999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從多元系統理論看《名利場》不同譯本中英漢翻譯策略

2022-11-19 12:04:12丁佩琴
現代英語 2022年1期
關鍵詞:理論策略系統

丁佩琴

(江西師范大學,江西 南昌 330022)

一、引言

著名的批判現實主義小說《名利場》(Vanity Fair)是由英國十九世紀小說家薩克雷(W.M.Thackeray)所著。《名利場》語言生動活潑、潑辣諷刺,完美展現了十九世紀英語的地道表達,是本研究的完美語料。它將人世間的名利場刻畫得淋漓盡致,幽默地諷刺了當時社會的黑暗與罪惡,同時引發中國讀者對西方文學的深刻探討。1957年,楊必先生將《名利場》翻譯并引進國內,該譯本自出版后深受讀者喜愛,可以稱為中國翻譯史上一部著名的譯作,一直以來為后世譯者視同至寶。40年后,著名翻譯學家榮如德先生于1999年重新翻譯該著作,給人們帶來全然不同的視覺享受。楊必先生與榮如德先生處于不同的時代與文化背景,進而創作出具有不同時代特點的兩種譯本。文章基于多元系統理論,將1986年出版的楊必漢譯本與2011年出版的榮如德漢譯本進行對照分析,探究兩種譯本中的歸化與異化翻譯策略。

二、文獻綜述

(一)國外研究綜述

二十世紀八十年代后,學界的翻譯理論研究逐步從語言學轉向朝著文化研究轉向過渡,佐哈爾的多元系統理論(Polysystem Theory)在這個過渡階段發揮著重大作用。翻譯學家根茨勒(2004)曾表明,多元系統理論對西方翻譯研究的影響深遠,該理論不再對翻譯文本進行單獨研究,轉而將翻譯放于文化背景和文學系統中來探討。多元系統理論自身也存在一定局限性,赫曼斯(1985)曾經指出多元系統論過于二元化,并且帶有決定論的痕跡。在多元系統論的發展方面,勒菲弗爾(2004)聯合翻譯研究、權力以及思想意識等,將多元系統內的制約、多元系統里的關系張力總結成“意識形態、詩學和贊助人”這三個要素。

(二)國內研究綜述

二十世紀八十年代末,多元系統理論仍沒有得到國內翻譯學者的重視。我國學者率先引進并將多元系統理論融入翻譯研究中。其中,翻譯學家張南峰于1995年發表了題為《走出死胡同 建立翻譯學》的文章,最先開始向中國介紹多元系統理論。翻譯學家謝天振于2003年發表了《多元系統理論:翻譯研究領域的拓展》一文,進一步對多元系統理論的核心觀點與概念進行了推介。此外,也有學者指出了多元系統論的局限與不足。于德英(2004)將多元系統理論追本溯源進行梳理,并列舉了多元系統論譯者主體性缺場、心理主觀主義和對社會文化因素關注不夠等三點局限性。近年來,將多元系統論應用于文本分析方面的著述同樣頗豐,從多元系統論的觀點看《紅樓夢》《瓦爾登湖》乃至中國武俠小說譯介等。

三、多元系統理論概述

多元系統理論提出于20世紀70年代,它是指社會中各種相關的系統,即經濟、政治、語言、文學、意識形態等相關系統的集合。多元系統并不是靜止不變的,有時候社會文化因素可能使得一些系統從邊緣移動到中心,抑或是從中心移動到邊緣。埃文·佐哈爾提出將翻譯放在歷史文化環境中來探討,并且將其和原創傳統文學放于同等位置。在多元系統理論里,一個民族的文學文化地位能夠決定翻譯文學在該國多元系統中是“邊緣”還是“中心”地位。若民族文化位于該國文化多元系統的主要地位,翻譯文學則位于次要地位。此時譯者較多運用“歸化式”的翻譯策略,那么譯文就側重在本國語言里找尋已經存在的表達方式。若民族文化位于該國文化多元系統的次要地位,翻譯文學就位于“中心”地位,翻譯行為就傾向于引進或開創新的方式來充實自己國家的行文以及交流,因此譯者大多使用“異化式”的翻譯策略。

四、多元系統理論下《名利場》不同譯本的翻譯策略分析

在不同的時代背景里,翻譯文學在中國文學多元系統處于不同的地位。二十世紀五六十年代,翻譯文學需要服從社會主義新文化建設,此時翻譯文學強調政治導向,通過引進外國文化來推動本國文學的進步。因而,此時翻譯文學位于文化多元系統的邊緣位置。楊必先生的譯本于1957年出版,他傾向于運用貼近漢語語境的話語進行文本翻譯,其譯本較傾向運用古典白話文的行文。榮如德先生的《名利場》漢譯本首次出版于二十世紀末,此時英語逐步成為國內外文化交流的一項重要工具,國內的文學作品和翻譯作品中出現越來越多的英文行文表達方式。在這種中西方文化交融的背景下,翻譯文學位于文化多元系統的中心位置。因而榮如德先生的漢譯本大部分都運用異化的翻譯策略。

(一)詞匯層面

例 1:The Major's visit left old John Sedley in a great state of agitation and excitement.

楊譯:少佐來過之后,約翰·塞特笠老頭兒興奮得不得了。

容譯:少校來訪之后,老約翰·塞德立一直處于高度亢奮的狀態。

在此句的翻譯中,楊譯文與容譯文在詞匯表達上有較大差異,首先,對于“old John Sedley”的翻譯,楊譯文結合漢語的靈活性,譯為“約翰·塞特笠老頭兒”,顯得語言生動活潑,運用的是歸化策略;而容譯文順從英語的表達習慣,直譯為“老約翰·塞德立”,運用的是異化策略。其次,對于原文中后半句中的狀語短語的翻譯,楊譯本運用生動且地道的漢語表達,翻譯為“興奮得不得了”,運用的是歸化策略,而榮譯本則維持原文的語序,直譯為“一直處于高度亢奮的狀態”,采用的是異化策略。

例 2:...and were astonished to find their daughter in the little passage in the embrace of a great tall man in a blue frock-coat and white duck trousers.

楊譯:他們看見一個大高個兒的男人,穿著釘長方扣子的藍色外套,底下是白色細布褲子,站在門口抱著女孩兒,心上老大詫異。

容譯:隨后驚訝地發現,他們的女兒在小小的過道里竟被穿藍色外套和白帆布褲子的瘦高個兒緊緊摟著。

由于受漢語重人稱表達習慣的影響,同時迎合當時白話文的表述方式,楊必在譯本中使用較多主動語態意義的表達。而隨著中西文化的互動與融合,漢語潛移默化地被英語重物稱表達習慣所影響,在對話交流及書面寫作中運用較多被動語態的表達,榮如德譯本便是如此。因此,在該例句中,對于后半句狀語的翻譯,楊必運用主動語態,將該處譯為“一個大高個兒的男人……抱著女孩兒”,采用歸化翻譯策略;而榮如德運用被動語態,將該處翻譯為“他們的女兒……竟被……瘦高個兒緊緊摟著”,其運用的是異化策略。

例 3:“Didn't you see how he shook all over when you asked if he was married,and he said,‘Who told you those lies?’ O Ma'am,” Polly said,“he never kept his eyes off you;and I'm sure he's grown grey athinking of you.”

楊譯:瑪麗說:“他問您說:‘誰在造謠言?’一邊說一邊發抖,您難道沒看見嗎?噯唷,太太啊,他的兩個眼睛一直瞧著您。我想他準是因為生相思病所以把頭發都想白了。”

容譯:“您問他是不是已經有了鐸炳太太,他說‘你聽了什么人的胡說八道?’當時他氣得全身發抖,您難道沒瞧見?哦,我的好太太,”瑪麗道,“他始終一眼不眨地瞧著您;我敢肯定,他的頭發是因為想您才變白的。”

該例句中對于語氣詞“O Ma'am”的漢譯,楊必譯為“噯唷,太太啊”,彰顯出漢語中語氣詞的獨特韻味,表達豐富情感,運用了歸化策略;而榮如德譯為“哦,我的好太太”,相對而言語氣顯得更加平緩,運用的是異化策略。因為譯者處于特定的時代背景,在譯本中能夠體現出楊必受到古典白話文學的熏陶,如在翻譯后半句“I'm sure he's grown grey athinking of you”時,她使用“準是”“生相思病”等詞語,其都屬于傳統白話文,體現出歸化策略的使用;而榮如德譯本則采用“是”“想您”等詞語,比較符合現代文學的語言風格。

(二)句式層面

例 4:Shortly after Jos's first appearance at Brompton,a dismal scene indeed took place at that humble cottage,at which the Sedleys had passed the past ten years of their life.

楊譯:喬斯到柏朗普敦去過不久之后,住在塞特笠小屋的人都傷心了一場。塞特笠一家在這所簡陋的房子里已經住了十年。

容譯:在焦斯到布朗普頓與家人第一次團聚后不久,塞德立老夫婦度過一生中最后十幾年的那棟簡陋的小樓里出現了令人心酸的一幕。

兩位譯者在翻譯這個句子的時候采用了截然不同的方式。可以看出,楊譯文采用的是歸化翻譯法,翻譯時根據漢語表達習慣,將無靈主語“dismal scene”轉換為人稱主語,將該句翻譯為“住在塞特笠小屋的人都傷心了一場”,并且用兩個短句表達原文中的長句。而容譯文采用的是異化翻譯法,保留原文的長句形式,把定語從句整體前移作為該句的定語成分,把源語言中充當謂語成分的物稱表達作為人稱主語,其語言表達習慣與原文大體一致。

例 5: Jos,although provided with some of the most splendid vests that Calcultta could furnish,thought he could not go to town until he was supplied with one or two of these garments.

楊譯:喬斯已經在加爾各答買了幾件背心,在當地算得上數一數二的漂亮,可是他覺得走進倫敦之前,非得再買一兩件櫥窗里擺著的新背心。

榮譯:焦斯雖然已有好幾件在加爾各答所能買到的最華美的背心,但他認為近倫敦前非得再添置幾件不可。

該句原文是由一個主句加上讓步狀語從句構成,在翻譯該句時,保留原文的讓步意義,用“雖然……但是……”關聯詞將該句聯系起來,整句翻譯為:“焦斯雖然已有好幾件在加爾各答所能買到的最華美的背心,但他認為近倫敦前非得再添置幾件不可。”采用的是異化翻譯策略。而楊譯文跳出原文的框架,將原文的讓步狀語從句翻譯為兩個小句,為符合中文的行文習慣,將主句也拆分成兩個小句,用逗號連接,采用的是歸化翻譯策略。

例 6:The fact was,as he had bought it himself,though he never said anything about it,it never entered into his head to suppose that Emmy should think anybody else was the purchaser.

楊譯:都賓雖然并沒有把買鋼琴的事跟別人說起,可是也沒有想到愛米會以為鋼琴是別人買的。

容譯:事實是這樣的:他自己買下了這架鋼琴,雖然他從未提過此事,卻也從未想到過愛米會以為是別人買的。

在該例句中,對比楊譯文與容譯文的句式表達可以看出,容譯文保留了原文的表述順序,運用了直譯的方法,保留英文的寫作思路與句式表達,將源語言對應譯出,采用的是異化翻譯策略。而楊譯文考慮到中國人的閱讀習慣,調整原文的語序,將兩個讓步狀語從句結合成一個小句,再將主語“都賓”提前,精簡原文表述,使語言更加地道流暢,運用了歸化翻譯策略。

五、結語

在多元系統理論的基礎上,由于處于不同的時代與文化背景,楊必與榮如德選擇了不同的翻譯策略對《名利場》進行詳盡翻譯。總體來講,二十世紀五六十年代中,中國傳統文化位于主要地位,而翻譯文學在國內的多元系統內相對位于較“邊緣”地位,楊必先生的譯本偏向于運用歸化策略。而二十一世紀前后,本國傳統文化的地位逐漸位于較次要地位,而翻譯文學在本國多元系統里相對位于“中心”地位,榮如德先生的譯本更傾向于采用異化策略。如今,隨著世界文化的交融與匯合,多元系統理論在翻譯研究中的作用正在不斷深化。

猜你喜歡
理論策略系統
Smartflower POP 一體式光伏系統
工業設計(2022年8期)2022-09-09 07:43:20
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
WJ-700無人機系統
ZC系列無人機遙感系統
北京測繪(2020年12期)2020-12-29 01:33:58
相關于撓理論的Baer模
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
主站蜘蛛池模板: 九色国产在线| 成人国产精品一级毛片天堂| 久久精品亚洲专区| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 国产在线98福利播放视频免费| 国产欧美视频在线观看| 成人免费黄色小视频| 四虎国产在线观看| 久久无码av一区二区三区| 国产素人在线| 操国产美女| 本亚洲精品网站| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 91丝袜乱伦| 欧美精品成人一区二区在线观看| 伊人久综合| 国产麻豆精品久久一二三| 99热这里只有免费国产精品 | 精品视频免费在线| 亚洲成年人网| 福利一区在线| 丝袜美女被出水视频一区| 久久中文无码精品| 国产剧情国内精品原创| 制服丝袜一区二区三区在线| 在线中文字幕网| 亚洲永久精品ww47国产| 亚洲视频免| 欧美 国产 人人视频| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 国产精品丝袜在线| 国产探花在线视频| 高清无码一本到东京热| 色香蕉网站| 香蕉99国内自产自拍视频| 国产凹凸一区在线观看视频| 国产在线精品人成导航| 国产美女免费网站| 精品伊人久久久久7777人| 亚洲中文字幕国产av| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 97视频精品全国在线观看| 26uuu国产精品视频| 88国产经典欧美一区二区三区| 国产乱人免费视频| 亚洲中文在线看视频一区| 一本久道热中字伊人| 人妖无码第一页| 亚洲欧美一级一级a| 国产精品露脸视频| 久久久久国产精品熟女影院| 亚洲系列中文字幕一区二区| 激情无码字幕综合| 99精品国产自在现线观看| 黄色不卡视频| 亚洲第一区在线| 人妻丰满熟妇av五码区| 亚洲国产系列| 免费无码AV片在线观看国产| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 国产91高清视频| 久久久久中文字幕精品视频| 毛片免费观看视频| 久久精品电影| 熟女视频91| 亚洲美女操| 久久精品电影| 国产99视频精品免费视频7| 色男人的天堂久久综合| 极品国产一区二区三区| 欧美精品在线免费| 国产一区二区精品高清在线观看| 国产精女同一区二区三区久| 无码中文AⅤ在线观看| 亚洲综合色区在线播放2019| 久久6免费视频| 亚洲伊人久久精品影院| 91久久精品国产| 国产精品香蕉| 国产在线观看成人91| 亚洲中文字幕国产av| 亚亚洲乱码一二三四区|