佘文欣 孟繁旭
(桂林理工大學外國語學院,廣西 桂林 541004)
在廣西上林縣三里鎮,有著一個極具地方特色的端午習俗。在這里,端午節又稱“渡河公節”,這一天人們會舉辦制作、佩戴手工香囊渡河公,放渡河公隨水漂走以保安康等民俗活動。關于渡河公的傳說有很多,其中最廣為流傳的是:遠古時期,九霄銀河決堤,一對金童玉女抱著一個南瓜躲過劫難,人類才避免滅絕。渡河公是多種彩布縫繡的人型香囊,一個明朝裝束的小布人懷里抱著一個金黃色的南瓜,在里面填充風干的艾草、白芷、蒼術等多種中草藥。渡河公手工藝品作為廣西壯族的民間吉祥物,具有獨特的壯族特色,承載著壯族人民的悠久歷史和精神文明。它們既是八桂人民謀生的手段,也是八桂文明的重要載體。
廣西壯族渡河公文化距今已有四百多年的歷史,是廣西非物質文化遺產的重要絢麗的一筆。隨著“一帶一路”倡議和文化“走出去”戰略的推進,渡河公逐漸走出大山,曾在南寧民歌節、姚基金慈善賽以及蘇迪曼杯世界羽毛球賽等國際賽事上亮相,成為壯族人民的名片。在中國—東盟合作發展新機遇以及“兩個一百年”歷史交匯點上,渡河公民俗手工藝品的翻譯顯得格外重要。通過這種方式傳播民族文化,不僅可以提升優秀民族文化感染力和民族文化認同感,而且對維護世界文化多樣性具有重要的意義。
調查發現,無論是博物館、非遺文化網站以及新聞報道上,關于渡河公的宣傳介紹是以大篇幅的中文信息為主,只有一些英譯文本在政府網站的新聞報道、外國旅游網站上出現。其中,廣西電視臺出品的《綠色廣西——渡河公》宣傳片是稀有的配有漢英字幕的雙語宣傳片,由此看出,目前關于渡河公民俗手工藝品的英譯還比較欠缺。所以,文章選取《綠色廣西——渡河公》宣傳片中的英譯文本作為研究對象進行探究,以促進廣西民俗手工藝品的對外宣介和民族文化的傳播。
生態翻譯學,是從生態學視角探討翻譯的研究,是學科交叉的產物。它是順應時代發展而興起的一種新的翻譯理論,也是從新的視角對當代翻譯理論研究的拓展延伸。生態翻譯學理論是由清華大學胡庚申教授提出,他認為翻譯被定義為:“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”“是以譯者為主導、文本為依托、以跨文化信息轉換為宗旨的譯者適應與譯者選擇行為”。這里的“翻譯生態環境”是指原文、源語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的“整體”譯者作為翻譯活動的主體,在生態學的背景下,采取“三維轉換”的方式,關照文化內涵、交際意圖等多個維度,即語言維、文化維、交際維的適應性轉換,適應目的語的生態環境,維持兩種語言的生態平衡。
生態翻譯學的“三維”理論在實用性文本方面的成就頗豐。湯一昕(2015)認為廣告語翻譯可以從在“三維”理論的基礎上,結合廣告語的內容、受眾、文化背景進行翻譯達到一個更好的效果。龍婷(2018)等人從“三維”角度研究江西5A景區牌示英譯,提出改進英譯的質量和方法。李慶明(2021)等人從“三維轉換”的角度探討了陜西歷史博物館解說詞英譯,為文博翻譯領域提供新視角。
民俗手工藝品的宣傳介紹文本屬于一種實用性文本。劉蓓(2016)通過舉例分析非物質文化因素對于揚州工藝品外宣翻譯的影響,提出工藝品翻譯應該追求歸化異化結合,異化為主、歸化為輔的翻譯策略。馮家佳(2017)等人以廣西傳統手工藝品為研究對象,從目的論的視角出發指出其漢譯英存在的問題并提出更為準確規范的譯文。而實用文本翻譯的實質則表現為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”,所以從生態翻譯學的語言、文化、交際三個角度也可以得到有效分析。首先,在語言維度上,民俗手工藝品的英譯中詞語的選擇、句法、詞法的變換以適應目標語的生態環境,讓目標語讀者能夠明白準確的意思。其次,在文化維度上,民俗手工藝品是帶有特定文化背景的融合民族智慧的產物,所以英譯還需要顧及目標語讀者的文化背景,及時填補文化空缺,形成兩種語言的生態平衡。最后,在交際維度上,民俗手工藝品的宣傳介紹,目的在于吸引外國游客旅游以及促進民族文化傳播的交際意圖。所以文章選取生態翻譯學下的“三維”理論對于《綠色廣西——渡河公》英譯文本進行更深入的探究分析。
為探討廣西壯族民俗手工藝品渡河公的英譯情況,文章就《綠色廣西——渡河公》的雙語宣傳片對于渡河公的介紹為語料展開分析,結合生態翻譯學的“三維”理論評析現有的翻譯。
中西方的措辭、邏輯思維、修辭方式、篇章結構、語法規則等有著很大的差異。中文重意合,通常以短句和長句錯落為特點;而英文重形合,通常追求結構完整且多用長句和從句。所以在中西方語言差異的背景下,譯者應該根據實際情況適當進行語序調整、詞性轉換、句式補充,從語言維度充分考慮目標語的語言生態環境。
例1:每年五月初五,男女老少云集匯水河畔
On May 5thevery year,men and women,the old and the youngall gather at the side of Huishui River.(選自《綠色廣西——渡河公》)
“男女老少”是一個漢語成語,意思是泛指所有的人。宣傳片中將其直譯為“men and women,the old and the young”,這里的詞語搭配顯得不夠協調,分別是名詞+名詞組合和定冠詞+形容詞組合,讀起來不夠協調通順。這里可以打破詞對詞的傳統模式,在現有語境中適應和選擇采取意譯的翻譯策略,將其譯為“people of all ages”較好。
例2:點燃紅蠟,任其漂流。
They light the red candle andlet it drift on the river.(選自《綠色廣西——渡河公》)
“任其漂流”里的“其”宣傳片中使用了代詞it,但結合前句,這里出現的“it”指代不明,“it”究竟是指讓紅蠟漂流還是讓裝著紅蠟的小船漂流?這就造成了源文本的信息缺失,也會讓讀者感到費解,無法適應源語的語言生態環境。經過筆者查詢資料考證,人們放在河面上漂流的是裝著紅蠟的小船而非紅蠟,所以這里的“it”應該具體化,改譯成“the boat”。
例3:凡有貴賓來到壯鄉,壯家人都會把渡河公作為珍貴的禮物饋贈給遠方的客人。
As long as there are guests coming to Zhuang Ethnic Group,the local people will giveDu He Gongto them as a precious gift.(選自《綠色廣西——渡河公》)
首先,特定的景點名、手工藝品名應該是連寫,所以應該改成Duhegong。而宣傳片中英譯為“Du He Gong”會讓人誤解為三種不同的東西。其次,句中的“壯鄉”指的是“壯族自治區”或“壯族的家鄉”。而宣傳片中出現的“Zhuang Ethnic Group”則是指壯族人群,所以“come to Zhuang Ethnic Group”邏輯不成立,為了實現語言維的適應性選擇轉換,這里筆者認為可以改成“the hometown of Zhuang Ethnic Group”,更加能把握原文的生態語境,維護源語和目標語的平衡。
翻譯,不僅僅是語言的翻譯,更是一種雙方文化傳遞交互的過程。對于兩種不同文化背景的人,會經常出現該民族特定的文化負載詞,這就需要譯者進一步闡釋,適時采用翻譯補償的策略,讓非母語讀者能夠接受、讀懂譯文,并起到弘揚本民族文化的作用。
例4:遠古時,九霄銀河決堤。
In the ancient times,the dyke of Milky Way in the highest heaven was breached.(選自《綠色廣西——渡河公》)
“九霄”是中國古典神話的文化負載詞,帶有特定的中華文化背景,但是對于非母語國家的讀者來說,他們可能無法理解這個詞的含義,所以需要進一步給出闡釋。在漢族傳統文化中,“九”有“極限”之意。中國神話傳說天有九重。所以“九霄”表示天空的最高處,比喻極高或極遠的地方。宣傳片中將“九霄”意譯為“the highest heaven”,為西方讀者填補文化空缺,拓寬文化視野。
例5:一對金童玉女抱著一個大南瓜浮在水面得以幸存。
A boy and a girl managed to float on the water and survive by holding a big pumpkin.(選自《綠色廣西——渡河公》)
“金童玉女”在漢語詞典上的意思是指侍奉仙人的童男童女。后泛指天真無邪的男孩女孩。收集資料發現,“金童玉女”有三種比較常見的譯法:第一是“golden boy and jade girl”,第二是“boy and girl attendants of fairies”,第三是“the golden couple”。因為這里的“金”和“玉”屬于次要文化背景信息,宣傳片中“金童玉女”省譯為“a boy and a girl”,符合西方語言簡潔、客觀、平實的特點,減少了不必要的文化障礙,在尊重“忠實”原則的基礎上,實現兩種文化的共鳴。
交際維度的適應性選擇關鍵在于將原文的交際意圖更好地體現在目標語文本中。翻譯也是一種交際,譯者需要充分理解原文的交際意圖,結合具體情況選擇轉換翻譯方式,起到傳播民族文化的作用。
例6:當地人管它叫“香艾”(即諧音:“相愛”)。
Local people call it“ Xiang Ai”(the same pronunciation with the word meaning“love” in Chinese).(選自《綠色廣西——渡河公》)
宣傳片中對“香艾”的翻譯使用了注釋法,因為“Xiang Ai”取自中文漢字的諧音,非母語國家的讀者對此并不了解,所以在詞后增加了注釋說明,對文化缺省進行翻譯補償,讓讀者體會到其中的深刻文化內涵,更便于讀者理解為什么要將材料命名為“香艾”的原因。保持了原文的生態交際功能。
例7:掛在老人的身上,長命百歲,健康長壽;掛在青年男女身上,愛情甜蜜,白頭偕老;掛在小孩身上,無病無災,快樂成長。
With Du He Gong hung on the old,they can enjoy longevity and health;With Du He Gong hung on the young men and women,they can enjoy longlasting romance and grow to their old age together;With Du He Gong hung on the children,they canstay away fromsickness and disasters as well as grow up happily.(選自《綠色廣西——渡河公》)
宣傳片中保持了原文重復、排比兩個修辭手法,以增強感染力,進而彰顯“渡河公”對于壯族人民美好的象征意義。傳統民俗工藝品英譯的交際目的在于吸引外國游客參觀、了解其燦爛的民族文化,用這種符合西方語言習慣和思維方式的句法句式,讓人讀起來朗朗上口,也更有利于將“渡河公”的民俗文化傳播。但美中不足的是這三句的后半句,老人和青年男女的部分都采用的是“enjoy”,而小孩的部分卻在片中使用了詞組“stay away from”,相同句式下,顯得有些突兀。這里可以改譯成“they can enjoy happy life without any sickness and disaster”。
在“一帶一路”倡議下,廣西充分發揮了毗鄰東盟的優勢,加快與世界的多維聯系。而民俗手工藝品是一個民族的名片,隨著世界文化的溝通越來越緊密,民俗手工藝品的翻譯至關重要,它不僅對本民族文化的傳播,還對本土的旅游和外宣形象有著很大的影響。所以,譯者要根據實際的文本,從生態翻譯學的語言維度、文化維度、交際維度進行適應性選擇轉換,多維度的衡量譯文,以此提升譯文質量,與讀者建立起良好的溝通橋梁,在世界舞臺上展現出中國少數民族文化的獨特魅力。