韋健,常穎
廣西中醫藥大學(南寧 530200)
廣西地處南疆,自古以來,因其氣候及地理優勢,擁有豐富中草藥資源。據第四次全國中藥資源普查數據,廣西現有中藥資源7 000余種,位居全國第二[1],被譽為我國的“天然藥庫”及“中藥材之鄉”。
壯族是廣西“土著”,作為世代在廣西這片邊陲繁衍生息的少數民族之一,千百年來壯族人民在經年累月的與惡劣生存環境及有限醫療條件斗智斗勇的過程中,充分發揮智慧與才干,因地制宜,利用豐富中草藥資源,形成獨具特色的壯醫藥文化。
壯醫藥膳是在壯醫藥理論指導下,基于“寓藥于食”“藥食同源”等我國傳統中醫思想,由天然中草藥、食物原材料及調配料三者,以不同的搭配形式,通過烹飪技巧或其他食品加工方式,精制而成的“亦藥亦食”的食品。其既講究色、香、味、形等壯族美食文化,又強調強身健體、防病治病的壯族醫藥文化,具有濃郁的廣西少數民族地方特色及壯民族醫藥特色。
2018年國家中醫藥管理局《關于加強新時代少數民族醫藥工作的若干意見》明確提出:依托少數民族地區優越自然生態環境及獨特民族文化醫藥資源,順勢而為,以傳承發展為目的,積極開展少數民族醫藥文化建設,大力弘揚少數民族醫藥文化核心價值和理念。同時,積極推動少數民族醫藥走出國門,將其獨特醫藥文化傳播海外[2]。2020年廣西《關于促進中醫藥壯瑤醫藥傳承創新發展的實施意見》將壯醫藥納入“一帶一路”國際合作重要內容,鼓勵壯醫藥“走出去”。同時,強調發展壯醫藥相關健康產業,將壯醫藥文化內容納入國民教育[3]。
壯醫藥膳是廣西少數民族醫藥文化寶庫中的璀璨明珠,是我國中醫藥膳文化寶藏中的奇珍異寶。其“美食”的討喜呈現形式,在中華美食日漸為世界所接受甚至追捧的今天,更容易為外界所認可。因此,壯醫藥膳菜單翻譯及對外傳播對于講好廣西少數民族醫藥故事,讓世界了解并認可廣西民族醫藥文化,不失為一種另辟蹊徑的好路子。
蘇珊·巴斯內特(Susan Bassnett)在與安德·勒菲弗爾(Andre Lefevere)合著的《翻譯、歷史與文化》(Translation,History and Culture)一書中,首次提出“文化轉向”(cultural shift)的翻譯研究新方向[4]。巴斯內特文化翻譯觀的具體內涵包括:(1)翻譯的基本單位是文化;(2)翻譯是一種交流行為;(3)翻譯應注重文化功能等值;(4)翻譯原則與規范在不同歷史時期不盡相同[5]。根據文化翻譯觀,文化是翻譯的基本單位。翻譯的目的是文化轉換。譯者在翻譯活動中,不應僅僅停留在將源語文本中的語篇信息轉換為目的語。翻譯等值的目標為源語文本與目的語文本的文化功能對等[6]。巴斯內特同時指出完全的文化功能等值是難以實現的,因此,譯者要實現文化信息的等值轉換,讓目的語讀者獲得與源語讀者同樣的文化體驗,需對源語文本進行文化操縱,進行適度的改寫或重構。文化操縱的目的是為使譯文更好地在文化信息傳遞中實現功能對等[7]。
壯醫藥膳蘊含的文化符號、意識觀念、民族特質、精神脈絡、價值理念等元素具有深厚少數民族烙印,是壯族人民由古至今在生存與繁衍過程中口耳相傳的民族文化智慧結晶,也是對外傳播翻譯難點。壯醫藥膳藥食同源,是“藥”與“膳”的完美結合,因此,在進行壯醫藥膳菜單翻譯的時候,需從“藥”與“膳”2個角度考慮翻譯策略的選擇。換言之,壯醫藥膳菜單翻譯,既要體現出其“藥”的作用,又要具有“膳”的吸引力。其翻譯,要考慮到“藥”的民族性、科學性、實用性,也要考慮“膳”的信息力、表現力、說服力。
基于巴斯內特的文化翻譯觀,壯醫藥膳菜單英譯應以文化轉換為目標,將壯民族文化、壯醫藥、壯族飲食文化等多種元素綜合考慮,采用具有自身特色的藥膳菜單英譯策略。譯者在翻譯過程中,應傳達壯民族飲食文化及壯醫藥膳文化關鍵信息,對中文菜單進行適度文化操縱,在盡可能保留中文菜單文化特征前提下,充分考慮文化差異,進行一定程度的改寫與重構,在英譯菜單中體現出壯醫藥膳的“醫”“藥”“壯”“膳”等多重特性,使英譯文本既能保留原菜單壯民族文化精髓,亦能在目的語中發揮等值文化功能,使目標讀者獲得等值文化信息的同時,領略異域文化之美。
壯醫藥膳菜單英譯的格式可適當考慮將菜單翻譯與藥品說明翻譯相結合,通過對藥膳所用中醫藥食材、烹飪方式、食用方法等信息傳遞,既展現“膳”的基本信息,又突出“醫”、“藥”的功能,及所蘊含的特殊“壯”文化魅力,吸引餐飲消費者。
例如,《實用壯醫藥膳》[8]中的五仁粥,是將白果仁、杏仁、核桃仁、花生仁、薏苡仁5種中草藥食材研磨成粉狀,與粳米一起熬煮成粥。該粥可化痰毒,補精血,非常適合哮喘體弱者于哮喘緩解期食用。
壯醫藥膳五仁粥的菜單英譯如下:
Congee with Five Nuts’ Powder,Zhuang Style
Use:For removing phlegm-dampness and tonifying blood and essence
Note:Not recommended for guest in any stage of asthma attack
其中,壯醫藥膳五仁粥的菜單英譯,并未直接采取直譯,翻譯為中文菜單英譯中常用的“Five Nuts Congee”,而是通過適度的文化操縱,在遵循菜單翻譯的簡潔原則,提供基本“膳”的信息量的基礎之上,通過強調“Powder”及“Zhuang Style”,突出“壯”的特色,體現作為壯醫藥膳五仁粥與日常五仁粥的差別:前者“五仁”為白果仁、杏仁、核桃仁、花生仁、薏苡仁,后者“五仁”常為花生仁、芝麻仁、核桃仁、杏仁、瓜子仁;前者“五仁”為粉狀,后者“五仁”則多為碎狀。而“use”及“note”則是參考藥品說明書英譯。沒有選擇藥品中常用的“indications”(“適應癥”)及“precautions”(“注意事項”),是為弱化異域餐飲消費者由菜單聯想到西藥說明書所引起的不適感或不快感,轉而使用適用范圍廣泛的“Use”及“Note”以說明藥膳中“藥”與“醫”的特性,盡可能使異域餐飲消費者獲得等值文化信息的同時,感受到壯醫藥的神奇魅力。
壯醫藥膳命名多樣,且具有較強的民族特點。根據藥材、主料、配料、烹飪方法、菜品呈現類型(簡稱“菜型”)等,可大致分為八大類,包括藥材+菜型(如菊花粥)、藥材+主料(如胡椒雞蛋)、藥材+主料+菜型(如水牛角豆腐湯)、烹飪方法+主料(如釀制花生仁)、藥材+烹飪方法+主料(如五味子濃汁浸雞蛋)、藥材+功效+菜型/主料(如山藥固精粥)、藥材+喻體+菜型(如鮮奶玉液),以及含文化禁忌詞菜名(如靈芝田鼠窩)等。
從文化翻譯觀的視角出發,參考北京市人民政府外事辦公室中文菜單英譯標準《美食譯苑——中文菜單英文譯法》[9](以下簡稱為《美食譯苑》)中的菜單英譯策略,充分考慮壯醫藥膳的“醫”“藥”“壯”“膳”等特性及特色,提出壯醫藥膳英譯策略如下。
屬于“藥材+菜型”類型的核桃糊,可英譯為:
Walnuts Paste,Zhuang Style
Use:For nourishing blood and skin
Note:Especially recommended for guest with pale complexion
屬于“藥材+主料+菜型”類型的菊花魚球,可英譯為:
Fish Balls with Chrysanthemum
Use:For clearing away liver-fire and improving eyesight
Note:Not recommended for guest having deficiency of yang qi and aversion to wind and cold
常用中文菜單英譯策略用于壯醫藥膳菜單英譯同樣具有普適性。壯醫藥膳核桃糊與家常核桃糊相比,用料更豐富,除核桃仁外,另含大豆、白及、粳米等。制作方法亦完全不同。此藥膳中的核桃仁,并非磨成粉狀熬煮,而是取其與粳米混合浸泡過濾后之汁液,倒入大豆、白及粉中,煮成糊狀食用。翻譯時,增譯“Zhuang Style”,可強調該藥膳“壯”的特征,突顯“膳”的不同。中式菜肴中亦有菊花魚球,但其“菊花”一詞指菊花形花刀,是中式烹飪所用花刀技法之一。而壯醫藥膳菊花魚球中的“菊花”,則指中草藥菊花。做法是將白菊花去蒂,花瓣切碎,與魚肉及其他配料攪打至起膠,制成圓球形魚丸。在壯醫藥文化中,菊花具有清泄肝火之功效,而魚肉則能養陰生血。此藥膳可清肝降火,明目退翳。翻譯時可直譯,用“with Chrysanthemum”的表述,將“壯”與“膳”特色突顯,同時,通過文化改寫,附上藥膳功效(“Use”)及溫馨提示(“Note”),說明該藥膳的“醫”與“藥”,以達到壯醫藥膳英譯過程中文化功能的等值。
屬于“藥材+主料”類型的三七雞,可英譯為:
Stewed Whole Chicken with Sanchi
Use:For invigorating blood and qi,and dredging blood vessels
Note:Not recommended for guest having a cold
屬于“藥材+烹飪方法+主料”類型的茯苓蒸鯉魚,可英譯為:
Steamed Carp with Poria Powder
Use:For replenishing qi and protecting liver
Note:Not recommended for guest with exuberance of heat toxin
屬于“烹飪方法+主料”類型的清蒸甲魚,可英譯為:
Steamed Turtle with Mashed Chicken Breast
Use:For nourishing liver and kidney,and keeping fit
Note:Not recommended for guest having a cold or a fever
此策略突出藥膳的烹飪方法。翻譯時,可適當考慮食材或藥材的“形”,以為餐飲消費者提供更多關于“膳”的信息量,突出“壯”的特色。中式菜肴關于雞的處理多種多樣。形式可為雞丁、雞塊、雞條、整雞等。壯醫藥膳中的三七雞為整雞。本著文化功能對等及突出“壯”特色的原則,可將主料完整翻譯為“Whole Chicken”,給予目的語餐飲消費者對等的文化及菜品信息。茯苓蒸鯉魚中的“茯苓”作為中藥材,可分為茯苓片、茯苓塊、茯苓粉等。此藥膳中的茯苓為細末狀,故英譯時,將茯苓具體形狀進行文化信息補全為“Poria Powder”。清蒸甲魚的通常做法是直接清蒸主料(甲魚)。《美食譯苑》將其英譯為“Steamed Turtle”[10]。壯醫藥膳“清蒸甲魚”做法特別,是將主料甲魚與雞肉泥及其他調料一同放入碗中,隔水蒸熟食用。英譯時,通過文化操縱,可增譯“with Mashed Chicken Breast”,突出藥膳中“壯”與“藥”的文化特征,同時提高“膳”的信息量,讓潛在餐飲消費者對該藥膳有更直觀的了解。
屬于“藥材+喻體+菜型”類型的翡翠涼拌菜,可英譯為:
Jade-Green Assorted Vegetables
Use:For losing weight
Note:Especially recommended for guest who has a strong constitution and wants to lose weight
中文菜單中的部分菜肴名稱中含有美好蘊意的修辭,尤其以比喻最為常見。此類菜名或蘊含美好愿望,或含有對菜品色、香、味、形等的美好比喻,如《美食譯苑》中的全家福(Stewed Assorted Delicacies)、如意鰻卷(Fried Eel Rolls)、黃金玉米(Sautéed Sweet Corn with Salty Egg Yolk)、濃湯金華四寶藏(Four Kinds of Vegetables in Broth)[11]等。為達到將菜肴食材及菜型等重要信息傳遞給潛在餐飲消費者的目的,《美食譯苑》中的對應菜品英譯選擇放棄相關蘊意或比喻等文化內涵的信息傳遞,直接將食材、做法、菜型等譯出。這樣的譯文清楚直白,利于異域讀者了解菜肴的大概構成及做法,但菜肴名稱的文化功能在翻譯為目的語之后大打折扣甚至無法傳遞,有一定缺憾。壯醫藥膳中也有寄托美好愿景或形象比喻的藥膳名稱。如翡翠涼拌菜中的“翡翠”用以體現本藥膳的“色”——蔬菜的翠綠顏色。翻譯時用“Jade-Green”表示喻體,修飾主料“Assorted Vegetables”,體現該藥膳色澤。如此處理,既能保存源語的原滋原味,亦能給餐飲消費者帶來一定美感與即視感,激起其好奇嘗試之心。
屬于“(藥材+)功效+菜型/主料”類型的四參養胃鴨,可英譯為:
Stomach-Nourishing Stewed Duck with Four Herbal Roots
Use:For invigorating qi and nourishing stomach
Note:Not recommended for guest having exuberant dampness and thick tongue fur
屬同類型藥膳名的駐容奶茶,可英譯為:
Forever-Young Milk Tea,Zhuang Style
Use:For invigorating qi and blood and retaining youthful looks
Note:Especially recommended for guest with darkish complexion and dual deficiency of qi and blood
中國自古以來皆有養生傳統,故中式菜肴中會出現“養生”或“滋補”等表述。如滋補砂鍋大蝦這一菜名,強調菜肴的“滋補”功效。其在《美食譯苑》中的譯名為“King Prawns in Casserole”[12]。該譯名進行省略翻譯,沒有將菜肴功效譯出。壯醫藥膳作為藥食同源的特殊文化,其藥膳名中包含功效說明的亦不少。因其“藥”與“膳”的特色,翻譯時,建議強調其功效,以盡可能將文化信息等值傳遞。如四參養胃鴨,翻譯時,將“養胃”(“Stomach-Nourishing”)的功效作為菜型或者主料的修飾成分譯出,既尊重源語,又實現文化功能的對等。壯醫藥膳駐容奶茶的做法與普通奶茶有所不同。其強調以木柴火煮牛奶為佳,因此,增譯“Zhuang Style”,可在眾多奶茶飲品中突出本藥膳“壯”的文化信息。
屬于“含文化禁忌詞菜名”類型的壯陽狗肉湯,可英譯為:
Yang-Strengthening Soup,Zhuang Special(Get more information before order)
Use:For replenishing yang-qi and raising blood pressure
Note:Not recommended for guest having a cold and a constitution with heat manifestation
屬同類型藥膳名的猴頭菇蒸胎盤,可英譯為:
Qi-and-Blood-Invigorating Specialty,Zhuang Special(Get more information before order)
Use:For invigorating qi and blood and nourishing spleen and stomach
Note:Especially recommended for guest weak from chronic disease or childbirth
在進行信息傳遞的過程中,如何避免觸及目的語文化禁忌,傷及目的語讀者感情,又能同時將藥膳信息傳達給潛在消費者,使其能準確接收到藥膳食材、烹飪方法等重要信息,是進行此類具有禁忌詞藥膳名翻譯的難點。翻譯過程中,需源語文化與目的語文化雙方兼顧,通過文化操縱,進行改寫,采用強調“醫”“藥”“壯”,弱化“膳”,避免出現禁忌食材的方式進行處理,并充分利用餐飲行業服務人員這一信息傳遞者的角色,將源語文化信息,通過多種傳遞渠道,盡量等值地傳遞給異域餐飲消費者。壯醫藥膳壯陽狗肉湯中的“狗肉”為禁忌,翻譯時,可將其譯為“Yang-Strengthening Soup(壯陽湯)”,并強調“Zhuang Special”,同時加上“(Get more information before order)”這樣的溫馨建議,提示此藥膳的特殊性,引導潛在消費者咨詢餐飲服務人員,進一步獲取信息。如此處理,層層遞進地傳遞藥膳信息,可在盡量避免飲食文化沖突的基礎上,給潛在消費者一個慢慢接受源語飲食文化的緩沖期,避免菜單上直接視覺沖擊引起消費者不適或不快。猴頭菇蒸胎盤中的“胎盤”既是藥材又是主料,翻譯時可避開“胎盤”這一文化禁忌詞的直譯,用“Specialty”一詞取代,并突出其“藥”的功效,處理為“Qi-and-Blood-Invigorating Specialty”。
壯醫藥膳作為一種亦藥亦食的膳食,是廣西壯族飲食文化及壯醫藥文化的寶貴財富。將其通過菜單翻譯的方式傳播出去,使其能夠作為中華美食文化的一份子,走出國門,走向世界,是提升我國文化軟實力、提高少數民族文化自信、弘揚中醫藥文化及民族醫藥文化的一個四兩撥千斤的好方法。在進行菜單翻譯時,強調“醫”“藥”的功效的同時,也應突顯“膳”的信息量及說服力,以避免給異域消費者一種“吃藥”的感覺。同時,作為壯民族特色,壯醫藥膳中的“壯”特色也應在翻譯中加以考慮。翻譯壯醫藥膳菜單時,可根據文化翻譯觀,在尊重源語文化信息的前提下,進行適當文化操縱,對源語文本做適當改寫與重構,以達到源語文本與目的語文本在文化功能上的對等。在尊重兩種文化的基礎上,盡可能地進行等值文化信息傳遞。壯醫藥膳菜單英譯時,在參考中文菜單英譯策略的同時,可參考藥品說明書翻譯策略,加入“Use”及“Note”兩方面信息,將藥膳的“醫”與“藥”的信息傳遞給異域餐飲消費者,以便其掌握足夠信息量進行菜品選擇。英譯時,應以文化轉換為目的,基于五大翻譯策略,靈活處理,以實現翻譯中文化功能的對等,將壯醫藥膳特色文化準確傳遞出去。