999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

順應理論下梧州龜苓膏傳統配制技藝英譯研究

2022-11-19 15:11:12路仕晗孟繁旭
現代英語 2022年2期
關鍵詞:文本策略文化

路仕晗 孟繁旭

(桂林理工大學,廣西 桂林 541004)

一、梧州龜苓膏配制技藝外譯研究的重要性

在廣西的梧州,有一個流傳至今的傳說。三國時期,諸葛亮南征途中,許多將士紛紛染上了一種不知名的熱癥,上吐下瀉,諸葛亮趕緊找人問個究竟,當地人便給他一個秘方。將士們服用了這個秘方熬制的食物之后,果然迅速康復。而這種食物,就是梧州出產的龜苓膏。

梧州龜苓膏在歷史上曾是宮里專用的藥膳,以名貴的土茯苓和鷹嘴龜為原料,加以生地等藥物配制而成。其傳統配制往往由家庭作坊來完成,因其耗時耗力,所以往往需要兩個以上技藝熟練的人才能完成。

而如今,梧州龜苓膏配制技藝在2021年入選了國家級非物質文化遺產傳統技藝項目名錄。非物質文化遺產,其實就是傳承的概念,以人傳人的技藝,體現中國文化“源遠流長”的特點。

作為新時代的傳承者和發揚者,對外宣傳非物質文化遺產,是時不可待的。梧州龜苓膏的非遺翻譯研究,有助于對外傳播廣西傳統文化,增強文化自信;有助于發揮其文化價值和經濟效益;有利于梧州龜苓膏傳統配制技藝的保護、傳承與發展。

當今學者對于廣西非遺技藝的翻譯研究較少,例如廣西大學黃麗麗從深度翻譯的研究角度出發對廣西非遺傳統技藝類的英譯內容進行了研究;而桂林師范高等專科學校的左慧芬則從文化功能對等的理論視角出發,來探討非物質文化遺產桂林米粉傳統配制技藝的英譯內容。然而,對于梧州龜苓膏配制技藝的英譯研究目前尚未涉及,于是,文章從該研究對象出發,以順應理論下的翻譯模式為理論框架,對梧州龜苓膏的配制技藝雙語介紹文本進行英譯探討。

二、順應理論下的翻譯模式

對于翻譯原則的選擇,一直以來都是無數學者的爭論點,即根據不同的文本和不同的翻譯目的去選擇不同的翻譯原則和翻譯策略。但是順應理論從文化順應的角度很好地解決了這一矛盾。

順應論認為,語言使用者使用語言就是不間斷進行語言選擇,而語言選擇有三個關鍵概念:語言的可變性指“語言選擇得以進行的可能范圍”;語言的協同性指“所有的選擇都不是機械地、或嚴格按照形式—功能關系做出,而是在高度靈活的原則和策略的基礎上完成的”;語言的順應性則指“能夠讓語言使用者從可供選擇的項目中做出靈活的變通,從而滿足交際需要”的特性,即語言的使用者在選擇和理解語言時,是有意識地順應不同的語境做出的選擇。而在翻譯過程中的選擇,其實是為了順應不同文化的文化語境。

根據文化的不同層次,對文化語境進行劃分和選擇的。而語言的翻譯實質上就是文化的翻譯,譯者從順應文化語境的角度出發,根據不同的文化個性,有意識地選擇不同的翻譯原則和翻譯策略進行翻譯,從而達到文化交際的翻譯目的。

任何翻譯行為在不同翻譯階段都存在一個或多個特定的翻譯目的,而在整個翻譯過程中,所有階段的選擇都服從于(即順應于)其自身的目的。所以,譯者必須根據翻譯目的,有意識地選擇翻譯策略,順應具體的交際環境和交際對象,從而完成翻譯。宋志平將順應性翻譯活動的過程及模式描述為:“解讀源語文本,選擇意義—對所選擇意義用目的語表述時,面臨多種表達策略和技巧的選擇—明確翻譯目的,選擇順應的對象或層面—選擇相應的策略技巧,實現相應的順應。”

所以,翻譯是一個不斷調整順應,做出適當選擇的過程,不存在特定的翻譯標準和翻譯策略。非遺文化的外譯,可以在順應論翻譯模式的指導下,順應不同的文化語境,從而達到文化交際的翻譯目的。

于是,在該模式下,文章將根據中文國際頻道推出的節目《走遍中國——藥膳龜苓膏》中對于梧州龜苓膏的傳統配制技藝的中英文雙語介紹,進行英譯探討。

三、順應論翻譯模式下梧州龜苓膏外譯策略應用

(一)解讀源語文本

在這一階段,對所選擇的文本進行解讀,判斷文本類型。英國翻譯理論家紐馬克將文本分為三個類型:表達型(expressive)、信息型(informative)和誘導型(vocative)。不同的文本有不同的翻譯意義。

從信息型文本的功能上看,該文本主要介紹了梧州龜苓膏的傳統配制技藝和食用功效。在英譯信息性文本時,一般需要保證語言簡明且富含邏輯的文體風格,以客觀性和描述性為主要表達方式。

從誘導型文本功能上看,梧州龜苓膏傳統配制技藝的外譯,存在大量的介紹類文本翻譯和文化專有項的翻譯。在其翻譯過程中,主要集中在相關文本的類別不同和內容不同的問題上。梧州龜苓膏配制技藝隸屬于非遺技藝類介紹文本,偏向與誘導型文本,由于存在文化和社會背景差異,外國讀者可能會遇到理解上的困難,所以在誘導型文本的翻譯中,要順應目的語者的文化語境,注重宣傳和勸誘的功能,有意識地在表達方式和格式等方面盡可能符合該文體在目的語中的習慣,從而達到跨文化交際的目的。

(二)多種表達策略和技巧的選擇

順應論強調,翻譯是一種跨文化的語言交際活動,由于時代背景、文化背景、交際環境等方面的原因,源語和目的語很難完全對應,若目的語順應了讀者對象、具體的交際場合,也就達到了翻譯的目的,即這種譯法就是可接受的。所以譯者可以根據不同的文化語境選擇不同的翻譯策略。

選擇直譯的翻譯策略,可以在一定程度上順應源語的文化,以保留源語的民族特色。例如文本中大量出現的“龜苓膏”可以采取直譯的策略,翻譯成“tortoise jelly”,該翻譯結果,充分體現了梧州龜苓膏的主要特點,即是以龜甲為主要原料之一。

選擇意譯的翻譯策略,要順應源語的文化語境,去理解源語的意義。當面對源語中文化內涵極為豐富的詞語時,可以在保留源語文化內涵的同時,讓讀者理解和接受。例如中文文本中的“最后一道工序就是把熬煮好的龜苓膏放在籠屜上用大火蒸上3個小時”,其對照英譯內容為“The last process is to put stewed tortoise jelly on a food steamer for three hours with big fire”。“籠屜”作為中國特有的傳統手工藝品,是炊具的一種,主要用來蒸制食物。根據這一特點,文本將其英譯為“food steamer”。

選擇意義補全的翻譯策略。當面對文化差異造成的雙方文化背景知識的缺乏時,可以通過增添解釋性的詞語或語句來補足文化背景知識的缺乏。例如文本中大量出現的龜苓膏的主要原料之一的“土茯苓”,文本將其英譯為“Glabrous Greenbrier Rhizome”,意指“光潔無毛的百合科植物根莖”。

(三)明確翻譯目的和順應層面

首先,文本作為梧州龜苓膏的傳統配制技藝的介紹,其翻譯目的之一是傳達龜苓膏的傳統配制技藝的方法和使用原料的信息,屬于應用型文本。應用型文本是一種適用性強、以邏輯性表達為重點的文本,不允許過多的主觀性,應更加突出文本內容的客觀信息,以提供信息為主要翻譯目的。所以在翻譯過程中,主要采用交際翻譯的原則,注重譯文讀者的反應,可以讓目的語的讀者產生和源語讀者相同的效果,所以要有意識地順應簡單和邏輯性的表達。

其次,梧州龜苓膏的配制技藝,屬于國家級非物質文化遺產,非遺的外譯研究較少,且梧州地方文化的宣傳英譯探討研究匱乏,為了宣傳地方文化,其另一個翻譯目的是做到跨文化傳播。跨文化傳播是人與人之間、民族與民族之間、國家與國家之間必不可少的傳播活動,而外譯作為跨文化傳播的一種,其傳播特性之一就是做到搭建跨文化傳播的舞臺,使譯文讀者能更好地了解不同的文化韻味,實現不同民族間的文化交流。所以在這一順應層面上,譯者不僅采用交際翻譯的原則,實現跨文化交際,還應采用語義翻譯的原則,保留源語的民族文化和民族特色。

(四)實現相應的順應

文本在介紹梧州龜苓膏的傳統配制技藝中,有著不同的翻譯目的和順應層面,再根據不同的翻譯目的實現相應的順應。

文本中,在介紹磨制土茯苓時,其英譯部分沒有抓住合適的順應層面。例如,“要把新鮮的土茯苓磨成細泥,確實需要很長時間”的英譯對應部分是“Grinding fresh Glabrous Greenbrier Rhizome into a fine silt really takes a long time”。中文部分的“細泥”是特指:將土茯苓磨制得十分細小,像細泥一樣的粉末狀。但在其英譯部分中,卻直譯為“fine silt”,這翻譯策略雖然將“細泥”的中文概念表達了出來,但是沒有抓住應用型的順應層面,沒有采用交際翻譯的原則。牛津詞典對于“silt”的定義是“fine sand,clay,or other material carried by running water and deposited as a sediment,especially in a channel or harbor”,從中可以看到,“silt”指的是一種泥土的基本組成成分之一。所以,在這里,可該使用意譯的翻譯策略,順應該部分屬于介紹具體操作技藝的層面且強調磨制土茯苓很耗時的事實,達到交際翻譯的目的。所以,在這里,可將其譯為“Grinding fresh Glabrous Greenbrier Rhizome into a fine powder really takes a long time”。根據牛津詞典解釋:“powder”是指“fine,dry particles produced by the grinding,crushing,or disintegration of a solid substance”,對比“silt”,“powder”能更好地強調和說明研磨土茯苓耗時耗力的基本信息和研磨土茯苓的動作,從而實現應用文本的邏輯性和客觀性的順應層面。

除此之外,中文介紹文本在介紹龜膠時,出現了理解性錯誤,即沒有正確理解“龜膠”的具體含義,從而沒有順應文化傳播的交際意圖。文本在翻譯“經過15個小時的熬煮,龜甲當中的龜膠慢慢揮發了出來”這一句時,將其翻譯為“After fifteen hours of boiling,glue in the tortoise plastron slowly volatilizes”。通過查詢資料,可以得知龜膠是一種龜甲里面的內含物質,需要通過長時間的煎煮和熬煉,才能最后得到一種膠狀的物質,即龜膠。但文本中的英譯部分,卻用“glue”作為龜膠的指代詞,而“glue”更多指的是“膠黏物”,強調粘連的物理作用。龜膠實際上是一種黏稠的膠狀物質,其具體的物理狀態為膠狀,并沒有粘連的物理作用。所以,在這里可將其翻譯為“a gelatinous substance”,即“After fifteen hours of boiling,a gelatinous substance in the tortoise plastron slowly volatilizes”,從而實現交際翻譯層面的順應。

四、結語

文章在順應論的翻譯模式下,對梧州龜苓膏的外譯文本進行了探討。無論是采用語義翻譯或交際翻譯的原則,還是意譯或者直譯等翻譯策略,譯者應該首先在準確理解原文的基礎上,明確主要的翻譯目的,順應文化交流和傳播的語境。其次,再根據不同的順應層面,有意識地選擇不同的翻譯策略或翻譯原則。

譯者在進行外譯時,設法化解文化差異導致的理解困難的同時,還應注重提高國家非遺文化的外譯質量,從而達到對外宣傳的目的,讓世界人民可以從非遺文化的角度,更好地了解廣西,了解梧州。

猜你喜歡
文本策略文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
例談未知角三角函數值的求解策略
在808DA上文本顯示的改善
我說你做講策略
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
Passage Four
主站蜘蛛池模板: 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 色综合久久无码网| 成人一级黄色毛片| 亚洲精品天堂在线观看| 国产精品免费露脸视频| 国产精品久久久久无码网站| 美女无遮挡免费视频网站| 久久久久亚洲精品成人网| 亚洲高清国产拍精品26u| 色有码无码视频| 国产成人综合亚洲网址| 不卡无码网| 人妻无码AⅤ中文字| 久久久久久高潮白浆| 国产视频一二三区| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 中文字幕永久在线看| 久久黄色小视频| 69精品在线观看| 天天摸夜夜操| 欧美精品1区2区| 亚洲成人高清无码| 国产成人精品2021欧美日韩| 91精品综合| 男女性午夜福利网站| 日本91视频| 久久国产黑丝袜视频| 99热这里只有精品国产99| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 麻豆AV网站免费进入| 三区在线视频| AV网站中文| 国产区在线看| 三级毛片在线播放| 91热爆在线| 亚洲Va中文字幕久久一区| 欧美区国产区| a亚洲天堂| 午夜日韩久久影院| 亚洲毛片一级带毛片基地| 激情六月丁香婷婷| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 午夜视频日本| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 午夜成人在线视频| 欧美日韩成人在线观看 | 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 欧洲成人在线观看| 欧美成人午夜在线全部免费| 亚洲一区网站| 国产精品无码AV中文| 国产精品视频免费网站| 亚洲日本在线免费观看| 黄片一区二区三区| 国产三级精品三级在线观看| 欧美精品不卡| 国产精品人成在线播放| 久久精品免费国产大片| 91久久青青草原精品国产| 五月六月伊人狠狠丁香网| 日本免费精品| 欧美精品成人一区二区视频一| 免费国产在线精品一区 | 日韩国产 在线| 欧美色香蕉| 中文字幕久久亚洲一区| 久久青草精品一区二区三区| 免费不卡视频| 精品国产成人高清在线| 亚洲综合狠狠| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 国产人免费人成免费视频| 超薄丝袜足j国产在线视频| 久久免费看片| 99999久久久久久亚洲| 日本爱爱精品一区二区| 99视频在线看| 亚洲天堂网站在线| 网久久综合| 无码国产伊人| 日韩欧美国产成人|