劉賢瑋
(北京外國語大學(xué),北京 100089)
翻譯研究在1990年出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,將翻譯研究的視角從文本內(nèi)部轉(zhuǎn)向兼顧文本內(nèi)外,也就是文化層面。用傳統(tǒng)理論,僅從文本分析等微觀視角不能解釋的翻譯現(xiàn)象,從宏觀視角即從文化層面可以進行解釋。文化轉(zhuǎn)向后出現(xiàn)的操縱學(xué)派認為影響翻譯三要素是意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人。雖然操縱理論一般用來研究文學(xué)翻譯,但是該理論有更廣泛的適用空間,可以用于新聞翻譯研究。另外,筆者盡量不做價值判斷,僅僅描述和解釋差異,并在此基礎(chǔ)上進行反思,希望能拋磚引玉,引發(fā)更深刻的討論。
20世紀70年代,佐哈爾(Itamar Even-Zohar)提出了多元系統(tǒng)理論。多元系統(tǒng)理論第一次把翻譯研究放在文化研究中的宏觀背景下。圖里(Gideon Toury)繼承和發(fā)展了多元系統(tǒng)理論,并提出了描述翻譯學(xué)的概念。多元系統(tǒng)理論和描述翻譯學(xué)的出現(xiàn),意味著翻譯研究開始從微觀向宏觀層面轉(zhuǎn)換。1990年,巴斯奈特(Susan Bassnett)和勒菲弗爾(André Lefervere)編輯出版了論文集《翻譯、歷史與文化論集》,里面收錄了大量從文化層面研究翻譯的論文,并第一次正式提出了文化轉(zhuǎn)向的概念。從那時開始,翻譯研究不再局限于文本研究,而是在文本分析的基礎(chǔ)上,增加了文化分析這個全新的宏觀視角。
文化轉(zhuǎn)向后出現(xiàn)的操縱學(xué)派,其代表人物主要有赫爾曼斯(Theo Hermans)、巴斯奈特、勒菲弗爾、佐哈爾以及圖里。作為操縱學(xué)派的領(lǐng)軍人物,勒菲弗爾摒棄了源語導(dǎo)向和規(guī)定性翻譯研究,而是采用了目的語導(dǎo)向和描述性研究方法,并把文本外的因素列入考慮之中。勒菲弗爾在他1992年出版的《翻譯,改寫和文學(xué)聲名的操縱》中前言中寫道,“翻譯,當然是原文本的改寫。所有的改寫,不管他們的意圖是什么,均反映一定的意識形態(tài)和詩學(xué)等,以操縱文學(xué)使其在特定的社會以特定的方式發(fā)揮影響。改寫是操縱,出于服務(wù)某種權(quán)力的目的,其積極的一方面是有助于文學(xué)和社會的進化”(Lefervere,p.Ⅶ)。
勒菲弗爾稱,只要文本在跨語言和跨文化的背景下改寫,那么翻譯中操縱不可避免。“假如一些改寫由意識形態(tài)驅(qū)動,或者說在意識形態(tài)的限制下產(chǎn)生;另外一些由詩學(xué)驅(qū)動,或者說在詩學(xué)的限制下產(chǎn)生”(Lefervere,p.7)。限制操縱的三個主要因素是:意識形態(tài),包括社會意識形態(tài)和譯者的意識形態(tài);詩學(xué),包括主流詩學(xué)和譯者的詩學(xué);贊助人是指把意識形態(tài)強加給譯者,以把文學(xué)系統(tǒng)和贊助人的利益一致。三個因素互相影響,合力操縱原文本、翻譯策略以及翻譯過程中特定問題的解決方式。
首先,意識形態(tài)。勒菲弗爾對意識形態(tài)的定義為“一種概念網(wǎng)絡(luò),包括在特定社會對特定術(shù)語約定俗成的意見和態(tài)度,在這個概念網(wǎng)絡(luò)下,讀者和譯者接觸文本”(Bassnett&Lefervere,p.48)。從這個定義可以看出,意識形態(tài)可以是大多數(shù)人的價值判斷和態(tài)度基礎(chǔ)上的思想系統(tǒng)。在特定社會,意識形態(tài)和當權(quán)的單位和個人有關(guān),也可以包括人們的觀點和假設(shè),有意識或無意識地指引人們的行為。另外,意識形態(tài)可以分為兩類,即社會意識形態(tài)和個人意識形態(tài)。
在勒菲弗爾看來,意識形態(tài)是在翻譯實踐中干擾譯者的主要因素。在原文本的選擇、翻譯結(jié)果的評估、翻譯風(fēng)格的形成、翻譯策略的選擇以及被刪減或禁止的部分,均有直接影響。因此,在翻譯過程中,意識形態(tài)起著至關(guān)重要的作用,而且翻譯經(jīng)常受到意識形態(tài)的限制。勒菲弗爾稱,“在翻譯過程的每個層面上,如果語言層面的考慮和意識形態(tài)或詩學(xué)上的考慮起了沖突,那么意識形態(tài)或詩學(xué)上的考慮最后往往勝出”(Lefervere,p.39)。
其次,詩學(xué)。勒菲弗爾在《翻譯,改寫和文學(xué)聲名的操縱》中提出了詩學(xué)的概念,以闡釋詩學(xué)對文學(xué)系統(tǒng)產(chǎn)生的影響。他聲稱在詩學(xué)的范圍之外,詩學(xué)和意識形態(tài)的影響緊密相連,而且詩學(xué)由文學(xué)系統(tǒng)環(huán)境中的意識形態(tài)因素產(chǎn)生(Lefervere,p.27)。詩學(xué)包括兩方面,一是文學(xué)手法、體裁、主題、人物和情境原型以及象征;二是文學(xué)的何種角色在社會中,作為一個整體概念是或者應(yīng)該是怎么樣的(Lefervere,p.26)。顯然,詩學(xué)的第一個因素是構(gòu)成文學(xué)功能的要素,第二個因素是文學(xué)的社會角色。
影響翻譯的兩大因素,按重要順序排列是譯者的意識形態(tài)或贊助人施加的某種限制,然后是詩學(xué)。意識形態(tài)決定譯者采用哪種基本的翻譯策略,而詩學(xué)決定了翻譯文本的風(fēng)格。
最后,贊助人。贊助人是制約翻譯的第三個因素,主要是通過在文學(xué)系統(tǒng)外發(fā)揮作用的。勒菲弗爾對贊助人的定義“在一個特定的歷史時期,贊助人可以是有權(quán)力、有影響力的個人,也可以是一個宗教群體、一個政黨、一個社會階級、皇家法庭和出版社,還可以是媒體,包括報紙、雜志和大型電視節(jié)目運營商”(Lefervere,p.15)。
贊助人的影響在于對文學(xué)系統(tǒng)設(shè)立“統(tǒng)治權(quán)威”,并且“調(diào)節(jié)文學(xué)系統(tǒng)和其他系統(tǒng)的關(guān)系,這些系統(tǒng)是一個社會、一種文化的組成部分”(Lefervere,p.15)。為了使文學(xué)系統(tǒng)適應(yīng)社會,贊助人最關(guān)心的是文學(xué)的意識形態(tài)。在多數(shù)情況下,贊助人有權(quán)選擇社會因素以及翻譯的種類。在這方面,譯者面對贊助人時能做的很少,只能妥協(xié);如果想要出版及傳播的話,不得不滿足贊助人的要求。因此,譯者需要站在受贊助的主流意識形態(tài)那邊。
在知網(wǎng)搜索“新聞翻譯”,把搜索結(jié)果限定為“僅學(xué)術(shù)期刊”,有1567條搜索結(jié)果。按時間先后順序瀏覽標題后,可以發(fā)現(xiàn)新聞翻譯一般都使用“動態(tài)對等”“敘述學(xué)”“目的論”以及“后殖民”等理論。舉例來說,李娟和牟雪梅分別于2020年和2021年使用“動態(tài)對等”理論做了新聞翻譯研究;黃里云、程墨芳和陳穎從敘述學(xué)角度研究了新聞翻譯;何嘉瑩、畢成和武建萍在目的論的框架下做了相關(guān)新聞翻譯研究,石子娟、梁滿玲和姜智慧則是從后殖民的視角研究了新聞翻譯。把搜索關(guān)鍵詞設(shè)定為“新聞翻譯+操縱”,搜索結(jié)果同樣限定為“僅學(xué)術(shù)期刊”,得出14個搜索結(jié)果。其中,徐秉睿探討了操縱理論解釋新聞翻譯的潛力。在指出文學(xué)翻譯和新聞翻譯相似的特點后,驗證了操縱理論解釋新聞翻譯現(xiàn)象的潛力。范松梅運用操縱理論的意識形態(tài)因素對政治類新聞翻譯做了相關(guān)研究。范松梅認為勒菲弗爾從文學(xué)翻譯中總結(jié)出來的操縱理論可以延伸至其他領(lǐng)域,比如政治新聞翻譯。因為政治新聞翻譯受特定階級和團體的意識形態(tài)所操縱。政治新聞翻譯不應(yīng)局限在文本層面,其他因素包括社會文化、國家策略、國際形勢都應(yīng)考慮在內(nèi)以適應(yīng)主流意識形態(tài)。
馬瑞蔓總結(jié)了跨文化溝通行為,認為翻譯受社會、政治和歷史背景影響。出于服務(wù)政治的目的,政治新聞改寫有特定的目的。每個國家都有其獨特的意識形態(tài),政治新聞翻譯不僅要滿足讀者需求還需要符合國家意識形態(tài)和政治立場。正因為原文的作者和譯者來自不同的文化背景,代表不同的意識形態(tài),所以在翻譯的過程中,譯者必然會在語言、文化、意識形態(tài)層面和原文作者有沖突的地方。譯者應(yīng)該維護國家利益并促進跨文化的共同發(fā)展。彭白羽從敘述學(xué)的理論框架下解釋了意識形態(tài)的框定作用,意圖尋找新聞翻譯研究的新視角。彭白羽總結(jié)出在翻譯實踐過程中,譯者應(yīng)該積極地了解其他國家和文化的意識形態(tài)。通過改寫策略,比如焦點轉(zhuǎn)移和語言變體,譯者有能力控制譯作的語義。
在梳理大概20篇使用操縱理論研究新聞翻譯的論文后,可以發(fā)現(xiàn)他們舉的例子說服力差強人意。而且,其中一些作者沒有客觀地描述原文和譯文的翻譯差異,還帶有一些作者的主觀價值判斷。
在新聞翻譯中,最能直觀反映意識形態(tài)對譯者的影響體現(xiàn)在譯文的增刪上。意識形態(tài)可進一步細分為微觀層面(即譯者)和宏觀層面意識形態(tài),譯者的意識形態(tài)受到贊助人的直接影響,所以譯文想要出版或發(fā)表的話,首先必須得與之符合。因此,大多數(shù)情況下,譯文代表的是一種宏觀層面的意識形態(tài)。譯文和原文相比,或增或刪,均出于此考慮。以下試舉一例說明。
例1:
原文:The US won't be able to deny the necessity for mitigating climate change for much longer.Yet punishing the American middle class with onerous regulations and back-door taxes on fossil fuels,without offering viable sustainable alternatives,is unethical.(https:∥asiatimes.com/2021/11/how-red-chinaaims-to-go-green-without-going-broke/)
譯文:對這部分內(nèi)容做了刪除。
(http:∥www.cankaoxiaoxi.com/china/20211114/2459601.shtml)
分析:原文作者對美國應(yīng)對氣候變化的措施持批判態(tài)度,抨擊了美國對其中產(chǎn)階級使用化石能源征稅而不去尋求可持續(xù)的替代能源;對比之下,中國大力開發(fā)綠色能源,如風(fēng)能、太陽能及核能。譯文對這部分內(nèi)容刪除。
詩學(xué)在新聞翻譯中主要通過改變措辭來實現(xiàn)改寫。
例2:
原文:the controversial project now supplies as much as18%of China's energy needs,cleanly.
譯文:這個項目現(xiàn)在能清潔地供應(yīng)大量能源。
分析:原文作者對中國的三峽水電站提供的巨大能量是非常羨慕的,其占中國能量的需求的18%,算下來也是非常龐大的數(shù)量了;譯文對“18%”處理成“大量”,更加突出了三峽水電站蘊含的巨大能量,形成更加強烈的印象。
在對原文和譯文的差異做了描述并從意識形態(tài)和詩學(xué)的角度做了解釋之后,驗證了操縱理論可以應(yīng)用于新聞翻譯研究,文章拓展了操縱理論的研究領(lǐng)域。在研究翻譯差異后,可以發(fā)現(xiàn)翻譯中意識形態(tài)的因素主要通過增刪來發(fā)揮作用,詩學(xué)則是改變修辭以契合贊助人的利益。因此,文章的研究結(jié)果驗證了勒菲弗爾的操縱理論——翻譯是最明顯,也是最有影響力的改寫。和其他改寫一樣,翻譯受制于三要素:意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人。盡管勒菲弗爾的操縱理論傳播到中國已經(jīng)很長時間,但是應(yīng)用操縱理論解釋新聞翻譯的相關(guān)研究還不是很多,希望今后會有更多新聞翻譯方向上的研究。