楊 玲
(陜西科技大學鎬京學院,陜西 西安 710000)
翻譯過程是譯者將源語的理解轉化成譯語,是傳達源語信息的一種活動。閱讀過程中學生對長難句的理解也是在將讀者表達的信息理解并傳達。這兩個過程都著重體現了語言的交際功能。但長難句太多或者太難容易讓學生產生畏懼或者退縮的心態,這種交際功能無法完整且順利地傳遞和表達。所以,要想充分體現長難句的交際功能,教師首先要提高學生剖析長難句的能力。斷句技巧能夠幫助學生將長難句初步劃分為若干個簡單句,從而更好地理解源語,傳遞源語信息,實現源語的交際效果。
紐馬克認為交際翻譯理論在于使原文對原文讀者和譯文對譯文讀者具有同等的效力[1]。語言具有三大純理功能(概念功能、人際功能和語篇功能),構成語言的意義潛勢,意義的表達和溝通的實現是從這個意義潛勢中選擇的結果[2]。在閱讀過程中,說話者、作者、讀者均要注重信息的傳遞,達到源語信息與譯語信息的對等。韓東方提出,不論是從交際翻譯的效果還是交際翻譯的途徑而言,交際翻譯重在毫無遺漏地傳遞信息,達到信息對等最大化。紐馬克在《翻譯問題探討》中提到:“從某種意義上講,交際翻譯是通過改編使讀者更容易理解原文的思想和文化內容,賦予語義翻譯另一個維度?!遍L難句理解與翻譯過程中,首先要對源語信息進行解析,可以切分句子,變換順序,達到源語信息對等傳遞。
1.源語文本特點
王惠一在探討兒童翻譯這一信息類文本時,認為交際翻譯理論要求譯者不僅要從原文信息入手,更要站在譯入語接受群體角度,關注讀者的感知效果,注重讀者的反應,追求譯文的流暢,做到通俗易懂[3]。《新概念英語》第2冊文本以故事為主,屬于翻譯難度相對較低的信息類文本,同樣要關注譯語接受群體角度,但鑒于接受群體為大學生,以及學生學完每一篇課文的基本要求是自主書寫一篇摘要寫作,所以應更加關注交際效果,注重學生是否充分理解源語傳遞的信息,在輸出源語時實現信息對等。
2.學習任務的過程
從學習任務的過程角度來看,該任務分為讀懂原文再轉述原文。這一個過程要求學生充分理解源語信息,再脫離原文,用源語再次傳遞信息。該過程可類比翻譯過程,解讀原文再傳達原文信息。兩者有一個重疊過程,即要實現交際功能,即信息從源語到譯語的傳遞。在交際翻譯中“信息”非常重要,最重要的就是讓讀者有所感受、有所思考并產生相應的行動。紐馬克認為交際翻譯理論在于使原文對原文讀者和譯文對譯文讀者具有同等的效力。
文章主要討論連接詞斷句法和動詞斷句法,探討如何最大化降低學生在閱讀和翻譯長難句時的難度,實現信息類文本的交際效果最優化。
語言體系的差異造成英漢雙語句子結構的不同,而不同的句子結構是斷句的基礎。英語是一種形合的語言,注重顯性接應[4],重形式和結構,常借助各種連接手段(之后統稱為連接詞)。
1.顯性連接詞
連接詞斷句法,即找出文中的連接詞,形合語言注重使用連接詞,所以找到連接詞便可倒推句子主干,減輕理解和翻譯壓力,實現源語譯語信息傳遞最大化。以本院校學生為研究對象,根據難易程度,常見的連接詞分為顯性連接詞和隱性連接詞。顯性的連接詞是有明顯邏輯的連接詞,比如but,however, unless, because, and, if, although, which,what,where,when等(不僅限于上述連接詞)。 這些連接詞往往有特定且唯一的譯語意義,所以在長難句斷句時容易辨別,學生斷句意識強,語言交際功能實現順暢。
以《新概念英語》第 2冊 63課句子為例,“Jeremy asked her why this was so and she told him that he did not like to see so many people laughing at him”,該長句出現 3 個連接詞:“why”“and”和“that”,而譯文省略“and”(并且/和)這個連接詞的翻譯,漢語為意合語言,即指通過漢語的內在邏輯,實現隱性連貫作用,常常會省略連接詞。而文章強調的是英語中的顯性連接詞是長難句中比較顯著的斷句標志。再比如,以新概念2冊77課一句子為例,“As there were strange marks on the X-ray plates taken of the mummy,doctors have been trying to find out whether the woman died of a rare disease”,根據顯性連接詞原則,學生可以找出該長難句共有“as”和“whether”2個顯性連接詞,所以句子可以初步劃分為“As there were strange marks on the X-ray plates taken of the mummy”“doctors have been trying to find out”和“whether the woman died of a rare disease”三部分,最后一部分因為跟在“find out”之后,所以做賓語從句。所以整個句子的結構為“因為……所以……找出是否……”。句子的初步結構能夠帶學生/讀者了解句子傳遞的結構信息,是整個句子的基礎,達到了初步的交際效果。但在教學過程中,部分學生對上文第一個例子中的第一部分句子的理解不夠透徹,原因在于第一部分存在兩個動詞“were”和“taken”。 后者為非謂語,所以“taken of the mummy”相比較屬于次要信息,主要翻譯謂語動作,強調重要信息的傳遞,在理解句子結構無障礙的基礎上,再理解非謂語“taken”表達與邏輯主語“X-ray plates”的被動完成關系。通過判斷謂語動詞和非謂語動詞來劃分句子結構的方法詳見下文。
2.隱性連接詞“that”
另一類是隱性連接詞,即指文中找不到,是可以省略的連接詞。主要以“that”為代表,“that”是學生長難句理解時的主要障礙,會降低信息傳遞效率,阻礙語言交際功能?!皌hat”在長難句中表意有二,一是連接作用;二是代替前文提到的某個東西或某件事。在長難句使用中,兩種含義共同作用。例如,“Imagine their surprise and delight when they broke open the packing cases and found that the forth engine was sweet as honey-still in perfect condition”,本句難點在于三個連接詞“when”“and”“that”,均為顯性連接詞。“that”在這里有雙重含義:一是引導并連接賓語從句,二是代指“發現”后面的賓語“一件事情”。比如,將上述例句變形后為“Imagine their surprise and delight when they broke open the packing cases and found the forth engine was sweet as honey-still in perfect condition”,這樣初步斷句只能找到“when”“and”兩個顯性連接詞,而省略了隱性連接詞“that”,會導致學生在斷句時把“found the forth engine”作為主謂語理解,所以這種情況要求學生具備找出隱藏的標志詞的能力,在閱讀時能夠實現自主斷句,提升閱讀能力,實現語言交際效果最大化。
再比如,“Though people have often laughed at stories told by seamen,it is now known that many of these monsters which have at times been sighted are simply strange fish”,第一步顯性連接詞有“though”“that”和“which”,可以劃分為四個簡單句,前兩個簡單句分別為“Though people have often laughed at stories told by seamen”“it is now known that”。 而“that”和“which”引導的兩個句子的劃分難度增加,在教學過程中,學生往往將句子分為“many of these monsters”和“which have at times been sighted are simply strange fish”兩部分,所以在翻譯的時候發現前者構不成句子,無法翻譯出源語傳達的信息,而正確理解是兩句劃分為“many of these monsters are simply strange fish”和“which have at times been sighted”。所以,當遇到這種情況,學生要通過動詞去判斷句子結構,“which”引導定語從句,里面的主謂分別為“which have been sighted”,which既做連接詞也代指“monsters”。所以刪除定語從句之后剩下的部分為另一個主謂(主系表結構),即“many of these monsters are strange fish”。這些案例基于動詞只是謂語動詞,而如果出現非謂語動詞(這也是下文第二種斷句法),要先劃分出謂語動詞和非謂語動詞,從而在連接詞在的基礎上根據謂語或者非謂語再斷句,理解其傳遞的信息。
根據語法作用以及在句子中的重要性,動詞斷句法以謂語動詞和非謂語動詞為基礎。動詞通過不同時態和語態體現,非謂語有to do,doing,done(非謂語的其他變形在此不做討論)。“動詞不同形”原則指的是,在一個短句中,只能有一個謂語動作(已根據第一個技巧判斷無連接詞的情況下),當句意需要另一個動作時,必須做成非謂語,兩者是不能“同形”,不能保持同為謂語。
根據這一原則,通過判斷動作是否為非謂語或謂語動詞來斷句。非謂語與謂語動詞最大的區別在于,非謂語只有邏輯主語,而謂語動詞前是有相應主語的。比如在“Dressed up as Father Christmas and accompanied by a ‘guard of honor’ of six pretty girls,he set off down the main street of the city riding a baby elephant called Jumbo”這句中共五個動詞,四個非謂語動詞“dressed up”“accompanied”“riding”“called”,一個謂語動詞“set off”,謂語動詞主語為“he”,除了四個動詞,句中有一個連接詞“and”,減輕理解壓力。所以整體斷句為五部分,分別為“Dressed up1as Father Christmas”“accompanied2by a‘guard of honor’ of six pretty girls”“he set off down the main street of the city”“riding3a baby elephant”和“called4Jumbo”。句子主干為謂語動詞所在的部分,即“he set off”。非謂語動詞三種形式有不同含義,1、2、4三個非謂語動詞表達的是與邏輯主語的被動關系,分別翻譯為“被裝扮成”“被陪伴著”“被叫作”,3表達的是邏輯主語的主動關系,所以翻譯為“騎著”。通過斷句,確定主干和非謂語后,再通過判斷不同非謂語動詞的主動被動,體現的是不同部分之間的邏輯聯系,就可以對長難句有初步的邏輯判斷,繼而對句子進行翻譯時就不會有基本邏輯錯誤,能實現交際功能的基本要求,源語與譯語在信息傳遞上的基本對等。
總而言之,文章是在交際翻譯理論指導下,借助案例分析法,提出連接詞和動詞斷句法是學生理解長難句的兩個技巧,目的在于提高學生長難句分析能力和翻譯能力,力求忠實地、完整地、準確地理解源語傳達的信息并輸出,實現語言交際功能。