李煒琦 郭遂紅
(廣東海洋大學外國語學院,廣東 湛江 524025)
作為社交主體,人們在社會生活的日常交際中經常會使用帶有感情色彩的褒義詞和貶義詞來生動地表達自己的感受和情緒。褒貶義詞的使用頻率極高,而且具有極其豐富的社會文化內涵。與其他類型的詞語相比,這些詞語具有感情色彩豐富、文化內涵復雜以及處理方式靈活等特點,與說話人的主觀性密切相關,無論是使用者還是譯者在使用時和處理時都應當格外注意。在實際翻譯應用當中,譯者應做到最基本的準確達意。譯者在遇到該現象時,不應把問題模糊化,草草了事,而是必須盡力去系統性地認識和了解該現象背后所涉及的文化因素,并運用相關翻譯方法和技巧來避免誤譯情況的發生。
“褒貶同詞”現象是指同一個詞兼有褒、貶兩類以上感情色彩的不同詞義的現象?!鞍H同詞”現象可以分為兩類:典型“褒貶同詞”現象和非典型“褒貶同詞”現象。典型的“褒貶同詞”現象大多具有褒義、貶義兩種含義構成的不同義項;非典型的“褒貶同詞”現象則具有中性色彩和褒義或貶義色彩構成的不同義項。因此,也可以再次細致劃分為“褒貶詞”“褒中詞”“貶中詞”三類。
1.褒貶詞(典型“褒貶同詞”現象):proud:(1)having or showing excessive self-esteem;(2)highly pleased.
2.褒中詞(非典型“褒貶同詞”現象):move:(1)to take action;(2)to affect in such a way as to lead to an indicated show of emotion.
3.貶中詞(非典型“褒貶同詞”現象):common:(1)falling below ordinary standards;(2)belonging to or shared by two or more individuals or things or by all members of a group.
中英文兩種語言中的“褒貶同詞”現象是不平衡的,英語中“褒貶同詞”現象的數量要比漢語中的多得多。在王國璋《漢語褒貶義詞語用法詞典》一書中,與漢語貶義詞對應的英語詞有552個,其中典型“褒貶同詞”的詞有113個。其中,形容詞最多,動詞、名詞次之,副詞最少。還有少量同形兼類詞,多是同一詞類內分褒、貶(形容詞51個,動詞39個,名詞16個,副詞4個,兼類詞3個)(2002)。中英文這兩種語言的差異,直接或間接地導致了這兩種語言在相互對應的時候產生不平衡現象,其特點為:中文更傾向于“褒貶異詞”,而英文則更傾向于“褒貶同詞”。
在翻譯的過程中,“褒貶同詞”現象其實普遍存在。譯者在處理相關現象時,對“褒貶同詞”現象沒有足夠系統的認識,導致處理方式多樣,沒有系統的方法以及技巧指導。同時,隨著新媒體時代下機器輔助翻譯的不斷發展,其中出現的問題如“褒貶同詞”現象的翻譯引起了翻譯界學者的關注與熱烈討論。馬彪、馮莉界定并考察英語“褒貶同詞”現象,從語用哲學角度分析得出該現象是社交語境蘊含的結果(2010);靳開宇認為網絡流行語“尬舞”中的“褒貶同詞”現象是由于詞義的發展變化,賦予了詞語新的語義彈性空間(2018);楊平認為譯者在翻譯“褒貶同詞”現象時,應認真研究原文和譯文的語義和語境差異,并了解其語言內涵和社會文化不同的背景,再恰當合理使用(2012)。縱觀各學者對“褒貶同詞”現象的研究成果,我們可以發現在翻譯該現象的實際應用中缺乏較為清晰的方法指導和技巧運用。無論是人工翻譯還是機器翻譯,“褒貶同詞”現象的相關問題都亟須得到重視和研究解決。
在英漢翻譯當中,譯者普遍對“褒貶同詞”現象沒有較為系統、全面的認識,甚至把問題看得過于簡單,認為僅僅依據語境就可以很好地解決問題。但這種有偏差的認識會極大地影響譯文的輸出效率和質量,這在實際應用中是應當避免的。這些認識的偏差反映了譯者對該現象的認識不到位以及不夠重視。如果僅僅依據語境作為翻譯該現象的唯一標準,看似很靈活,實則太過籠統,無異于給系統性認識該現象造成阻礙?!鞍H同詞”現象絕不僅是依據語境來進行選詞翻譯,還需要充分考慮其他的文化因素,以及掌握靈活的翻譯技巧與方法。以下簡要列舉英漢翻譯中部分“褒貶同詞”現象。
褒義用法:He has a careless childhood.(他有一個無憂無慮的童年。)
貶義用法:He is a careless worker.(他是一個粗心的工人。)
褒義用法:Survivors deserve to be presented with options that just go beyond traditional mental health resources.(幸存者應該得到超越傳統心理健康資源的選擇。)
貶義用法:He always decides everything by himself and now nobody wants to cooperate with him.He totally deserves it.(他總是自己決定所有事情,現在沒有人想和他合作了。他完全是活該的。)
褒義用法:The onetime boisterous politician made no big public speeches,and gave no interviews.(這位曾經沸沸揚揚的政治家沒有發表過大型公開演講,也沒有接受過采訪。)
貶義用法:He used to be a politician.But now he has been a statesman.(他過去是個政客,但是他現在已經成為一名政治家。)
基于上述例句,可以發現,詞匯無論出現頻率高低,釋義熟悉或生僻,“褒貶同詞”現象其實就在人們身邊,譯者翻譯的過程亦是如此,所以人們更需要有意識地系統性認識該現象并給予足夠的重視。
英漢翻譯中的最棘手問題之一就是涉及“意義”(sense)的轉化以及傳達?!鞍H同詞”現象因其集兩種或以上不同的感情色彩于一身的特點而需要格外注重源語言和目的語之間的信息差,依據語境和感情色彩、文化內涵等文化因素來選擇合適的詞進行翻譯。翻譯起到的是跨文化橋梁的作用,譯者既不可夸大原作的原意,也不應該隨意縮小,必須在保證充分理解到位的基礎上加以適當轉化。以下列舉部分“褒貶同詞”現象的錯誤翻譯進行說明分析。
(1)Visionary industrial plans in democratic India are fated to turn messy and become bogged down in political compromises.
誤譯1:在民主的印度,有遠見的工業計劃注定會變得混亂,并在政治妥協中陷于困境。
在(1)句中,visionary一詞被翻譯成了褒義色彩的“有遠見的”,結合具體語境和句意來說是完全說不通的。此處需要選擇帶有貶義色彩的“不切實際的”義項來進行翻譯。
參考翻譯:在民主的印度,不切實際的工業計劃命中注定會難纏不解,并在政治妥協中陷入困頓。
(2)Ms.Solomon is trying to recover more than$200,000 that she invested in the Ponzi scheme for her mother.
誤譯2:所羅門正試圖收回她為母親投資于龐氏規劃的20多萬美元。
在(2)句中,scheme的常見義項為“計劃,方案”等,皆為褒義色彩。但在此處,scheme翻譯成“規劃”等褒義或偏中性色彩的詞是不恰當的,容易造成誤解和表述不清晰等情況。因此,根據該句的語境來分析,應翻譯成“騙局”一詞。
參考翻譯:所羅門正試圖追回她為母親投資在這場龐氏騙局中的20多萬美元。
(3)So far,stocks have shown amazing resilience in the face of bad news,and a stubborn refusal to put in a major correction of 10% or more.
誤譯3:到目前為止,股票在面對壞消息時表現出驚人的韌性,并頑固地拒絕投入10%以上的重大修正。
在(3)句中,stubborn一詞常見義項為“固執的,頑固的”等含有貶義色彩的意思,但結合句中“amazing resilience”,該詞應譯為“頑強的”義項較為合適。
參考翻譯:目前為止,股市已經對負面消息表現出了令人驚訝的彈性,頑強抵擋住了大幅回調10%以上的壓力。
以上例句都很好地說明了詞頻與熟僻都不應該成為人們輕視該現象的理由。若譯者未能做到很好地傳達其中蘊含的文化因素,就會造成誤譯現象,而誤譯是一個合格的譯者應當避免的。究其原因可簡要概括為以下兩點。(1)文化差異造成的感情色彩不對應。在英譯漢中,同一個英文單詞可以翻譯成不同的中文詞語,因為它有不同的情感蘊含。英語中的一些褒義詞和貶義詞幾乎可以直接等同于漢語詞匯,表達的詞義相似,感情色彩相同。如果我們對英語單詞的情感含義不夠重視,或者理解有誤,就很容易翻譯成不恰當的漢語詞語。(2)選詞上的不對應。在英漢互譯時,不但文化的載體改變了,文化的讀者環境也不復存在。這時就會出現兩種情形:首先,譯入語沒有相應的詞語來承載原語中的文化因素,形成詞語空缺。其次,譯文受眾缺乏理解原文所需要的文化背景知識,或者以自己的文化背景去理解譯文,造成誤解。因此,人們在翻譯時應對原文中涉及的文化背景、文化內涵及其引申義等有著敏銳的察覺和準確的把握,并加以適當意譯等方法在譯文中進行適當的背景補充,對不同文化中容易誤解的概念進行一定的說明和闡釋。
詞義概括反映了在人們意識中的客觀現實,如一定的物體、現象、性質、特征、行為和關系等。學者周薦(1985)認為,某些詞除了具備一定的理性意義外,還有一定的感性意義,也就是感情色彩。學者李茂林(2013)也提出詞義色彩由三個方面組成,除了理性意義和感性意義外,還有語體色彩。在感情色彩中,褒義和貶義是較為主要的兩種,且詞的褒貶義是詞的修辭意義的聚合,附著在理性意義上。在中西兩種差異較為典型的文化中,其詞語蘊含的豐富的感情色彩較為復雜,譯者在翻譯時要倍加謹慎和小心。
以顏色詞“紅色”(red)為例。該詞體現了非典型“褒貶同詞”的特征,感情色彩在不同的語境下不盡相同。在漢語中,大多數與“紅”相關的詞語屬于褒義或中性偏褒義,如“紅紅火火”(flourishing),“開門紅”(to begin well)等;在西方文化中有“a red-letter day”(值得紀念的重要日子),“red carpet”(紅地毯)等褒義情感的表達;同時也有“red-light strict”(紅燈區)來表示貶義的感情色彩等。
翻譯中,文化因素的處理是十分重要的任務,文化在翻譯中的作用不可低估。同時,在不同語境下與具體場合中也有不同的文化內涵。學者方夢之認為,譯者在面對兩種不同文化的語言時,一般需要通過文化置換和文化翻譯兩種手段翻譯具有文化意義的顏色詞(2004)。人們在翻譯涉及不同文化相關的社會文化背景、內涵、引申義等時,要做足功課,深入了解其中的相關知識,更好地向讀者傳達原文的靈魂所在。
在商務英語語境下,譯者需要有針對性地做出更為恰當的翻譯。如在撰寫商務合同等場合中,“物美價廉”應翻譯成“economic and fine”而不是“cheap and fine”。這個詞組的翻譯重點在“價廉”上,“cheap”一詞有著“便宜沒好貨”的含義,為避免不必要的商務沖突,應盡量避免使用,更好的選擇是較為中性偏褒義的“economic”,更加凸顯商品的物美價廉,達到更好的效果。與此同時,譯者也要保持著高度的文化自信與底線,客觀、準確地進行翻譯。
前文提到的正確把握感情色彩、充分了解文化內涵兩種方法能解決大部分“褒貶同詞”現象問題,但是世界上的每一種語言的表達方式眾多,每位讀者的接受程度、偏好也不盡相同,這就需要譯者掌握靈活運用的翻譯方法,以達到讀者友好的目標。下面主要介紹三種靈活翻譯方法作為參考。
1.補充譯法
補充譯法也叫增補法,為使得譯文更符合譯入語的語法、語義、修辭、邏輯和文化習慣而在翻譯中增加必要的詞語。以翻譯中國紅色革命文化相關的內容為例,譯者如果無法在目標語中找到相對應的詞,且沒有對應的文化引申義,則應采取補充譯法來彌補相對應的文化引申義及其內涵的缺失,即在直譯的基礎上與意譯結合,向讀者補充必要的背景知識。例如,“紅旗”(revolutionary red flag),“紅心向黨”(loyal to the Party)等。
2.“引號”譯法
該譯法是指為保留原文的敘述、文體等風格,在譯文中把體現風格的詞語用引號相對直譯地翻譯出來。前文中有提過“stubborn”的褒義用法,如果不改變該詞的常見釋義“固執的,頑固的”,則可以考慮使用引號翻譯。
3.交際譯法
所謂交際譯法是指在“交際翻譯”理論的指導下,實踐翻譯目的論的“目的原則”?!敖浑H翻譯”則是指翻譯的作品對譯文讀者產生的效果盡量等同于原作對原文讀者產生的效果。但是譯者在翻譯中不可能完全做到絕對的等同。在“交際翻譯”中,譯者的譯文所產生的效果應該盡力追求接近原文,盡力翻譯出原文確切的上下文意義或語境義,使譯文的效果不減,讓讀者感受到原文的風采。學者原虹(2003)認為,譯者要能夠準確地辨認并理解原文的文化信息,然后用合適的翻譯方法(如語義翻譯和交際翻譯)表達出自己所理解的這部分文化信息。而目的原則指翻譯應能在譯入語情境和文化中按譯入語接受者期待的方式發生作用。其中,譯文的交際目的,即“譯文在譯入語社會文化語境中對譯入語讀者產生的交際功能”。如“the old Dragon”應譯為“魔王”。因為“龍”這個意象在東方文化中是權力、高貴的象征,但在西方文化中卻是兇險、邪惡的象征。
4.注解譯法
除了上述幾種翻譯方法之外,譯者還可以采用注解的方式對某些難以理解或闡述清楚的部分進行補充說明,尤其是易影響原文風格與完整性的部分。同時,注解的方式不唯一,既可以加以括號闡釋,亦可使用“i.e.”等多種方式進行注解。
“褒貶同詞”現象因其承載的濃厚的社會文化背景及其內涵、引申義、豐富的感情色彩等文化因素在跨文化交際中起著舉足輕重的作用。但是譯者對此未能形成系統性的認識,未給予其足夠的重視,常常予以模糊化處理,極容易造成有失偏頗等的翻譯失誤,這是在翻譯以及跨文化交際場合所不能容忍的。同時,除了清晰地、系統性地認識到該現象之外,還應了解其誤譯現象及其成因,并在相關理論的指導下用恰當的翻譯方式靈活處理,讓讀者更好地理解不同文化,感受不同文化中的精妙之處。
同時,在新媒體時代下,機器輔助翻譯得到了人們的高度關注以及廣泛使用。其中出現的問題也不乏“褒貶同詞”現象的誤譯。由于機器翻譯無法理解兩種或兩種以上的復雜的感情色彩集中于一個詞中,褒貶等感情色彩以及文化內涵的錯誤傾向則會非常明顯。這就需要大量的人力對誤譯現象進行核查與修改。但是不能忽視人工智能以及機器翻譯給我們帶來的極大便利,利用好它帶來的優勢,結合譯者的長處才是我們更應該關注的。
最后,“褒貶同詞”現象的成因更是人們應該關注的重點,可以說是研究透徹該現象的基礎,找到語言現象中的內在規律及其特征也極其重要。對于該現象的成因眾說紛紜,有語境蘊含論以及詞的理性意義的附加(馬彪,馮莉,2010)等,仍需要人們繼續深入研究。