吳小麗
(桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,廣西 桂林 541004)
文體學(xué)是一門結(jié)合文學(xué)和語言學(xué)的交叉學(xué)科,是運(yùn)用語言學(xué)的理論去闡釋文學(xué)內(nèi)容和寫作風(fēng)格的學(xué)科。《英詩學(xué)習(xí)指南:語言學(xué)的分析方法》是著名語言學(xué)家杰弗里·N·利奇為英語語言學(xué)專業(yè)編寫的文體學(xué)教材。該書是基于作者自己在一年級本科生中教授文體學(xué)的經(jīng)驗,為英語專業(yè)的學(xué)生設(shè)計的文體學(xué)入門課程[1]。因此,高質(zhì)量的語言學(xué)和文體學(xué)術(shù)語翻譯對該書的翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。在生態(tài)翻譯學(xué)視角下對語言學(xué)和文體學(xué)的文本進(jìn)行中譯研究,采用“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法進(jìn)行分析,并由此擴(kuò)大生態(tài)翻譯學(xué)在語言學(xué)相關(guān)專業(yè)文本中的適用性。文章是在閱讀和翻譯這本教材的經(jīng)驗和思考的基礎(chǔ)上所撰寫的。
生態(tài)翻譯學(xué)這一學(xué)說創(chuàng)立于21世紀(jì)初期,是由清華大學(xué)胡庚申教授最先在《翻譯適應(yīng)選擇論》提出的。生態(tài)翻譯學(xué)是當(dāng)代中國翻譯理論話語的典型代表,它將生物進(jìn)化論中的“自然選擇”和“適者生存”等學(xué)說引入翻譯學(xué)研究中,并由此形成了“翻譯生態(tài)環(huán)境”“譯者適應(yīng)”及“譯者選擇”等概念。“生態(tài)翻譯學(xué)立足翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,是一種從生態(tài)視角縱觀翻譯的研究范式。該生態(tài)研究范式以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以‘適應(yīng)/選擇’理論為基石,系統(tǒng)探究翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和‘翻譯群落’生態(tài)及其相互作用和相互關(guān)系,致力于生態(tài)視角對翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進(jìn)行縱觀和描述。”(胡庚申,2013:511)[2]
生態(tài)翻譯學(xué)作為一種新興的翻譯研究范式的立論與定位越來越明確,核心理念、關(guān)鍵術(shù)語越來越嚴(yán)謹(jǐn),研究對象和問題意識越來越具體,譯論取向和研究范式越來越具有系統(tǒng)性,研究內(nèi)容在不斷發(fā)展和完善,部分觀點(diǎn)在原來的觀點(diǎn)上有所更新和超越,在國內(nèi)外千帆競發(fā)的理論學(xué)派中獨(dú)立潮頭,為新時期我國翻譯理論的發(fā)展注入了理論自信和文化自信的因子,日益成為當(dāng)代中國翻譯理論話語的典型代表。(劉軍平,2022)[3]
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的“三維轉(zhuǎn)換”,是指在語言維度、文化維度和交際維度上的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換,“三維轉(zhuǎn)換”的這一翻譯方法是生態(tài)翻譯學(xué)理論的重要體現(xiàn)。
語言學(xué)是一門以人類語言為研究對象的學(xué)科,其探索范圍包括語言的性質(zhì)、功能、結(jié)構(gòu)、運(yùn)用和歷史發(fā)展以及其他與語言有關(guān)的問題,其研究的對象是客觀存在的語言事實。而在《英詩學(xué)習(xí)指南》中,關(guān)于語言學(xué)專業(yè)術(shù)語的翻譯較多。術(shù)語具有專業(yè)性、科學(xué)性、單義性、系統(tǒng)性以及本地性等五個重要特征,而語言學(xué)術(shù)語的專業(yè)性及系統(tǒng)性尤為突出。因此,在翻譯語言學(xué)術(shù)語時需要特別注重術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,要求譯者在翻譯時根據(jù)語境以及上下文對術(shù)語進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。
語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換側(cè)重在翻譯過程中譯者對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,關(guān)注翻譯的文本語言表達(dá),這種轉(zhuǎn)換可以發(fā)生在翻譯過程的不同階段、不同層次和不同方面[4]。(胡庚申,2013)由于英漢兩種語言的思維方式不同,英漢兩種語言在修辭、語篇結(jié)構(gòu)和修辭表達(dá)等諸多方面都存在著差異。漢語強(qiáng)調(diào)意合,英語強(qiáng)調(diào)形合,即漢語強(qiáng)調(diào)語義結(jié)構(gòu)的連貫,而英語則注重語法結(jié)構(gòu)的銜接。因此,要充分考慮整體生態(tài)環(huán)境。這些差異固然會給翻譯工作帶來一定的困難,但同時也提醒譯者需探索正確的翻譯方法和技巧,以達(dá)到有效的翻譯效果。
例1:
原文:Poetry and the Language of Past and Present
譯文:
V1:詩歌與現(xiàn)在時和過去時的語言
V2:詩歌與過去和現(xiàn)在的語言
分析:
一個章節(jié)的標(biāo)題往往十分重要。在翻譯時,由于詩歌語言中的時態(tài)各不相同,譯者通常會習(xí)慣性地考慮詩歌語言中的時態(tài)。然而在對標(biāo)題的詳細(xì)解釋中很少涉及時態(tài)。此處原文句子是先把主干“Poetry”及“Language”先說清楚,后加上修飾詞“of Past and Present”,所有格修飾名詞后置,十分注重語法結(jié)構(gòu)的銜接。譯者根據(jù)譯入語語言習(xí)慣,將修飾詞放于名詞前,調(diào)整句子翻譯結(jié)構(gòu),由此,譯者選用V2譯文,以符合上下文語境,同時保證原文和譯文在語言上的平衡,進(jìn)而提高譯文的準(zhǔn)確性。
胡庚申教授指出,所謂文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文。譯者在進(jìn)行源語語言轉(zhuǎn)換的同時,關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng)[5]。(胡庚申,2011)在《英詩學(xué)習(xí)指南》一書的翻譯中,許多專業(yè)的術(shù)語,在中英文詞典中常見的中文翻譯并不符合源文本的上下文語境,因此譯者需充分考慮源語言的整個文化系統(tǒng),對比、研究并代入,才能提升翻譯的正確性。
例2:
原文:register
譯文:語域
分析:
語言學(xué)術(shù)語的翻譯需簡潔、正式及恰當(dāng)。此外,這類術(shù)語的另一個特點(diǎn)是,它們通常從日常詞匯中派生出含義。也就是說,雖然有些單詞有共同的含義,但它們在語言學(xué)領(lǐng)域可能代表不同的東西。 “register”常用的意思是“注冊;登記”(動詞);“登記表;注冊簿;登記簿”(名詞)。但在語言學(xué)領(lǐng)域,則翻譯成“語域”(這個詞常用來描述不同級別的語言形式)。
例3:
原文:phosphonochloridothioic
譯文:
V1:磷酰氯硫代
V2:硫代磷酰氯
分析:
“phosphonochloridothioic”這個單詞在源文本是用來解釋不同作用的英語在特殊詞匯上有最明顯的區(qū)別,其中科學(xué)語言以其無數(shù)的技術(shù)術(shù)語進(jìn)行區(qū)分,一般由希臘元素組成,有時長度怪異,就如例3中這個例子。從網(wǎng)頁和源文本中,譯者可以很容易地識別出“氯代膦”是一種酸性物質(zhì)。然而,在網(wǎng)絡(luò)上以及一些基本的醫(yī)藥詞典中沒有這一種物質(zhì)。根據(jù)單詞的構(gòu)造,分別查詢,得出“磷酰氯硫代”這一譯文。最后,譯者通過請教一位醫(yī)學(xué)博士教授確認(rèn),得出“硫代磷酰氯”這一譯文,故譯者采用V2譯文。
例4:
原文:Routine Licences
譯文:常規(guī)破格
分析:
“Licence”一詞在許多領(lǐng)域都很常見,在日常生活中也是如此。當(dāng)它作為動詞時,為“許可;批準(zhǔn)”;當(dāng)作為名詞時,為“執(zhí)照,許可證;特許”。然而,這些常見的中文意思都不符合書中的上下文語境。但從詩歌的角度來看,“Licence”這個詞則為“破格”,經(jīng)常在詩歌語言分析中使用到。
例5:
原文:scansion
譯文:
V1:(詩行的)韻律
V2:韻律分析
分析:
“scansion”這個詞與另一個詞“meter”在中文意思上很相似,它們都表達(dá)了“韻律”。根據(jù)一些相關(guān)論文和研究報告顯示,通過對比分析,“meter”一詞更適合翻譯為“韻律”。而“scansion”這一詞的翻譯,根據(jù)原書上下文理解,若翻譯為“韻律”則不夠準(zhǔn)確。譯者通過搜索一些相關(guān)詩歌術(shù)語,結(jié)合上下文,其中有這樣的解釋:“Scansion is the process of measuring the stresses in a line of verse in order to determine the metrical pattern of the line.It starts with identifying the standard of its prevailing meter and rhythm”。結(jié)合論文參考資料分析,可知“scansion”是分析一行詩中的重音,以確定詩歌的韻律模式的過程。由此,譯者選擇了V2中的“韻律分析”作為“scansion”一詞的最終翻譯。
所謂交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。(胡庚申,2011)[6]
例6:
原文:Say, Father Thames, for thou hast seen
Full many a sprightly race
譯文:泰晤士神父,您已經(jīng)見過了
充滿了許多活力四射的種族
原文:Who foremost now delight to cleave
譯文:現(xiàn)在誰還喜歡分裂呢?
原文:To chase the rolling circle's speed
Or urge the flying ball?
譯文:追著旋轉(zhuǎn)的圓圈的速度
還是在追著飄蕩的氣球?
分析:
原文是托馬斯·格雷寫的一首頌歌,名為《伊頓遠(yuǎn)眺》(《Ode on a Distant Prospect of Eton College》)。譯者根據(jù)上下文采用意譯的方法。在第一行,“Father Thames”翻譯為“泰晤士神父”。該短語的意思并不是真正意義上的父親,或一個男人在家庭中的角色,而是稱泰晤士河為有宗教意識的“父親”,在此譯為“泰晤士神父”。“Who foremost now delight to cleave”翻譯成“現(xiàn)在誰還喜歡分裂呢?”因為詩歌的語境是涉及國家中不同的種族,因此“cleave”意譯為“分裂”。 另外,“Or urge the flying ball”翻譯成“還是在追著飄蕩的氣球”,根據(jù)詩歌語境,孩童在草地上嬉戲玩耍,因而將“urge”和“flying”翻譯成“追著”和“飄蕩”,展現(xiàn)球在空中飛行的形象。在這樣類似的詩歌中,譯者翻譯多采用意譯,而不僅只是翻譯單詞的字面意思。
文章以生態(tài)翻譯學(xué)理論作為指導(dǎo),從三維轉(zhuǎn)換角度選取《英詩學(xué)習(xí)指南》進(jìn)行翻譯。在翻譯時,譯者發(fā)現(xiàn)要依據(jù)翻譯的生態(tài)環(huán)境做出適應(yīng)性選擇,在保留原文意義和風(fēng)格的前提下使譯文達(dá)到最佳效果。在語言學(xué)上,詩歌術(shù)語的翻譯以直譯為主,忠實于原文。然而,在詩歌術(shù)語的翻譯領(lǐng)域,無論是英語還是漢語,許多術(shù)語都沒有一個權(quán)威的譯本,也沒有一個通用的譯本。特別是一個術(shù)語有很多不同的表達(dá)或定義。如何識別并選擇最佳的一個,甚至有時需要創(chuàng)建一個新的翻譯表達(dá)式,對譯者來說是一件不容易處理的事情。同時,如一些專業(yè)的或者跨學(xué)科的詞匯,對一個沒有研究過這個領(lǐng)域的譯者來說,是很難找到官方的或者正式的翻譯。因此在翻譯過程中,譯者意識到必須充分理解原文語言在源語言中的意思,從譯入語讀者的閱讀和思考角度出發(fā),結(jié)合上下文,才能得出最佳譯文。