徐 麗
(商丘工學院,河南 商丘 476099)
20世紀70年代,功能派翻譯理論興起于德國,凱瑟琳娜·萊斯第一次把功能范疇引入翻譯批評。而后漢斯·弗米爾提出了翻譯目的論,認為翻譯是有目的、有結果的活動,并且出版了《普通翻譯理論框架》,為目的論的發展奠定了基礎。20世紀80年代,弗米爾和萊斯發表了《翻譯理論基礎概述》,翻譯目的論正式誕生。在翻譯目的論的理論框架中,翻譯活動需要遵循一系列的法則,且翻譯目的論認為:翻譯不僅僅是譯者的語言轉換過程,而是將受眾考慮在內的整體翻譯行為,其中目的是影響翻譯行為的最主要因素。
弗米爾的翻譯理論研究顛覆了之前的相關翻譯理論,認為翻譯必須遵循目的原則、連貫原則和忠實原則,其中連貫原則指的是譯文必須能夠達到語內連貫的翻譯標準,且譯者在翻譯過程中要確保譯文在目標語讀者的實際語境中是連貫的,并在整體翻譯行為中著重將其考慮在內。關于目的論中的連貫原則,杰里米·芒迪提出“譯文對于譯文的接受者來說必須是相關的,符合他們的處境和知識水平”(Jeremy,2001)。總的來說,連貫原則要求譯者在進行翻譯活動時要實現譯文的可讀性和可接受性兩個目標,從而目標語讀者才能夠更好地理解譯文,并在譯入語文化中實現交際目的和交際意義。
德國功能翻譯學派是20世紀70年代以來最有影響力的學派之一,其中以弗米爾為代表的功能主義目的論影響最大。自從1987年引進中國以來,相關理論的論文種類繁多,然而,國內關于目的原則的相關論述很多,但對于連貫原則的翻譯應用研究卻很少。但筆者個人認為,目的原則更傾向于整體概念認知,而連貫原則更能在翻譯活動中起到指導作用,體現其價值和意義。原因有二:其一,話語連貫直接關系到能否實現譯文的交際功能,并且影響譯者在翻譯過程中的策略選擇,翻譯這種雙重交際活動要求譯者既要與原文作者進行對話,推測其交際意圖,又要從目標語讀者的角度出發,將譯文的可讀性和可接受性考慮在內,而這一切需要連貫原則的持續性介入。其二,由于文化背景、思維方式、民族信仰及風俗習慣的差異,譯者在翻譯過程中需要不斷地在譯文的語言形式上進行調整和變通,對文化缺省現象進行補償,這要求譯者需要根據連貫原則,采用不同的翻譯技巧,妥善處理英漢兩種語言在詞匯、語法和句子結構等方面的差異,彌補讀者在以上所提及的文化差異方面的欠缺,讓讀者更好地理解譯文,從而實現譯文的交際目的和交際意義。
文章所選原文為傳記文本類型,傳記文本以記敘為主要表達方式,以描寫、抒情、議論和說明為輔助,以人物經歷和事件變化為主要內容。在詞匯和語法上多復雜句、名詞、文化負載詞和代詞,語言生動,形象鮮明,善于運用修辭手法,文句表現力較強,具有獨特的語言特點,由于詞匯缺失和文化意象的不可譯性,傳記文本在實際翻譯活動中不可避免地會遇到源語與目標語之間的文化溝壑,翻譯起來有一定難度。下文擬從連貫原則視角下分析翻譯過程中所遇到的問題,并探討其解決方案。
例1:
原文:...coming home,trembling,relieved to her core that it was over.
譯文:母親常常離開家,然后心驚膽戰地回到家里,這一切終于結束了,她感到如釋重負。
分析:傳記文本中多人物刻畫和事件描述,因此在翻譯時需要經常采用結構重組的方法進行文本處理,從而幫助讀者理清源語邏輯順序。譯例中這句話是作者對母親作為助產士時的描述,表現出了母親作為助產士的疲累和恐懼,而讓母親成為助產士一直是父親的要求,也從側面反映出父親固執的人物特征。英語為了表現事件的先后邏輯順序,通常會使用連接詞和邏輯詞等顯性手段來整合句子結構(劉宓慶,2006),比如,此譯例中用來揭示原因的“it was over”前用“that”連接,如果翻譯時按照英文原文句子順序進行處理,那么文本所傳達出的信息就會顯得雜亂無章。因此譯者在處理類似句子結構時應注意少用或不用連接詞,并且理清事件先后順序。先說原因,再說結果,譯為:“這一切終于結束了,她感到如釋重負。”從而體現漢語的邏輯,減少讀者閱讀困難。同樣,伴隨狀語“trembling”也應改變翻譯位置,譯為“然后戰戰兢兢地回到家里”來表現母親回家時的狀態,表現人物特征。
例2:
原文:“It's too bad your mother got a bad one her first time,” she said,smiling.
譯文:她笑著說:“你媽媽第一次接生真是太糟糕了。”
分析:英語和漢語語言結構上有很大不同,英語語言中代詞較多,因為這樣能夠避免語言重復,而漢語語句中的代詞較少,并且經常采用重復名詞等手段來表達事件的邏輯關系。傳記類文本屬于傳達信息類的文本,如何將原文信息表達清楚是譯者必須要考慮的事情。原文中“one”指代的是上文提到的母親的接生經歷,倘若直接譯作“一次,一個”,漢語讀者將不明白“one”所指代的具體文本內容。因而譯者在翻譯時要在實現譯文本身語內連貫的基礎上,將代詞的具體內容進行說明,譯為“接生”,幫助讀者掃除了閱讀障礙,使讀者更加清晰地理解原文內容。
例3:
原文:but the notion that...had never occurred to me.
譯文:一個人可能功能健全,頭腦清晰,也很有說服力,但做的事仍然可能是錯誤的,這一點我從來沒有意識到。
分析:在漢語中,主謂語之間其實是話題和說明的關系。英漢兩種語言的句子結構存在明顯的差異,一般情況下,英語句子的主要內容在前,而漢語則與其相反。原文中的結論“the notion had never occurred to me”翻譯時應把針對這一話題的結果說明放在話題之后,這樣才符合漢語的語言表達習慣,譯文讀者也可以更好地理解原文內容。
例4:
原文:There's a sense of sovereignty that comes from life on a mountain,a perception of privacy and isolation,even of dominion.
譯文:父親生活在山上,具有很強烈的主權意識,注重隱私,也與外界孤立,有掌控一切的氣勢。
分析:傳記文本屬于記敘文,在行文過程中有人物刻畫,為了更加形象地刻畫人物,需要譯者在翻譯時采用適當的策略,實現其連貫性。這句話寫的是母親初見父親時對父親的整體印象,原文采用了一連串的名詞短語“a sense of sovereignty”“a perception of privacy and isolation”“dominion”,如果按原文結構進行直譯,整句話就會顯得非常生硬,且體現不了父親的性格特點和生活環境。為了實現譯文的連貫性,可以根據漢語表達習慣將原文結構進行調整,將“a sense of sovereignty”譯為“具有很強烈的主權意識”,“a perception of privacy and isolation”譯為“注重隱私,也與外界孤立”,“dominion”譯為“有掌控一切的氣勢”,將名詞短語隱含的動態含義表達出來,理清邏輯關系,使漢語讀者更加直觀地感受人物形象。
例5:
原文:...but to intruders she was pure treachery.
譯文:……但對于闖入者,它將完全背信棄義,這有助于我們逃跑。
分析:這句話描述的作者一家人為躲避聯邦調查局而做準備時作者的內心想法。在這一句話中,“pure treachery”用“形容詞+名詞”的結構來表達山勢對于貿然闖入者的阻礙,如若直譯為“純粹的背叛”,則會顯得譯文生硬抽象,讓讀者感到不知所云,無法理解作者的表達意圖,結合連貫原則,譯者在翻譯時可以將抽象的名詞結構處理成分句“它將完全背信棄義”,使譯文表達更加通暢易懂。
例6:
原文:Grandpa said he was too old for Idaho winters;the cold put an ache in his bones.
譯文:爺爺說他年紀大了,不能在愛達荷州過冬;天氣一冷,他就骨頭疼。
分析:傳記文學的語言特點明顯,這就要求譯者對其文體風格進行分析和鑒別。英語語言多形容詞和名詞,如果將譯例中的“old”和“put an ache in his bones”直譯成“年老的”和“使他的骨頭疼痛”則顯得譯文比較僵硬,不符合原文語境,也不能契合漢語口語特點,對目標語讀者來說缺少連貫性。因而在翻譯時應譯為的“年紀大了”和“他就骨頭疼”。使漢語表達更加地道,也讓讀者了解爺爺的身體狀況,理解原文作者的表達意圖。
例7:
原文:...the solemnity of an oracle.
譯文:我父親個子不高,但他的氣場能震懾住整個房間。他的存在感很強,周圍有一種神圣的莊嚴氣氛。
分析:在這句話中,“the solemnity of an oracle”的意思是“神圣的莊嚴”這句話是對父親形象的描述,若僅僅按原文直接譯出,則會讓讀者感覺不知所云,因為這段講述的是父親氣場強大,有極強的存在感,周圍有一種神圣的莊嚴氣氛,從而增譯“氣場”“周圍有一種神圣的莊嚴氣氛”等詞或短句,使譯文更加連貫,確保譯文在上下文語境中是連貫的。
例8:
原文:She drew them too large...They were also drawn too high and draped the rest of her features into an expression of boredom.
譯文:她畫的眉毛太長了,臉看起來更長,也畫得太高了,顯得她臉上的其余部分都黯淡無光。
分析:英語語言有嚴謹的句子結構和完整的主謂賓等句子成分,并且常用連詞和代詞來表示句子的邏輯關系,但是漢語句子常常沒有主語,其中的內部邏輯關系也通常根據分句的先后順序來表現。因而,在英漢的翻譯過程中,常常會省略連詞和代詞。比如此譯例中的“them”和“they”,其在源語文本中指代的是奶奶的眉毛,如果全部翻譯出來,不僅讓目標語讀者感到不知所云,還會使譯文顯得非常啰唆,因此譯者在進行翻譯活動時需要根據句子邏輯關系和內容刪減一些多余的語言單位,這樣才能使譯文簡潔通暢,對目標語讀者來說更加易懂。原文中“draped the rest of her features into an expression of boredom”的本意是“把她臉上的其余部分都褶皺成無聊的表情”,但連貫原則要求譯文符合讀者語境,于是將其減譯為“顯得她臉上的其余部分都黯淡無光”,使其更好地表現作者筆下人物的形象特征,實現連貫性的翻譯目標。
傳記文本的翻譯不是靜態的語言現象,而是跨文化的交際行為,譯者在這種跨文化交流中起到了關鍵作用。在翻譯實踐過程中,連貫原則有著重要的指導作用。連貫原則要求譯者在進行翻譯活動前應該全面了解傳記文本的基本特征和相關背景文化信息,明確翻譯目的,強化連貫原則。在進行翻譯活動時,在顧及源語言文本風格的基礎上,其內容表達要盡可能符合譯入語讀者的語匯習慣,從而實現原文所預期的信息傳達效果。而對于破壞譯文可讀性的源語言,譯者應妥善解決兩種語言在文化背景、思維方式、民族信仰及風俗習慣上的差異問題,盡量顧及譯文讀者,從而增強譯文的可讀性和可接受性,體現翻譯活動的交際目的和交際意義。