毛科文 徐瑤
(河南理工大學外國語學院,河南 焦作 454000)
根據《中國消防年鑒》(2010年版),在21世紀的前五年,火災造成的直接經濟損失每年達到16億元,這個數字不包括火災造成的間接經濟損失,如停產,人員傷亡,消防費用,消防費用,保險索賠等。因此,各個國家和政府對消防問題也越來越重視,尤其是前有天津港爆炸事件,后有巴黎圣母院的大火都引起了全世界人們的廣泛關注。
為加強各國的專家在消防領域的交流,將各國在消防方面新的研究產品、新的研究理論不斷推廣,消防科技英語的翻譯成為不可或缺的一部分。為使消防科技英語的翻譯更加流暢,又不失精確性、邏輯性,文章結合魯梅爾哈特的圖示理論研究,將圖式理論分為語言圖示、內容圖示和形式圖示對消防科技英語的翻譯進行研究,希望通過本研究可以在一定程度上促進國內外消防領域的科技交流,也希望能為相關翻譯的從業人員提供一些借鑒。
圖式最早是由德國哲學家康德1781年所提出的,是指對事物基本特征的描繪,康德在他的作品中就提到了這個概念,認為只有當新的思想、新的概念與一個人先前的知識相聯系時,它們才有意義。現代圖式理論的起源通常認為是心理學家巴特利特[1]于20世紀30年代出版的《記憶》一書,巴特利特發現了證據,即感知、理解和記憶是由人們根據先前的知識形成的期望形成的。他提到圖式這個術語指的是先驗知識組織中的基本單元。20世紀70年代,美國專家魯梅爾哈特[2]進一步發展和完善了圖式理論。魯梅爾哈特曾經解釋過圖示理論,圖示理論是一種關于知識是如何表示的理論,以及這種表示如何以特定的方式便利知識的使用。根據魯梅爾哈特的圖示理論,圖式理論可以分為三類:語言圖示、內容圖示和形式圖示。其中,語言圖示是指對詞匯、語法的把握程度,特別是對不同國家的語言詞匯的習慣認知,這可以使譯者在翻譯過程中能夠在措辭上更加精確;內容圖示是指對作品中的時代背景、風俗習慣、宗教信仰等方面知識的掌握程度,它可以讓譯者更好地把握作者的寫作意境,從而更確切地表達作者的心聲;形式圖示是指對文本語篇的掌握程度,譯者在翻譯過程中應結合文章的上下文進行翻譯。20世紀80年代,圖式理論被應用到閱讀理解過程的解釋中,并發展成為重要的閱讀理論之一,它明確地指出人們通過在頭腦中激活相關圖式來理解新的信息。此外,在閱讀理論的基礎上,心理語言學[3]將圖式理論應用到外語教學研究中,并對外語學習和閱讀中的心理語言學過程進行了解釋,認為圖式在第一語言和第二語言語境下的閱讀理解中具有重要意義。
從某種程度上來說,原文本和譯文本都是成品,翻譯后的文本,是將原文作者的理論思想傳承下去,同時也會存在一些由于認識習慣、文化背景等不同而轉移的東西。因此,原文本和翻譯文本之間是存在一個圖示模式的一個過程。就像人們在閱讀一段文字時,腦海里會將閱讀的文字與此前儲備的知識經驗所組成的單元逐漸組成一幅幅畫面。隨著內容的不斷增加,所構造畫面的構件也會更加詳細,這就是圖示在腦海中形成的一個過程。在翻譯過程中,當譯者閱讀原文本時,與原文本有關的圖示會在腦海里激活,并與文本相關的內容快速結合,這種互動的效果可以幫助翻譯者熟悉使用文本,從而更容易完成對源文本的理解。
在翻譯過程中,圖示理論是翻譯過程中必不可少的一部分。在翻譯過程中,首先是理解原文本,當譯者將原文本中的信息放入大腦的內存中,然后結合專業知識和自身經歷以及原文可能涉及的時代背景來處理信息。最后將處理后的信息歸納總結,形成一個新的文本,這便是圖示理論下翻譯的一個過程。相反,如果譯者自身無法理解該文本,那么他很難對該文本進行一個良好的轉換,激活正確的圖式,因此讀者在讀到譯文時也很難達到原文作者所需要的預期效果。在這樣的翻譯過程中,譯者需要豐富的專業知識水平,特別是對消防科技英語而言。很多詞匯可能有不同含義,在不同的語境中,同一個詞可能表達不同的含義,如果不根據具體的語境去翻譯,可能會產生歧義,貽笑大方。例如:“code”這個詞在計算機領域是“代碼”的意思,而在消防科技英語中卻是“規范”的意思。如果將規范翻譯成代碼,消防上的設施設備的安裝不符合“??代碼”只能是鬧出笑話。又例如:“sprinklers”這個單詞本身是“灑水車”的意思,而在消防科技英語上應該翻譯成“噴淋”。如果翻譯時不根據具體的情況和專業知識背景進行翻譯,就要將灑水車安裝到天花板上這樣的笑話。
《消防科學與技術》是我國消防領域的重要權威期刊,是我國消防與外國消防進行科技交流的重要窗口。為研究圖示理論對消防科技英語翻譯的作用,文章選用《消防科學與技術》2019年2月刊的15篇文章進行數據分析,所選的15篇文章中,篇幅長度均為3~6頁。文章中擁有大量的專業詞匯、術語和復雜的公式計算。為將消防科技英語在翻譯過程中表現出原有的精確性和邏輯性,作者分別采用圖示理論中的語言圖示、內容圖示和形式圖示進行具體分析。
1.語言圖示
在研究語言圖式在消防科技英語翻譯中的運用之前,我們需要明確語言圖式的概念。語言圖式一般指的是譯者的語言能力。所謂語言能力,就是譯者對原文語言詞匯構成、語法以及習慣用法等基礎知識的掌握。這些基礎知識是能夠順利完成消防科技英語文章翻譯工作的前提。譯者只有掌握這些基礎詞匯的意義和用法,才能在面對相應的派生詞、其他的通用科技詞匯時能夠做出合適的翻譯。例如:
原文:利用電控金屬加熱板對其在100℃起始加熱溫度下進行強制加熱以實現熱表面誘導燃燒,觀察油品受熱后蒸發汽化、沸騰冒泡、產煙和著火等演變性行為和特性。
譯文:the heating was performed from 100°C by an electrically controlled metal heating plate to get hot surface induced combustion, and the evaporation, gasification, boiling, evolutionary behavior and characteristics of smoke production and fire were observed after the oil was heated.
選自《風力發電機組液態油品熱表面誘導燃燒特性》[4]
通過上例可以看出,如其中的“電控金屬加熱板”,譯者為體現其精確性,逐字逐句地翻譯為“electrically controlled metal heating plate”為了讓讀者更容易理解,而后面的“蒸發汽化”“沸騰冒泡”“產煙”“著火”等詞,既有物理上的,也有化學上的,需要譯者通過語言圖示,將自己構建的詞匯一一比較,選擇恰到好處的詞語進行翻譯。
2.內容圖示
內容圖式主要包括整篇文章的背景知識。可能包括時代背景、人物的生活習慣、宗教信仰等。對消防工程,內容圖示就科技常識、常用的物理化學原理等由于原文作者和譯者以及各國讀者間存在文化差異,他們的生活方式、宗教信仰、風俗習慣都有所差異,從而使他們的思維方式也會存在差異。為了能讓讀者最大限度地了解原文作者作品的內容,譯者需要通過內容圖示,協調不同文化間存在的差異,尋求一種等效內容的圖示,幫助讀者理解原文本。例如:
原文:結果表明:相同條件下,無線纜槽時細水霧控火效果更好;管廊安裝有線纜槽時,側向布置細水霧噴頭對控火最有利,對豎向布置的噴頭,間距3 m控火效果優于間距2 m控火效果。
譯文:The results showed that under the same conditions,the effect of water mist on fire control was better when cable groove were not installed.While the water mist sprinkler of lateral arrangement was the best way to control the fire when cable grooves were installed, and for fire control effect of vertical sprinkler,spacing of 3 m was better than spacing of 2 m.
選自《噴頭布置方式對綜合管廊細水霧滅火的影響》[5]
通過上述例子,中文習慣將重要的部分放在后面,如“側向布置細水霧噴頭對控火最有利”中把“最有利”放在了最后,而在英文中習慣把重要的部分放在前面,因此翻譯時,把“the best way”放在了句子前面,用動詞不定式做后置定語。
3.形式圖示
一般來說,形式圖示是指對文章體裁、篇章上下結構的了解程度。文章的體裁是多種多樣的。而科技文章往往具有較強的客觀性,通常以摘要為開頭,以關鍵詞引入研究的對象,進而講述研究的原理、方法,最后得出研究結論。因此,對不用體裁的文本,譯者需要借助形式圖示,把握文本的體裁類型和上下文的篇章結構。消防科技英語的文本具有較強的客觀性,句子結構上具有一些顯著的特點,譯者使用形式圖示可以將文章的上下結構聯系得更緊密,從而讓譯文給讀者一種恰到好處的流暢感。例如:
原文:結果表明:200~800℃范圍內,隨受火溫度升高,聲時增加,幅值、聲速下降,襯砌混凝土聲速隨溫度變化穩定且二者存在較好的線性關系。
譯文:The research showed that within the range of 200~800℃,as the maximum temperature that the concrete experienced rises,the duration of sound propagation increases,the amplitude and the velocity of sound decline.The sound velocity of lining concrete is stable with temperature,and they have a good linear relationship.
選自《隧道火災后襯砌混凝土抗壓強度的超聲檢測》[6]
從上面的例子可以看出,為了描述襯砌混凝土聲速隨溫度變化這一過程,中文用了很多零散、簡短的詞凸顯句子的緊湊性。而在英文翻譯時,為使句子上下結構聯系更緊密,常常使用較長的詞組進行表達。
作者分別用語言圖示、內容圖示和形式圖示對消防科技英語翻譯應用的研究。語言圖示是譯者對詞匯、語法句式等結構的掌握程度;內容圖示是譯者需要了解兩國之間的文化、生活習慣、風俗、宗教信仰,并根據讀者的需要構成一架連接讀者與原文作者之間的溝通橋梁;形式圖示就是譯者需要掌握文本的體裁類型和篇章的上下文結構,并根據特定的類型和特殊句式進行具體的翻譯。在實際翻譯過程中,三種圖示理論相互調節,相輔相成。只有通過譯者運用豐富的知識水平,不斷調節腦海里圖示的類型,將其轉換成一種讓讀者能夠接收到原文作者意圖的新作品,這才是一次成功的翻譯,也是雙方文化交流上的一種成功。