯練習文本。 配以相關話題的視聽材料,在訓練聽力的基礎上進行聽譯練習,對視頻音頻的文本內容先聽記后翻譯;以及聽說練習,聽說分別為中英文不同語言,進行轉換后再簡要復述主旨大意。 由此將聽力、翻譯和口語有機結合,能夠全方位地提升學生英語水平和綜合素養。
大學英語翻譯教學應以學生為中心,擺脫傳統的理論授課模式,不再將學生和教師、學生和學生孤立開來。 應充分發揮學生主觀能動性,加強學生之間的合作學習,例如可以就一個單詞、一個句式進行頭腦風暴,要求學生以小組為單位盡可能多地提供不同譯文;或提供某一文本的不同翻譯策略和譯文,由學生自己進行比較評判、互相說服,組內達成一致后在班級中討論分享,通過交流互鑒、集思廣益,達成合作學習的最終成果。 或采用翻轉課堂的教學模式,須以學生為主體,教師主要扮演facilitator 或organizer 的角色。[2]由學生來組織翻譯課,決定講授的文本題材,決定何種授課方式,與教師一起完成備課后實施,由此學生能發揮更大主體性,教師起配合和推進作用,幫助組織好課堂,讓學生有充分發揮的空間,增強學習效果。
同時翻譯教學應運用各種現代化的教學軟件和工具,結合混合式教學模式,除了傳統的線下課堂教學以外,還可以融合線上教學。 如課后作業的呈現形式,可以要求學生模擬會議模式,兩人一組,分別扮演說話人和譯員,設定話題要求,自行完成講話稿的撰寫和翻譯,拍攝短片上傳至線上,展開交流、鑒賞和評價。 這不僅有助于學生提升寫作、表達、翻譯能力,增強合作意識,還能使學生切身感受到譯員的職場工作狀態,豐富職業體驗。 教師在講授醫學相關課文話題時,可以結合醫學英語制作微課,補充相關背景知識和術語,助力醫學生專業學習。 為了彌補課堂翻譯教學課時的不足,可將不同翻譯技巧和文本的重點、難點作為課后線上慕課學習的補充內容,提高了學生的學習效率,改變了傳統的以教師為主的“翻譯式”的醫學英語的學習方式,激發學生學習的興趣。[3]此外,針對醫學生的翻譯教學應進行跨學科的深度融合,在翻譯教學中融入醫學翻譯特點和常用技巧,例如通過構詞中詞根詞綴的講解擴充醫學術語詞匯量,幫助學生更加順暢地閱讀專業文本,擺脫習慣性查詢生詞的舊習,培養邏輯思維和推理能力。
在本校目前的成績評價體系中,翻譯僅占期末考試成績的15%,占大學英語課程總評成績的7.5%。 考核方式為單句中譯英,此種評價方式過于單一,一則沒有有效與大學英語四六級考試中的篇章翻譯接軌、考驗學生謀篇布局的整體規劃和翻譯能力,二則變相鼓勵了學生通過“死記硬背”課后練習的“參考譯文”而獲取高分,助長了學習惰性。
以多元評價取代單一的成績評價方式,是對翻譯教學效果評價的改革方向。 除期末考試外,過程性評價中也應該給予翻譯更大的比重傾斜。 過程性評價的方式可以給學生更多思辨空間進行翻譯批判和翻譯賞析,不以“標準譯文”限制學生的開放性思維。
譯文評價可以結合線上工具給予學生即時反饋,避免了線下教師批改的滯后性。 通過itranslate、批改網,學生一鍵提交后系統就能對基礎錯誤進行批改,大大提高了學習反饋的時效性,學生能立刻根據系統反饋對譯文做出調整,能與參考譯文進行對比,思考二者的不同之處與改進空間。 這里并非鼓勵學生視參考譯文為滿分答案,而是將其作為學習工具和學習資源,幫助學生及時拓展知識、領悟技能。
在課堂教學中,注重學生雙語思維的轉換,課堂活動的設計能使學生感受到翻譯學習的樂趣。如在文化差異單元,可以給學生一些中國傳統風俗習慣的英文表達,讓學生小組競賽,最快對應出相關的中文表述。 通過趣味游戲與翻譯的融合,學生能感受到翻譯學習的樂趣,享受探究、鉆研、反思、提升的過程,培養更加積極主動的學習興趣和學習習慣。
為鼓勵學生重視翻譯,本校今年開展了浙江省筆譯大賽的校內選拔賽。 通過舉辦翻譯比賽、口譯比賽、醫學翻譯比賽等多種形式的競賽,在校園中為學生創造了良好的翻譯學習氛圍,達到了以賽促學的目的,參賽學生更加鉆研翻譯,關注對譯文的精細化提升。
對高年級已經結束大學英語課程學習的學生,大學英語教研室可以與醫學專業課程教師合作為其義務開設譯文診斷服務。 學生帶著平時學習中碰到的棘手翻譯問題,課外閱讀中的難點,或者希望潤色提升的譯文、論文摘要等,與教師進行一對一溝通,使學生在完成大學英語課程之后,能夠保有學習熱情,得到持續全面系統的評價反饋和意見建議。
醫學高等院校的大學英語教育應該融合院校特色,以培養高水平面向世界面向未來的優秀醫學人才為目標,翻譯教學作為大學英語教學的一部分,應該始終服務于這一目標。 目前醫學生的學習特點要求他們更多地投入于專業學習,醫學院校中大學英語課程翻譯教學的占比又相對較低,技術的便利降低了翻譯的門檻和難度,弱化了翻譯的重要性,這都是大學英語強化翻譯教學的不利因素。
但是通過適當調整課程大綱,開設素質課、選修課,提升教學師資水平,靈活轉變教師的教學方式,有機結合線上線下各種學習資源和途徑,以及引入多元化的教學評價體系,能夠有效地緩解目前大學英語翻譯教學中的困境,幫助醫學生提升雙語的理解和表達能力,更重要的是服務于醫學生未來職業道路的發展,有助于醫學生拓展思維,開闊視野,增強綜合文化素養,提升溝通表達能力,加強團隊合作意識,推動創新思辨,為培養高水平國際化的“新醫科”人才打下堅實的基礎。