周 倩
(銅仁學院,貴州 銅仁 554300)
世界范圍內分布著大量的國家和民族,這些國家和民族在文化特點、宗教信仰等方面存在極大的差異。這一背景下,不同國家、地區、民族的文學作品在文化特征等方面,也呈現出巨大的差別。在文化交流的過程中,對一定的文本進行翻譯時,如果簡單、機械地把一個文本翻譯成另一個文本,翻譯質量大多相對較差,無法完全實現相互理解的目標。隨著世界文化的不斷交流與合作,中國文學作品的跨文化交流逐漸承擔起弘揚民族文化、加強國際交流的重要使命[1]。隨著中外交流的不斷增多,譯介中國變得與譯介世界同等重要。因此,積極組織中華文化外譯,使得中國文學等文化在國際上擁有與經濟發展相匹配的地位,是當下的重大命題。在對各種文學作品進行翻譯時文化差異是無法回避的翻譯壁壘,其對翻譯的影響非常明顯,處理不當極易影響文化的交流傳播,甚至引起文化沖突。因此,在文學作品翻譯過程中需要注意忠實原文,從形式到內容,從韻律到節奏、到典故等,保證翻譯的準確性;同時,也需要重視不同文化之間的差異,具備必要的跨文化意識,合理應用一定的翻譯技巧,以提高英語翻譯質量。
在翻譯工作中,文學作品的翻譯一直是難度較大的一種類型。文學作品的翻譯是文化交流的有效平臺,以文學作品為基礎,從而更好地了解西方民俗文化和審美情趣[2]。文學作品以語言為工具,以文字為外在形式,記錄的是作者對生活、社會的思考,是一種情感抒發,能給讀者以美的享受,更能作為當前世界各國之間文化交流的重要媒介,為不同地區、不同國家、不同文化的交融構建橋梁。然而,大部分譯者在文學作品翻譯過程中過度注重文學技巧及文學表現力,對翻譯過程中涉及的跨文化問題重視不夠,常常出現為保證譯本可讀性、提高翻譯效果而忽略翻譯中文化因素的現象,極大地削弱了文學作品的藝術表現力,很難引起讀者的情感共鳴,很大程度上影響了文化的交流與溝通。因此,在翻譯過程中,譯者不僅要翻譯作品的基本內容,還需跨越文化差異的阻礙,將不同國家、民族想要傳遞的文化內涵進行傳播。
在對文學作品進行英語翻譯的過程中,應保證翻譯的連貫性和通俗性。這一情況下,翻譯者在對一定的文學作品進行翻譯的過程中,需要注意全面地了解和學習不同文學作品中所涉及的宗教和文化等方面的內容以及不同文化之間的差異,以充分保證原文學的特點和價值不會在翻譯過程中丟失。為了保證各種文學作品的英語翻譯質量和翻譯效果,可以從跨文化視域來分析研究相應的翻譯問題,探索翻譯技巧。跨文化翻譯的目標驅動在傳遞信息時,譯者是文學作品的“雕刻師”,既要保證譯作尊重原著的神韻,又要展現譯作語言的獨特魅力。在開始翻譯之后,又要花大量的時間去研究詞匯、短語和典故。譯者需要在翻譯開始的一段時間內,了解作者的寫作技巧和風格,進而與作者形成密切聯系,想作者之所想,推敲出作者敘述之外的深刻含義[3]。通過對各種文學作品進行翻譯,可以將一種語言和文化信息轉換成另一種語言和文化信息,是一種跨文化交流活動。如果譯者缺乏跨文化翻譯意識,在翻譯各種文學作品的過程中,很可能會發生文化誤讀。同時,受到不同個體文化水平和個人翻譯技巧等影響,在對相同的文學作品進行翻譯的時候,也經常會出現差異較大的英文翻譯結果。例如,在對我國經典文學作品《紅樓夢》的英文書名進行翻譯的時候,英國漢學家霍克思翻譯成“The Story of the Stone”(石頭的故事),中國翻譯家楊憲益和戴乃迭翻譯成“A Dream of Red Mansions”(紅色宅邸的夢),但英文讀者最為接受的還是華裔教授王際真的翻譯版本:“Dream of the Red Chamber.”文化缺省是文學翻譯中必須注意的一個翻譯問題,因此在跨文化視域下,翻譯人員在參與各種文學作品翻譯工作的時候,還應當始終具備較強的跨文化翻譯意識,盡可能多地了解作品背景知識,體會其文化內涵,并合理選用不同的翻譯技巧,以達到有效彌補文化缺省的效果[4]。
對不同國家和地區的人們而言,因為所生活的環境以及所處的民族文化環境等存在一定的差異,在文化背景方面也呈現出較大的差異。基于跨文化視角探討文學作品英語翻譯技巧,還需要充分理解不同文化之間的差異,科學分析不同文學作品的文本內容與特點,應用適當的翻譯技巧,妥善解決文化差異問題,確保準確、全面、高質量地翻譯各種文學作品。
中西文化在社會制度、社會習俗、民族信仰、意識形態等方面存在很大差異。因此,文學作品的英譯不可避免地會產生文化差異,進而影響到最終的翻譯效果。為此,為了保證各種文學作品的英文翻譯效果,對翻譯人員而言,還需要注意在翻譯過程中有意識地使用一定的技巧進行必要的意義補償,從而提高英語翻譯效果。
首先,可以應用替換法進行作品翻譯。從文化系統角度進行分析,中國文化和西方文化在許多方面是相似和共同的。在這兩種文化中可以找到相似的文化意象,他們雖然分別屬于不同的文化體系,但相互之間也存在十分緊密的聯系[5]。因此,在文學作品英譯過程中,為妥善處理不同文化之間的差異問題、減少文化差異對翻譯質量的影響,可選擇文化意象置換的方式進行翻譯。例如,在我國的文學作品《紅樓夢》中第二十七回標題“滴翠亭楊妃戲彩蝶 埋香冢飛燕泣殘紅”中的“楊妃”與“飛燕”分別是指中國歷史上兩位皇宮佳人,楊貴與皇后趙飛燕,被原作者在文中分別用來指代書中人物薛寶釵與林黛玉。對國外的讀者而言,大多并不了解這背后的歷史故事。因此,在翻譯時,可以將“楊妃”“飛燕”直接譯成“Baochai”與“Daiyu”,以更好地表達這一詞匯的文化意蘊。又如對古希臘神話故事名Damon and Pythias的翻譯,故事講述了一對名為Damon和Pythias的好朋友,Pythias出事被敘拉古國王判處死刑,為了讓他能回家探視親人,Damon留在獄中作人質,Pythias如期趕回后國王被他們的信義感動,將兩人全部釋放的感人故事。若直接將故事名譯為達蒙與皮西厄斯,對不了解這一西方典故的讀者而言顯得十分陌生,因此對應故事中兩人的深厚情誼,可以找到中國文化中對應的“生死之交”或“莫逆之交”進行翻譯,以更好地傳遞原故事名的文化內涵。
其次,可以應用增譯法。如果在翻譯過程中出現文學作品中包含的文化信息無法直接翻譯的情況,翻譯人員可以通過附加翻譯的方式來對作品的文化背景進行補充或者還原,以便目標讀者能夠清楚地理解翻譯的意識形態內容。比如對老舍先生著名話劇作品《茶館》的翻譯中有“爛肉面”一詞,若簡單翻譯為“two bowls of noodles”則無法讓讀者了解該詞的真實含義,“爛肉面”作為北京茶館的特色食物,重點在面的輔料“爛肉”,因此將在翻譯過程中應采用增譯法對該詞進行補充說明,譯為“two bowls of noodles with minced pork”;另外,“江湖”一詞也幾次在《茶館》中出現,如在“既在江湖內,都是苦命人”中,作者老舍欲通過該詞指代充滿束縛與規則的艱苦社會,從而表達對當時社會的不滿,若簡單將“江湖”一詞翻譯為“in the world”既無法體現社會的黑暗,也無法體現作者的寫作意圖。因此,譯者應根據原文意思對詞義進行補充,將“江湖”一詞譯為“in the harsh world”則更為恰當。
此外,直譯輔以解釋法也可用于文學作品翻譯。通過直譯可以保留原文獨特的審美及作品魅力,在此基礎上輔以解釋說明能夠很好地平衡直譯帶來的內涵意義缺失,從而減少因文化差異帶來的閱讀障礙。例如在對《西游記》中人物孫悟空的翻譯,首先可根據書中人物名稱悟空將之直譯為“Wukong”,并在其后注釋“Awakened to Emptiness”,這樣的翻譯不僅幫助讀者更好地理解作品文本內容,也讓讀者更好地體會文化的文化內涵。
中西文化差異往往會影響目標讀者的閱讀體驗,具體來說,它們反映在語言表達和詞匯習慣的差異上。如果直接對一些文學作品進行翻譯,則極易出現文化缺省問題。例如,中國古代文學作品進行翻譯涉及大量的諺語和詩歌、詞賦等多種不同的文學體裁,在具體的應用過程中,還大量使用了對偶、押韻和重復等語言表達方式。翻譯過程中,應盡量使用貼近原文的文學表達,在體現原文文本語言特征的同時傳遞作品內涵。又如在對中國現當代文學作品進行翻譯的過程中,因現當代作品多為白話文,重意合輕邏輯,因此,在翻譯過程中需選擇更貼近目的語語言特征的文本進行處理,以更好地傳遞文本內涵。
首先,可以在作品翻譯中結合實際情況使用韻腳法或者頭韻法。在我國的古代文學作品中,很多優秀的作品中都包含了大量優美動人的語言,這些語言韻律十足,內涵豐富。尤其是對一些詩歌作品而言,在創作的時候,作者經常會應用大量的偶數句進行押韻,并常常會采用一韻到底的模式,以達到朗朗上口,情緒連貫的藝術效果[6]。在將文學作品中的語句翻譯為英文的時候,為了應對中英文表達巨大差異的問題,可以采用轉換韻的方式進行文化補償。由于詩歌具有復雜的美學特征,比如情感美、形象美、韻律美,所以在各個文學品類中,詩歌一向是最難譯的。例如,在對李清照《聲聲慢》中“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”進行翻譯的時候,可以充分考慮韻律問題,原文所押韻腳對英文翻譯難度極大,因此將其翻譯為:I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, so lonely,without cheer,通過頭韻法與原文進行對應。而在另一版著名學者林語堂先生的翻譯中,他將此句譯為“So dim, so dark, so dense, so dull, so damp,so dank,so dead!”。 這樣一來,不僅將原文的腳韻改為頭韻,還通過“so+形容詞”的重負結構再現了原文通過幾組形容詞疊詞的使用營造得凄涼意境,充分體現出原文學作品的韻律和內涵,獲得理想的翻譯效果,更好地傳播中國傳統優秀文化。
其次,“因漢語是分析型語言,語序總體上較為固定,沒有屈折變化;英語是綜合型為主并逐漸向分析型過渡的語言,語序既有相對固定的一面又有靈活變化的一面”,[7]考慮到跨文化視角下不同語言文化之間的差異性,以及翻譯完整性和準確性的需求,在翻譯過程中可以按目的語的句型和慣用語言習慣進行翻譯與轉換。比如許淵沖先生對杜甫詩歌《登高》中“萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺”一句的翻譯“A thousand miles from home,I'm grieved at autumn's plight; I'll now and then for years,alone I'm on this height.”。中文重意合,強調主客體的和諧,提倡“天人合一”,因此原文中省略“登高”主體,著重描述了登高后的心境,語言結構靈活自然。但英文重形合,重句子邏輯,不能缺少主語,因此在翻譯中譯者補全了主語,既符合英語語言表達規則,也跨越了文化差異的障礙,更好地向目的語讀者傳達原文的意義。
對不同國家和地區而言,文學作品往往與本民族的語言、文化等之間存在著十分緊密的聯系。同時,這些文學作品中往往還帶有鮮明的民族文化烙印。通過文章的分析研究我們認為,在文學作品英語翻譯中,譯者必須具備跨文化意識,高度重視文學作品英語翻譯中的跨文化問題,結合文本內容和翻譯需要,合理應用一定的翻譯技巧,以確保翻譯質量。