胡玥妍 周雙
(吉林外國語大學(xué),吉林 長春 130117)
隨著廣告語在日常生活中發(fā)揮越來越重要的作用,英語廣告語中運(yùn)用雙關(guān)語的修辭手法越來越常見。在面向中國消費(fèi)者時,英語廣告雙關(guān)語的漢譯顯得尤為重要。那么什么樣的廣告漢語譯文可使大眾簡潔了解產(chǎn)品特點(diǎn),又可以在短時間內(nèi)給人留以深刻的印象?文章在順應(yīng)論視角下分析英語廣告雙關(guān)語在語言結(jié)構(gòu)和語言語境的運(yùn)用,并結(jié)合相應(yīng)翻譯方法使得整個譯文既能把產(chǎn)品特點(diǎn)突出出來,讓產(chǎn)品更加物象化,也要符合大眾的閱讀習(xí)慣及審美觀,從而彰顯雙關(guān)語獨(dú)特的藝術(shù)性。文章通過順應(yīng)論視角下英語廣告雙關(guān)語的漢譯策略研究,可以更加準(zhǔn)確地表達(dá)出英語廣告雙關(guān)語的隱含義,進(jìn)而吸引更多消費(fèi)者的好奇心,以促進(jìn)大眾購買欲。
雙關(guān)語(pun)存在于一定的語境中,是“意在此而言在彼”的一種語言文字表達(dá)形式其“字面義為次,言外之意為真”。雙關(guān)語是一種幽默簡單而又充滿智慧的藝術(shù)語言。
按照雙關(guān)語分類,一般分為諧音雙關(guān)、語義雙關(guān)、語法雙關(guān)和仿擬雙關(guān)等。諧音雙關(guān)是指一個單詞有同一個讀音卻有不同漢譯解釋。語義雙關(guān)是指通過一個單詞的多個含義來使得所要表達(dá)的東西也出現(xiàn)兩種理解方式。語法雙關(guān)是指語法的使用過程中出現(xiàn)了雙關(guān)語。仿擬雙關(guān)是指通常是以成語、俗語、諺語等形式表現(xiàn)出來。
廣告商利用雙關(guān)語的特點(diǎn),把想要宣傳的信息隱藏在廣告語中,抓住消費(fèi)者好奇心理,從而達(dá)到其宣傳目的。所以雙關(guān)語在廣告領(lǐng)域運(yùn)用范圍特別廣,廣告雙關(guān)語在雙關(guān)語的修辭作用下顯得生動有趣,運(yùn)用雙關(guān)語的廣告語讀起來朗朗上口,給人印象深刻,引發(fā)大眾好奇心。
順應(yīng)論就是語言順應(yīng)理論。語言使用是人與人之間持續(xù)做出決策的過程。這種決策是在語言結(jié)構(gòu)層面和策略層面做出的。在這個動態(tài)決策過程中語言的選擇和語境需相互順應(yīng)。語言的選擇體現(xiàn)了語言使用者在交際過程的意識的變化。維索爾倫(Verschueren)認(rèn)為,語用學(xué)是從認(rèn)知、社會和文化三個角度對語言現(xiàn)象的全面考量,也是對語言現(xiàn)象在各種活動中如何使用的考察。這個定義表達(dá)了語言順應(yīng)論的理論淵源和理論導(dǎo)向。
維索爾倫的理論框架為順應(yīng)理論的研究提供了基礎(chǔ)。語言的使用過程包括三個持續(xù)的語言選擇,即可變性、協(xié)商和順應(yīng),是語言的三個方面。對于語用學(xué),維索爾倫的順應(yīng)理論給出了完整而科學(xué)的方法。它深入涵蓋了人類語言使用的動態(tài)過程,特別是對順應(yīng)理論的解釋,具有理論性和實(shí)踐性。文章通過結(jié)合順應(yīng)論分析英語廣告雙關(guān)語的翻譯方法,以及在順應(yīng)論視角下漢譯后的廣告雙關(guān)語精彩之處。
順應(yīng)論視角下,雙關(guān)語的語言結(jié)構(gòu)可以分四個層面,即語音、詞匯、語法和句法。由于廣告語用詞的特殊性,語音層面上可運(yùn)用不同的諧音元素從而在漢譯中達(dá)到雙關(guān)效果;詞匯層面,廣告語中某一個單詞有多種譯法,所以在漢譯中更需要關(guān)注某一個單詞所指的具體含義;語法層面,單詞的詞性是漢譯的重點(diǎn)且譯文中更需突出詞性的表達(dá)效果;句法層面,譯者需順應(yīng)句子的修辭或單詞的前后隱含義。既要漢譯出廣告語想要表達(dá)的含義,又要忠實(shí)原文的內(nèi)容,從而吸引消費(fèi)者的目光。
1.語音層面
原文:“See love,say love.”(筷樂喜辣屋廣告)譯為:遇見辣屋,說愛辣屋!
這則喜辣屋的廣告在語言結(jié)構(gòu)上屬于語音層面的諧音雙關(guān)。廣告譯文運(yùn)用的是直譯的翻譯手法,忠實(shí)于廣告內(nèi)容及廣告形式。原文中第一個“l(fā)ove”指的是“辣屋”,第二個“l(fā)ove”指的是“愛”。廣告通過“l(fā)ove”與“辣屋”的諧音雙關(guān)手法運(yùn)用,體現(xiàn)了公司產(chǎn)品的香辣特點(diǎn),希望更多消費(fèi)者愛上辣味美食。從順應(yīng)論視角分析,該廣告順應(yīng)大眾對美食的追求熱愛的心理,運(yùn)用直譯的方法并在第二個半句中增補(bǔ)賓語“辣屋”使?jié)h譯廣告讀起來前后押韻,朗朗上口,也讓大眾簡單直接地了解其美食特色,同時也可以幫助普通大眾以簡單、直接的方式了解其菜肴的特點(diǎn),成功地抓住消費(fèi)者的注意力,從而在產(chǎn)品營銷中發(fā)揮了關(guān)鍵作用。
2.詞匯層面
原文:“The sign of good taste.” (可口可樂廣告)
譯為:好品位的象征。
這句可口可樂的廣告在詞匯層面屬于語義雙關(guān),運(yùn)用的翻譯方法是動詞名詞化譯法。動詞的名詞化在英語使用中較為普遍。通過名詞化,其他詞類的詞語可以表達(dá)名詞的概念和意義,即一個單詞很有可能擁有幾個不同的含義。“taste”一詞在語義角度可譯為“品嘗”,也指“品位、審美”。在本則廣告中譯為“品位”。一方面,體現(xiàn)出人們對可口可樂汽水味道的贊美,不僅呈現(xiàn)出可口可樂具有好味道,而且間接表達(dá)出,喝可口可樂的人具有好品位;另一方面,在順義論視角下,這種語義雙關(guān)動詞名詞化譯法不但要表達(dá)出產(chǎn)品本身的特點(diǎn),也要間接順應(yīng)大眾心理,大眾認(rèn)為選擇了可口可樂就擁有了高品位,體現(xiàn)了可口可樂是某種高品位的象征。
3.語法層面
原文:“Double pleasure,double delicious.” (口香糖廣告)
譯為:雙重美味,加倍樂趣。
這句廣告在語言結(jié)構(gòu)上屬于語法雙關(guān)。“double”一詞順應(yīng)了語法雙關(guān)。本則廣告運(yùn)用了調(diào)整前后語序結(jié)構(gòu)的翻譯方法。調(diào)整語序譯法要求翻譯時語句通順,漢譯英語廣告雙關(guān)語時應(yīng)在兩種語言之間找到契合點(diǎn),應(yīng)當(dāng)遵循漢語表達(dá)習(xí)慣中遵循先原因后結(jié)果。譯文中“加倍樂趣”和“雙重美味”可以理解為是一種因果關(guān)系。在漢譯過程中,“雙重美味”是原因,“加倍樂趣”作為一種結(jié)果。
原文中第一個“double”的詞性是形容詞,修飾“pleasure”,表明吃本品牌的口香糖會感到加倍的開心。第二個“double”的詞性是副詞,修飾“delicious”,表明廣告中的口香糖比其他品牌的口香糖雙倍好吃。原廣告中僅有四個單詞,在漢譯過程中,順應(yīng)語法結(jié)構(gòu)體現(xiàn)吃口香糖的快樂。口香糖不僅可以提升口腔健康,在咀嚼的同時可以提高專注度、注意力,還可以幫助減壓。在順應(yīng)顧客對美味口香糖的需求時,口香糖滿足了大眾的期待,所以“double”一詞譯的恰到好處,口香糖的功效為大眾提供了雙倍的開心、健康。與此同時,順應(yīng)該公司宣傳自己產(chǎn)品的想法。
4.句法層面
原文:“Give me Green World.Or give me yesterday.”(綠世界晚霜廣告)
譯為:“今日的風(fēng)采,昨日的‘綠世界’。”
從句法層面分析,這則晚霜化妝品廣告運(yùn)用了仿擬的修辭,其模仿了著名的政治家Patrick Henry的名言“Give me liberty.Or give me death.”(沒有自由,吾寧死爾),該廣告表示如果一個人沒有綠世界晚霜,請還他逝去的青春,從而宣傳綠色世界晚霜有助于保持昨天的美麗容顏的功效。該廣告通過仿擬的修辭將“l(fā)iberty”替換為“Green World”強(qiáng)調(diào)了“綠世界晚霜”產(chǎn)品的地位重要性。該廣告運(yùn)用意譯的翻譯方法。意譯是指根據(jù)原文大意翻譯,區(qū)別于直譯,意譯不作逐詞逐句的翻譯。意譯的特點(diǎn)是忠實(shí)于原文內(nèi)容,不拘泥于原文的結(jié)構(gòu)形式,更能符合讀者的閱讀習(xí)慣。所以廣告的譯文順應(yīng)女性追求年輕美貌的心理,通過解釋綠世界晚霜的功效表達(dá)出“今日”與“昨日”的不同,不僅展示該產(chǎn)品的非凡效果,且很好地激發(fā)起消費(fèi)者的購買欲。
以順應(yīng)論為基礎(chǔ),語言的使用需與語言語境相互順應(yīng)。語言語境包括三個層面,即社會語境、心理語境以及物理語境。影響社會語境的要素是文化,譯者不能局限于膚淺的、抽象的翻譯,而是要根據(jù)源語和目的語的文化差異進(jìn)行翻譯,盡可能地貼近目的語文化;心理語境包括人的情感、個性和愿望,譯者需兼顧廣告語的意圖與受眾的心理狀態(tài);物理語境既包括廣告語的使用環(huán)境也包括其表達(dá)形式,譯者要從實(shí)際情況出發(fā),使用恰當(dāng)?shù)恼Z言從而使大眾易于接受。
1.順應(yīng)文化語境
原文:“Where there is a way,there is a Toyota.”(豐田汽車廣告)
譯成:有路必有豐田車,做事終究會成功。
這則豐田汽車的廣告語運(yùn)用了意譯的翻譯方法。廣告商類比“Where there is a will,there is a way.”將“will” 替換成“way”,“way” 替換為“Toyota”。“Where there is a will,there is a way.”漢譯為“有志者,事竟成”,意思是有志向的人,經(jīng)過努力拼搏奮斗最終會成功。這則廣告的譯文類比這則中國俗語翻譯成:“有路必有豐田車,做事終究會成功。”從順應(yīng)論角度分析,漢譯順應(yīng)了漢語文化環(huán)境。由此可知,在進(jìn)行跨文化語境翻譯時,一方面要保證漢譯雙關(guān)語的準(zhǔn)確性,還應(yīng)該重點(diǎn)關(guān)注大眾所處的文化環(huán)境以及對漢譯的接受能力和感知力。并在順應(yīng)大眾心理角度分析,原文由豐田創(chuàng)造性地改寫和升華,使這個原本無趣乏味的汽車廣告語令人難忘。旨在告訴消費(fèi)者,生活就是靠自己努力奮斗,克服困難,在逆境中堅(jiān)忍向前,砥礪前行,給消費(fèi)者積極的心理暗示,產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
2.順應(yīng)心理語境
原文:“The unique spirit of Canada.” (加拿大烈酒廣告)
譯文:獨(dú)具風(fēng)味的加拿大酒,獨(dú)特的加拿大精神。
本則加拿大烈酒廣告運(yùn)用了增補(bǔ)譯法。增補(bǔ)譯法從原則上來講增補(bǔ)的用詞語句不應(yīng)該改變原文的意思,也就是我們通常所說的“增詞不增意”。在漢譯過程中,“spirit”一詞既有“烈性酒”的含義,又有“精神”的含義,同時增補(bǔ)主語“酒”使得譯文更加完整,符合讀者的閱讀習(xí)慣。從順應(yīng)心理環(huán)境角度來看,漢譯順應(yīng)了加拿大人民對于烈性酒十分熱衷的心理。加拿大人民的性格并不像國家環(huán)境那么安靜,他們十分愛喝酒,因而酒展示了他們的真性情。該廣告符合了消費(fèi)者對酒的認(rèn)知,并且表達(dá)出這款酒包含獨(dú)特的加拿大味道,激發(fā)顧客的購買欲望。
3.順應(yīng)物理語境
原文:“Less bread.No jam.”(倫敦地鐵廣告)
譯為:“花更少的錢,走更暢的路。”
這是一則倫敦地鐵的廣告。廣告運(yùn)用了遣詞譯法。遣詞譯法根據(jù)詞語搭配確定詞義,選擇合適的漢語詞匯。在漢譯時,要做到遣詞用字的恰如其分,在準(zhǔn)確地確定詞義之后,更重要的是以得體的漢語將原文表達(dá)出來。本則廣告中“bread”本意“面包”,“jam”本意“果醬”,漢譯過程中把“bread”譯為“錢”“jam”譯為“塞車”從而使得大眾簡單直接地了解廣告產(chǎn)品的特點(diǎn),符合大眾的思維模式。“堵車”是一個客觀存在的事實(shí),而廣告順應(yīng)“堵車”這一客觀因素,表達(dá)出乘坐地鐵的優(yōu)點(diǎn):花費(fèi)少,不塞車。由此順應(yīng)物理語境,讓大眾毫不費(fèi)力地接受了廣告語蘊(yùn)含的意義。
廣告是推廣產(chǎn)品的重要工具。廣告商制作廣告的目的不僅要達(dá)到宣傳促銷的目的,而且要吸引消費(fèi)者的購買欲。雙關(guān)語的靈活運(yùn)用是廣告創(chuàng)作的基礎(chǔ),關(guān)鍵在于面向不同的消費(fèi)者時原廣告的翻譯。在漢譯英語廣告雙關(guān)語時,譯者應(yīng)順應(yīng)社會,消費(fèi)者心理以及其他客觀因素從而達(dá)到促進(jìn)消費(fèi)的目的。從語言結(jié)構(gòu)、語言語境等方面譯者選取最適合的翻譯方法,把廣告之中需要傳遞的信息盡可能準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來,使產(chǎn)品得到大眾認(rèn)可并進(jìn)一步提高企業(yè)知名度。