李國(guó)馨
(山西工商學(xué)院,山西 太原 030000)
山西飲食文化具有深厚的歷史底蘊(yùn),從誕生之初至今已有2000多年的歷史,經(jīng)過一代又一代的傳承與發(fā)展,逐漸生成了280余種類型,為我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)寶庫(kù)的充實(shí)貢獻(xiàn)了巨大力量。當(dāng)前隨著能源博覽會(huì)等國(guó)際活動(dòng)的開展,世界各地游客對(duì)山西文化的關(guān)注愈發(fā)頻繁,如何科學(xué)翻譯山西美食,發(fā)揮飲食文化在國(guó)際交流、跨國(guó)旅游中的重要作用,成為眾多學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn)問題。
音譯(Transliteration)將詞語發(fā)音作為重點(diǎn)關(guān)注對(duì)象,簡(jiǎn)單來講就是將A語言中的單詞,用B語言中發(fā)音相似的詞語表達(dá)出來,音譯模式中,詞語不再具備原本含義,只是簡(jiǎn)單的語音標(biāo)識(shí)符號(hào)。使用這種方式對(duì)美食進(jìn)行英文翻譯的優(yōu)點(diǎn)是,可以促進(jìn)普通話的推廣,比如“餃子”一詞,當(dāng)前已經(jīng)被多數(shù)西方國(guó)家所熟知,與dumpling一起受到國(guó)際友人的認(rèn)可。但對(duì)于部分普及程度不高的美食,應(yīng)用這種方式容易使語義表達(dá)模糊,給交流帶來困難。
直譯(Literal Translation)是一種以語言中對(duì)應(yīng)詞為根基的翻譯方式,在中英翻譯中,應(yīng)用直譯法能夠更加完整地將原文的內(nèi)涵、風(fēng)格等表達(dá)出來,尊重原文是其最顯著的特征。當(dāng)美食名稱中存在與英語對(duì)應(yīng)程度較高的詞匯,且能夠直觀反映美食特色時(shí),應(yīng)用直譯法是比較恰當(dāng)?shù)模热纭胞}水大蝦”可直譯為salted prawns,國(guó)際友人能夠直截了當(dāng)從中獲取菜式信息。但當(dāng)菜名較為抽象,或晦澀難懂時(shí),運(yùn)用這一方式就不那么合適了,比如將“驢打滾”簡(jiǎn)單譯為“Rolling Donkey”就比較難理解,必須配合注釋才能完整傳達(dá)信息。
直譯加意譯(Literal Translation Plus Free Translation)是一種綜合型的運(yùn)用方式,主張?jiān)谥弊g的基礎(chǔ)上,結(jié)合意譯方式進(jìn)行補(bǔ)充和解釋。意譯本身與直譯具有一定的對(duì)立性,與直譯逐字解釋的方式不同,它打破文字原本排列結(jié)構(gòu),對(duì)詞組內(nèi)涵進(jìn)行深入剖析,但在實(shí)際運(yùn)用中,二者結(jié)合的場(chǎng)景十分多見,可以通過有機(jī)融合形成有益的互補(bǔ)結(jié)構(gòu)。對(duì)于美食來說,注釋內(nèi)容通常為烹飪方式或食材原料,這樣既可以傳達(dá)菜名有趣的文化內(nèi)涵,又可以達(dá)成輔助理解的目的。
山西飲食文化博大精深,涉及面食種類數(shù)量數(shù)不勝數(shù),這給英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一帶來了一定的難度,首字母大小寫混淆就是標(biāo)準(zhǔn)不同步的結(jié)果,部分文件中對(duì)所有首字母都采用大寫,而部分卻只對(duì)首個(gè)詞匯的首字母進(jìn)行大寫,比如“Pingyao Beef”與“Pingyao beef”。還有部分詞組,既有大寫也有小寫,比如山西美食中一道“栲栳栳澆肉”,某些菜單中翻譯為“Kaolao lao pour Minced meat”,整體看上去極為混亂,容易帶來不好的觀感。但實(shí)際上,早在2008年北京舉辦奧運(yùn)盛會(huì)時(shí),外事部就對(duì)中文菜單譯法進(jìn)行了規(guī)范調(diào)整,翻譯實(shí)踐時(shí)可以參照《中文菜單英文譯法》一書中所述標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行規(guī)范書寫。
漏譯主要表現(xiàn)為翻譯過于簡(jiǎn)略,不管中文菜式名稱體現(xiàn)了多少信息內(nèi)涵,統(tǒng)一按照關(guān)鍵詞直譯,對(duì)于其他信息,采用簡(jiǎn)略帶過或直接剔除的方式,導(dǎo)致英文說法難以實(shí)際傳達(dá)美食信息。比如,將“生蔥拌窩頭”直接翻譯為“Buns”,不僅省略了原菜名中“生蔥”這一原材料,和“拌”這種烹飪方式,且對(duì)“窩頭”的翻譯也并不夠準(zhǔn)確。再如,將“香辣莜面”簡(jiǎn)單翻譯成“Spicy Side”,只傳達(dá)出這種菜式比較辣的特征,食材特色完全沒有反饋。這種翻譯方式很容易讓信息接收者產(chǎn)生誤解,認(rèn)為菜式中只有“bun”一種食材,從而失去深度了解的欲望和興趣,是非常不可取的。
逐字翻譯是一種較為簡(jiǎn)單粗暴的翻譯模式,對(duì)中文菜式名稱進(jìn)行拆解,再將單獨(dú)的漢字直接翻譯成英文中對(duì)應(yīng)的單詞。但實(shí)際應(yīng)用中,中文菜式為方便記憶和尋求趣味,很多時(shí)候會(huì)使用象形說法進(jìn)行命名,逐字直譯的方式很多時(shí)候不僅不能反映本來意思,還可能造成誤會(huì)和笑話,比如,將“豆腐腦”翻譯為“Tofu Brain”。山西面食中,為了尋求口感上的差異,會(huì)將面做成各種形狀,并依據(jù)形狀進(jìn)行名字選取,比如,“貓耳朵”,如果直譯成“Cat Ear”,不僅美食意味喪失,聽上去還有些許驚悚,因此逐字翻譯是十分不可取的。
翻譯實(shí)際上是對(duì)信息符號(hào)的一種轉(zhuǎn)換和傳達(dá),在國(guó)際場(chǎng)景中,它面向的是兩個(gè)處于不同生長(zhǎng)環(huán)境、具備不同思維觀念的個(gè)體或組織。在傳達(dá)過程中不僅要關(guān)注語音的改變,還要考慮句式結(jié)構(gòu)、語法等情況,照顧到雙方文化差異,最終在通順、準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上搭建有效溝通的橋梁。但當(dāng)前山西文化美食的翻譯中,對(duì)中西文化的考量還比較欠缺,比如,“不爛子”是山西飲食文化中廣受歡迎的一種面食,其名稱實(shí)際上起源于山西方言,將“拌”字兩個(gè)音節(jié)拆分形成該叫法,如果采用直譯方式,理解起來會(huì)十分困難。
措辭是翻譯中應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)關(guān)注的對(duì)象,作為完整的語言體系,英語中同樣存在大量意思相近,但本質(zhì)不同的詞匯,翻譯過程中若未能精準(zhǔn)區(qū)分,很容易帶來歧義,使得溝通中出現(xiàn)信息不對(duì)稱的狀況。以傳統(tǒng)晉菜“右玉烤羊”為例,很多餐館翻譯時(shí),會(huì)將其寫為“Youyu Roasted Lamb”,表面上看來翻譯相對(duì)準(zhǔn)確,但實(shí)際上,“roast”一詞更多表達(dá)的是不與火接觸、慢慢烘烤的方式,比如“Roast Duck”,而右玉烤羊烹飪中,為保留羊肉原本滋味,時(shí)常會(huì)采用明火烤制的方式,因此采用“grill”一詞,要更加恰當(dāng)。再如,“太谷餅”一詞的翻譯中,很多材料引借“Moon Cake”的用法,將其翻譯為 Taigu Cake,意在表現(xiàn)其質(zhì)軟、味甜的特征。但實(shí)際上,太谷餅與一般意義上的“蛋糕”是有本質(zhì)區(qū)別的,它的體型較薄,也遠(yuǎn)沒有蛋糕那樣蓬松,對(duì)于不甚了解太谷餅這一美食的外國(guó)友人來說,聽到“cake”一詞,很難往“餅”的方向聯(lián)想,因此現(xiàn)代部分學(xué)者的文獻(xiàn)中,提倡將其翻譯成“Taigu Muffin”。
原料命名法較為直觀,信息接收者可以簡(jiǎn)單地從英文翻譯中了解到食物成分結(jié)構(gòu),從而大致區(qū)分美食特征,獲取第一印象。在山西美食中,面粉是最為常見的食材,對(duì)于小麥面這種常見原料來說,一般不做特殊強(qiáng)調(diào),統(tǒng)一稱作“noodles”或“pasta”。但山西面食制作時(shí),為追求口感差別,同時(shí)達(dá)到健康、綠色的目標(biāo),還會(huì)應(yīng)用許多粗糧面,如高粱面、豆面、莜面等,這些食材有時(shí)單一使用,有時(shí)組合起來應(yīng)用,可以在一定程度上突出美食的特征,因此有時(shí)會(huì)特殊注釋,比如“三和面”中,除“Sanhuo Mien”的主名稱外,還會(huì)括弧備注“noodles made of mixed wheaten,sorghum and bean flour”的信息,“碗團(tuán)”美食中,也特殊備注了“buckwheat”這種原料,這同時(shí)也是一種直譯與意譯融合的翻譯方式。
有些食物具有鮮明的地域性特征,當(dāng)大眾提起這種美食時(shí),會(huì)自然而然地想到某個(gè)具體的地區(qū),因此有時(shí)也可以直接采用地方命名法,代表食物風(fēng)味的同時(shí),也能起到推廣宣傳的作用。在山西飲食文化中,老陳醋就是一種帶有地域獨(dú)特風(fēng)采的食品,因此翻譯時(shí)通常寫作“the Aged Vinegar from Shanxi”,不僅突出其工藝體系歷史悠久,也能表達(dá)其地方代表性地位。山西以地方命名的美食還有很多,比如上文中提過的平遙牛肉、太谷餅等,翻譯時(shí)注意保留地名特色,以發(fā)揮美食的旅游名片功能。
山西居民、餐館在烹飪面食時(shí),很多都會(huì)先將面粉揉制成光滑的面團(tuán),然后對(duì)面團(tuán)進(jìn)行或搟、或削、或揉搓的做法,使之形成不同形狀、大小的面片、面條,因此命時(shí)還多會(huì)以形狀為依據(jù),進(jìn)行象形比喻,比如貓耳朵、擦蝌蚪、撥魚兒等。在對(duì)這些特殊形狀的面食進(jìn)行翻譯時(shí),切不可采用直譯方式,而是要突出其“形狀”特點(diǎn),以免造成不必要的誤會(huì)。同時(shí)關(guān)注到《現(xiàn)代漢語大辭典》中對(duì)面食的不同定義,“noodles”通常指細(xì)長(zhǎng)狀的面條,而不同形狀面食通常用“pasta”表示,綜合起來“擦蝌蚪”可以譯為“Tadpole-shaped Pasta”,而“撥魚兒”則可以譯為“Tadpole-shaped Past”,從而消除歧義,更好地傳達(dá)山西美食的內(nèi)涵。同時(shí),“貓耳朵”的叫法在中文中還頗有可愛、俏皮的趣味,在翻譯時(shí)可以突出這一感覺,使象形命名法更有意義,比如翻譯為“Kitten-ear-shaped Pasta”,就顯得更加活潑和生動(dòng)。
山西面食文化起源較早,在悠久的歷史進(jìn)程中形成了許多有趣的歷史文化典故,有時(shí)面食名稱會(huì)從這些典故中得出,比如“抿八股”一詞,就來源于唐貞觀年間的小故事,據(jù)說當(dāng)時(shí)唐太宗叔姑遁入空門后,一次為客人烹飪,不慎在面團(tuán)中加入過多水分,于是用筷子抿成長(zhǎng)條,下入鍋中煮熟,客人吃后詢問菜名,叔姑卻由于緊張意外聽錯(cuò),答成乳名“八姑”,該種面食由此得名。在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)著重保留這些典故命名的美食,“抿八股”就直接翻譯為“Minbagur”,后面可適當(dāng)備注原料、做法等,比如注釋“Minced pasta with chopped meat and vegetables”即可,這樣可以激發(fā)外國(guó)友人的好奇心,趁機(jī)宣傳山西本土文化,使游客留下更加深刻的印象。
剪刀面是山西又一聞名美食,因其制作環(huán)節(jié)需使用剪刀得名,剪刀面的出現(xiàn)最早可追溯至隋末,可見《字錦》一書。在民間還有許多關(guān)于剪刀面的故事,傳說丈夫走西口,妻子在家每日食用剪刀面,寓意剪不斷的思念。翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)突出剪刀面制作工藝的特殊性,通常寫作Scissors-cut Noodles,同時(shí)也要關(guān)注其背后蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵,在簡(jiǎn)短譯名的基礎(chǔ)上,可結(jié)合注釋的方式進(jìn)行展示,起到宣傳中國(guó)傳統(tǒng)文化的作用。刀削面也是山西較為常見的美食種類,制作環(huán)節(jié)對(duì)烹飪者技藝要求頗高,削出的面片應(yīng)當(dāng)形似柳葉,嘗之外滑內(nèi)筋,舊有翻譯方案中,多將之寫為Sliced Noodles,或者Knife-cut Noodles,但事實(shí)上這是不恰當(dāng)?shù)模断髅媸褂玫牡恫⒎遣说叮腔⌒蜗鞯叮w形較小,制作出的面片與sliced也相去甚遠(yuǎn),同時(shí)cut也無法準(zhǔn)確描述削的動(dòng)作,因此譯為Knife-shaved Noodles更加合適。
作為中華面食文化發(fā)祥地,山西省糧食作物種類多樣,名目繁多,在節(jié)儉、勤勞的優(yōu)良晉商文化滋養(yǎng)下,山西人民將面食制作方法開發(fā)到了極致,翻譯時(shí)完全可以將烹飪方式作為依據(jù),比如麻花譯為“Fried Dough Twist”,既能表述形狀、口感,又能傳遞烹飪方法。值得注意的是,山西部分美食中,名稱與實(shí)際做法是相沖突的,比如“聞喜煮餅”,表面上傳達(dá)的是“煮”的烹飪手法,但在舊時(shí)的晉南民間,多用煮代替“炸”,制作環(huán)節(jié)是將面粉、蜂蜜等原料混合在一起,炸制酥脆后在外皮滾上芝麻,內(nèi)里還包裹有餡料。因此,在英文翻譯過程中,要著重調(diào)整,翻譯成“Wenxi Fried Dessert”更佳,后面?zhèn)渥⑾嚓P(guān)做法即可。最后,部分美食中,可能無法找到英文對(duì)應(yīng)的烹飪方式,比如燜面,此時(shí)應(yīng)當(dāng)對(duì)作法進(jìn)行詳細(xì)分析,并提煉出較為相似的詞匯。燜面烹飪時(shí),通常需要將鍋蓋蓋緊,借助菜湯產(chǎn)生的蒸汽烹熟面條,因此可采用Steamed Noodles的譯法,燴面則譯為Stewed Noodles。
對(duì)于五花八門、新奇有趣的山西美食來說,命名方式是十分多樣的,有時(shí)由于食品本身盛裝工具較為特殊,民間就會(huì)直接將之融入食物名稱中,翻譯時(shí)為體現(xiàn)民俗特色,可以適當(dāng)保留,但要做好注釋標(biāo)記。比如,“栲栳栳”,栲在方言中泛指植物,栲栳則是用植物編制成的器具,常見的原材料有竹篾、柳條等,可以裝水或其他東西,其本身原料為莜面,制作時(shí)需用開水和面,趁熱搓條揪塊并制成圓筒形,最后排列起來形成蜂窩狀,澆上調(diào)料食用。翻譯環(huán)節(jié)可直譯為 Kaolaolao,后邊備注“a macaroni-like pasta with special sauce”即可。再如,碗團(tuán),是柳林地區(qū)將蕎面置于碗中,用特殊方式調(diào)和、晾涼、凝固后制成,形狀與外圍的碗一致,因此得名碗團(tuán),在翻譯時(shí)同樣直接寫作Wantuan,后續(xù)跟隨加注“a bowl of buckwheat paste with vinegar and chili sauce”。
綜上所述,飲食文化的推廣能夠極大地帶動(dòng)山西經(jīng)濟(jì)的開放,促進(jìn)旅游事業(yè)的繁榮。當(dāng)前山西飲食文化翻譯中還存在拼寫混亂、漏譯、直譯頻繁等現(xiàn)象,部分美食的翻譯也沒有照顧到中西文化差異,為飲食文化價(jià)值的發(fā)揮帶來了較大阻礙。因此,在翻譯過程中要正視相關(guān)問題,靈活運(yùn)用原料命名法、地方命名法、烹飪方式命名法等,將山西美食推出國(guó)門,推向世界,發(fā)揮其在城市形象塑造等方面的積極作用。