——以《迷人的材料》中譯本為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下材料科技英語翻譯方法研究
——以《迷人的材料》中譯本為例

2022-11-16 04:32:26黃陳蓮韋儲學
現代英語 2022年18期

黃陳蓮 韋儲學

(桂林電子科技大學外國語學院,廣西 桂林 541004)

一、 引言

在現代生活中,科技英語翻譯在國際學術和生產技術交流中的重要性日益突顯。 相較而言,作為科技英語翻譯重要組成部分之一,材料科技英語翻譯較少作為主要研究對象。 整體來看,若以“科技英語”與“目的論”“翻譯”等為主題,在中國知網進行初步檢索,檢索范圍在中文文獻,文獻總數有231篇,可見此主題下國內相關研究數量較多。 從整體來看,當前翻譯研究,在具體的研究領域上呈現多元化。 但對材料科技英語翻譯領域的研究文獻不多,研究成果約十余篇。

其中,周雷敏[1]研究了國際科技交流中的翻譯,并以材料工程專業英語翻譯為例,提出了可供翻譯工作者從事在國際科技交流的翻譯工作中,進行邏輯判斷的幾種不同維度,即:語法維度、常識維度、概念維度和專業維度。 王念慈[2]從主位述位理論出發,探討了實現最佳翻譯效果的方法。 王旭[3]從文本類型理論角度對詞匯、句法和語篇層面對翻譯難點進行案例剖析。 另外,寇寧[4]、李艷芬、劉向東[5]、師新民[6]等對材料類專業相關文獻的翻譯方法進行了探討,力求為后續研究者提供借鑒。

整體來看,該研究領域的大多數研究并未討論“語篇的翻譯”,而僅從詞匯、句子的角度作研究,但研究視角未涉及目的論。 基于此,文章將在目的論的指導下,從詞匯、句子和語篇等三大層面探討《迷人的材料》中譯本的翻譯方法,努力達到與預期讀者交際的目的,以促進材料科技英語翻譯的學習、研究以及交流。

二、 目的論三原則

翻譯目的論是萊思和弗米爾[7]在《翻譯理論基本原理》中提出的。 目的論認為,翻譯是一項有目的的交際活動,翻譯過程中的原則是專注于翻譯活動本身的目的。 該理論把目的論放在中心地位,重視譯文所產生的預期效果。 該理論認為譯者應遵循的目的論三原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則。 目的原則是翻譯的首要原則,目的主要是指交際目的。 即譯者在目標文化語境中的翻譯目的決定了翻譯方法和策略。 連貫原則是指目標語文本必須具有可讀性,目標語接受者能夠理解目標語文本所傳達的信息,即符合語內連貫規則。 忠實原則是指譯文忠實于原文,符合語篇連貫原則。 目的論三原則中,目的原則是首要原則,而連貫原則、忠實原則需要遵循目的原則。 為了實現科普的目的,譯者必須了解該書的特點,采用有針對性的翻譯策略,實現預期效果。

三、 目的論視角下材料科技英語翻譯探析

《迷人的材料》獲得2014 年英國皇家學會科學圖書獎,該書的作者是馬克·米奧多尼克,中文譯者是賴盈滿。 文章試從目的論出發,探討賴盈滿譯本的優點及不足。

(一)詞匯翻譯

在詞匯層面,在目的論視角下,對材料科技的英語翻譯,需要根據具體的情況,選擇合適的翻譯策略。

例1 It is by changing how they are arranged,by altering them from a cubic structure into layers of hexagonal sheets , that the radical differences in their material properties are brought about.

賴譯本:兩者性質的巨大差異來自原子的排列方式,在于是立方體還是多層堆棧的六角平面。

改譯本:兩者性質的巨大差異來自原子的排列方式,在于鉆石的原子組成正四面體,而石墨是由平面六角組成的層片結構。

分析:根據全國科學技術名詞規范,采用既定事實的翻譯方法,應把“a cubic structure”改譯成“正四面體”,把“layers of hexagonal sheets”譯成“由平面六角組成的層片結構”。 為了達到科普的目的,可以采用增譯的翻譯方法,增譯“鉆石”“石墨”兩個對象詞,這使譯文更加完整嚴謹、專業精確,符合目的原則。

例2 We invented it, we made it, and in turn it makes us who we are.

賴譯本:我們發明材料、制造材料,而材料讓我們成為我們。

改譯本:我們發明材料、制造材料,反之,材料可以成就人類。

分析:結合語境,劃線部分原譯的語義上不通順,可以改譯,讓意思更加準確。 因而,要結合語境,把具體的含義表現出來,確保語義連貫,以降低讀者認知的難度,達到科普的目的。

(二)句子翻譯

在句子層面上,譯者要根據具體的語境,巧妙選擇不同的翻譯方法,確保譯文遵循漢語語法規范,實現科普效果。

例3 Metals are fundamentally different from these other materials because they can be hammered into shape: they flow, they are malleable.

賴譯本:金屬跟這些材料根本上就不相同,金屬可以鍛造——加熱后會流動且有可塑性。

改譯本:因為金屬可以鍛造——加熱后金屬會流動,具有可塑性,所以金屬跟這些材料根本上就不相同。

分析:根據目的原則,按照漢語的習慣,把這句的因果關系改譯到位,讓讀者更容易讀懂。

例4 The act of running the steel along the strop, in a flip-flop manner, causes the blade to meet the hard particles of diamond that are in the powder,which remove very small amounts of metal in the collision , restoring the delicately fine cutting edge.

賴譯本:把鋼制刀刃在皮革上來回磨動時,刀鋒會和極硬的鉆石粉接觸,使得少量金屬被磨掉,讓刀鋒重現鋒利。

改譯本:把鋼制刀刃在皮革上來回磨動時,刀鋒會和極硬的鉆石粉接觸,這可以磨掉少量金屬,讓刀鋒重現鋒利。

分析:根據連貫原則,采用把主動語態保留的方法,進行改譯,讓意思更連貫,增加譯文的可讀性,更加能讓讀者接受。

例5 The twentieth century is often hailed as the Age of Silicon, after the breakthrough in materials science that ushered in the silicon chip and the information revolution.

賴譯本:20 世紀常被歌頌為硅時代,是因為材料科學的突破帶來了硅芯片和信息革命。

改譯本:因為材料科學的突破帶來了硅芯片和信息革命,所以20 世紀常被歌頌為硅時代。

分析:兩種語言在因果關系的表達上有所不同。 中文一般先說原因,再說結果,故翻譯時需調整語序,使其符合中文表達習慣,使意思清晰明了,達到科普目的。

(三)語篇翻譯

英譯漢時,先要深入細致地理解和分析原文的邏輯關系,挖掘各句子成分間所存在的內在邏輯關系,然后再按照漢語的行文習慣,組織自己的語篇。在目的論的視角下,需要根據語篇上的有機銜接,以確定合適的翻譯策略,實現科普效果。

例6 The chapter on biomaterials, on the other hand, is a journey deep into the interstices of our material selves: our bodies, in fact. This is a terrain that is rapidly becomingthe Wild West of materials science,where new materials are opening up a whole new area of bionics, allowing the body to be rebuilt with the help of bio-implants designed to mesh “intelligently”with our flesh and blood. Such materials have profound ramifications for society as they promise to change fundamentally our relationship with ourselves.

賴譯本:但在討論生物醫用材料的那一章,我卻鉆入了“人類的物質自我”(也就是人體)的最深處。 這塊領域正迅速成為材料科學的處女地,不斷有新材料出現,開啟了名為仿生學的全新世界,讓人體得以借助植入物而重建。 這些植入物都經過設計,可以“聰明地”融入肌肉和血液的運作中。 它們誓言徹底改變人和自我的關系,因此對未來社會有深遠的影響。

分 析: 首 先, 第 一 句“the interstices of our material selves: our bodies”的翻譯,若采用直譯,語義上不通順。 所以,可以采用意譯和加注的方法,譯成“人類的物質自我(也就是人體)的最深處”。其次,原文采用了比喻、擬人等修辭手法,根據忠實原則,譯者可以保留修辭,以便實現生動形象的效果,達到科普的目的。 所以,把“the Wild West”譯成“處女地”,把“intelligently”譯成“聰明地”。 最后,總體來看,原譯表達流暢,但第三句的原譯欠佳,譯者需要按照漢語的邏輯關系,改譯為“因為這些材料有望徹底改變人與自我的關系,所以它們對未來社會有深遠的影響”。

例7 Taken together, this library of more than a thousand materials represents the ingredients that built our world, from our homes, to our clothes, to our machines, to our art.The library is now located and maintained at the Institute of Making which is part of University College London. You could rebuild our civilization from the contents of this library, and destroy it too.

賴譯本:這座材料館目前位于英國倫敦大學學院的制成研究中心,里頭收藏了上千種材料,呈現出建構我們這個世界從住家、衣服、機器到車輛的各種原料。 你可以用它們重建文明,也可以用它們毀滅世界。

分析:在目的論的視角下,原譯采用改寫譯法,把不重要的信息(如材料館的具體位置)放在句子的前面,重要的信息(如材料館里有什么)放在句子的后面。 其次,例中劃線部分的翻譯,按照中文的語法規則,可以采用轉換句子結構的譯法,先分說“住家、衣服、機器到車輛”,然后總說“各種原料”,使意思更清晰、流暢,達到科普目的。 最后,第三句中“the contents of this library”的翻譯,根據上下文意思,采取省略的譯法,翻譯成“它們”,指代上文提到的那些材料,以增加語篇的連貫性。

例8 Self-healing concrete has these bacteria embedded inside it along with a form of starch, which acts as food for the bacteria. Under normal circumstances these bacteria remain dormant, encased by the calcium silicate hydrate fibrils. But if a crack forms,the bacteria are released from their bonds, and in the presence of water they wake up and start to look around for food. They find the starch that has been added to the concrete, and this allows them to grow and replicate. In the process they excrete calcite, a form of calcium carbonate. This calcite bonds to the concrete and starts to build up a mineral structure that spans the crack, stopping further growth of the crack and sealing it up.

賴譯本:自愈合混凝土就含有這種桿菌,并摻入桿菌會吃的某種淀粉。 這些桿菌平常處于蟄伏狀態,被含水硅酸鈣原纖維包圍。 但當混凝土出現裂隙時,這些桿菌就會重獲自由,遇到水便會醒來,開始尋找食物。 它們吃掉混凝土的淀粉后就會生長與繁殖,并分泌方解石。 方解石是碳酸鈣的一種,方解石和混凝土結合后,會形成礦物構造,把裂隙填滿,使裂隙不再擴大。

改譯本:給自修復混凝土接種巴氏芽孢桿菌,同時摻入它們的營養物質——某種淀粉。 它們一般保持“休眠”狀態,其周圍是類纖維狀的水化硅酸鈣。 但當混凝土出現裂隙時,它們就會恢復正常的生命活動,即當水從裂隙中進來,(在有氧的條件下)它們便會蘇醒,開始尋找食物,它們找到摻入混凝土中的淀粉,這是它們生長繁殖所需的營養物質。 它們通過新陳代謝,可以形成某種碳酸鈣——方解石,方解石與混凝土結合后,會形成礦物,將裂縫修復,讓裂縫不再擴大。

分析:本例出現錯譯,文章通過查詢知網,可以找到“Self-healing concrete”的正確翻譯應該是“自修復混凝土”,“the calcium silicate hydrate fibrils”應改譯為“類纖維狀的水化硅酸鈣”。 在目的論視角下,從語篇的前后一致性看,可以采用還原的譯法,把“they”譯為“它們”,增加譯文的連貫性。 此外,因為第三句末與第四句開頭在語義上有一致性,可以采用合譯的手法,使意思清楚、明了,達到科普目的。

四、 結語

作為科技英語翻譯重要組成部分之一,材料科技英語翻譯也相當重要。 《迷人的材料》的中譯本并非完美無缺,盡管譯文質量仍有不到位,但總體而言,譯文表達較清楚、合理。 在目的論視角下,文章通過以上的研究,得出的結論是,在進行材料科技英語的翻譯時,譯者應從科普的目的出發,通過采用各種適當的翻譯方法來實現翻譯目的,不但要使譯文通順、流暢,而且要簡潔易懂,易于為目的語讀者理解和接受。

主站蜘蛛池模板: 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 亚洲精品黄| 成人91在线| 女人18毛片久久| 国产交换配偶在线视频| 99在线观看精品视频| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看 | 亚洲男人在线天堂| 高清码无在线看| 久久黄色视频影| 国产成人一二三| 亚洲91在线精品| 国产黄在线免费观看| 1024你懂的国产精品| 无码福利日韩神码福利片| 久久久成年黄色视频| 国产欧美精品专区一区二区| 91免费国产高清观看| 亚洲美女视频一区| 免费在线成人网| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国产婬乱a一级毛片多女| 国产麻豆永久视频| 四虎永久免费网站| 超碰精品无码一区二区| AV片亚洲国产男人的天堂| 华人在线亚洲欧美精品| 在线无码九区| 毛片免费高清免费| 亚洲第一成人在线| 99热在线只有精品| 日韩美女福利视频| 国产特级毛片aaaaaa| 免费av一区二区三区在线| 精品国产免费观看一区| 国内精品自在欧美一区| 国产福利在线观看精品| 国产人成网线在线播放va| 国产超碰一区二区三区| 国产情侣一区二区三区| 免费无遮挡AV| 好吊妞欧美视频免费| 在线观看亚洲精品福利片| 乱人伦中文视频在线观看免费| 动漫精品中文字幕无码| 国产精品免费入口视频| 在线精品亚洲国产| 精品国产福利在线| 日韩欧美网址| 国产福利免费视频| 最新国产网站| 国产va欧美va在线观看| 成人午夜网址| 欧美精品二区| 国产精品制服| julia中文字幕久久亚洲| 亚洲视频一区| 国产高清在线精品一区二区三区| 国产精品视频猛进猛出| 波多野结衣中文字幕一区| 国产欧美日韩资源在线观看| 精品国产三级在线观看| 欧美国产综合视频| 一级毛片免费播放视频| 国产杨幂丝袜av在线播放| 亚洲视频欧美不卡| 玖玖精品在线| 成人午夜福利视频| 欧美日韩在线亚洲国产人| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 91蜜芽尤物福利在线观看| 欧美日韩成人| 毛片在线区| 高清乱码精品福利在线视频| 农村乱人伦一区二区| 国产成人夜色91| 国产成人艳妇AA视频在线| 日本成人不卡视频| 91精品在线视频观看| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 极品国产在线| 日韩欧美国产成人|