999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視域下的中國古詩英譯淺析
——以許淵沖古典詩詞英譯本為例

2022-11-20 10:01:24劉秀明韓夢洋
現代英語 2022年6期
關鍵詞:生態語言文化

劉秀明 韓夢洋

(哈爾濱理工大學,黑龍江 哈爾濱 150080)

一、生態翻譯學及“三維轉化”概述

(一)生態翻譯學基本概述

2004年,清華大學教授胡庚申詳細敘述了該譯論的主張,并在其著作《翻譯適應選擇論》中表達了該主張。該觀點以達爾文進化論為指導,[1]認為“翻譯過程是譯者對原文文本不斷進行選擇和適應的過程,在適應中進行選擇,在選擇中適應”,即選擇性適應在該過程中,譯者作為最活躍的因素貫穿翻譯全過程,胡庚申認為可以將生態翻譯學理解為大自然中的生態環境,他認為翻譯生態環境與無機環境類似,也由生物群落構成。胡教授指出此處的翻譯生態環境,由源語文本、原作者、翻譯者及目的語讀者所存在的社會歷史背景構成;在翻譯生物群落中,生產者指的就是源語文本作者和翻譯者,消費者也就是讀者,而分解者則指的是我們在翻譯中進行研究的主體。

(二)“三維轉化”概述

生態翻譯學中的一個重要方法論便是“三維轉換”,“三維”即“語言維”“文化維”“交際維”,[2]要求譯者在翻譯時將選擇轉換的重點集中在語言、文化、交際這三個維度。生態翻譯學作為中國文化翻譯的后起之秀,為中國典籍翻譯與中國文化走出去提供了理論依據,旨在探究翻譯活動的生態意義,以構建更加合理的生態環境。基于此,文章從生態翻譯學的三維角度出發,淺析許淵沖古詩譯本(以下簡稱許譯本),使中華文化“走出去”,促進中華優秀傳統文化的傳播。

二、許淵沖譯本中的生態學體現

(一)從“語言維”角度進行剖析

在翻譯過程中,為了能夠使目的語讀者更便于理解和接受,譯者要對翻譯時所采用的語言形式進行選擇并適當地轉換,以使譯文更符合目的語讀者的習慣。要求譯者在翻譯過程中既忠于原文,不過度創作,又提倡結合相應的文化背景信息來選擇合適的詞、句,進而解讀原文本,真正地將自己置于翻譯環境中,確保譯文準確、地道,切忌生搬硬套。要求譯者做到在適應中對譯入語進行選擇,同時也要在選擇中學著去適應源語文本創造出來的翻譯生態環境,最大限度地了解原文的故事背景,進而對譯文的結構及譯入語語言進行選擇、調整,以使原文譯文內容上達到最大限度的等效,使原譯文交相呼應,進而使讀者更好地感受譯文中原作者的綽約風姿以及本土化的藝術氣息。

例(1)原文:明月幾時有,把酒問青天(蘇軾—《水調歌頭·明月幾時有》)

在許老先生譯文中,許淵沖采用了“直譯法”與“省譯法”這兩種翻譯方法,且把握得恰到好處。該譯文可從兩方面進行分析。第一:許老先生在詞首先將原文中的“明月”直譯為“full moon”(滿月),筆者認為這一譯法恰如其分地描述出了“中秋節”這一主題,同時又表現了其“明亮”的特點;第二:許老先生在翻譯“青天”這一屬于我國所特有的文化詞匯時(即該詞存在語言缺省現象),他選擇了省譯法,即省去了對“青”這一存在文化缺省詞的解釋,直接將其譯作“the sky”,既能讓人理解,又簡潔明了,符合譯入語的要求。

這不失為一種好的翻譯策略,原因有以下兩點:1)由于中外文化背景不同,讀者很難理解其所象征的意義,即“清正廉潔”;2)“青”這一文化負載詞在英文中很難找到其完全對應的詞語,由于在古代漢語中,“青”本身表示的顏色就比較復雜多變,它既可以單指藍色,如荀子《勸學》中所述:“青,取之于藍,而青于藍”;同時又可以指黑色,唐代偉大詩人李白在《將進酒·君不見》中所寫:“君不見高堂明鏡悲白發,朝如青絲暮成雪”等,如若翻譯“青”則會令人眼花繚亂,不知所云。在此處,許淵沖選擇對“青”字進行省譯,直接將“青天”譯為“天”不失為一種明智的抉擇。此外,在譯“把酒問青天”時,許淵沖還在譯文中加入了主語“I”,中文主語可以省略,但英文中這種情況卻比較少見,因此,許淵沖在譯這句話時,加譯了主語。以第一人稱的角度來敘述以下情懷,能夠更好地體現蘇軾當時懷念家鄉,思念親人的境遇;同時也為英語讀者增加了譯文的可讀性。

例(2)原文:千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅(柳宗元《江雪》)[3]

漢語在“模糊中傳達語義,朦朧中孕育意境”,而英語則反其道而行之,語以明朗,表述準確。許淵沖在翻譯“千山”和“萬徑”時并沒有采用數字“thousand”來進行翻譯,而選擇了“from path to path”,與“from hill to hill”,;在處理“鳥飛絕”和“人蹤滅”時采用了“no bird in flight”“no man in sight”;既符合中國語言朦朧的特點,較好地移植了原文的風格,同時又達到了句式上的工整,使譯文在結構、字數上保持一致,再現了原文作者的境遇與原詩的藝術氣息。

例(3)原文:枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家。——馬致遠《秋思》

許老先生在翻譯馬致遠的《天凈沙·秋思》這首名傳千古的散曲時,選詞較為嚴謹:如在翻譯“斷腸人”時,[4]許譯本譯為the heartbroken one,相比于另一個版本(翁顯良譯)traveller來說,筆者認為,許淵沖選詞更切合語境;當時作者孤身一人行走在道路上,無親無故,表達了在外漂泊的游子的凄涼之情,而“traveller”在現代字典中的釋義是旅行者,并不能讓讀者直接感受到那種思鄉之苦;因此,the heartbroken one在此處更貼合源語信息,更符合其翻譯環境。此外,在翻譯“人家”時,許淵沖將其譯為cottage,此處認為這個詞也值得考究;“cottage”能使人聯想到這樣一副畫面:在寧靜的小村莊里,矗立著一排排小屋,門前流水嘩嘩啦啦,炊煙裊裊升起。在此處,剛好與作者的孤身一人形成鮮明的對比,能給讀者帶來巨大的視覺沖擊;令其更好地理解原文中所表達出來的思想感情,引起讀者的共鳴。

在眾多翻譯家中,許老先生尤其注重在譯文中運用格律的形式。中國詞曲較為講究格式韻律,散曲雖然不如詩歌那樣對仗整齊,講究格調韻律,但是它也有屬于自己的韻律。在翻譯該散曲中,翻譯時押的尾韻都屬于“AAABB”式,使譯文讀起來更具有韻律感,更加符合詩詞及散曲的特點。

從上述譯文實例分析得知,許淵沖在對我國古典詩詞進行英譯時比較注重語言的轉換與選擇,注重詞匯選擇的“忠實度”。通過“省譯”“加譯”及“直譯”等不同翻譯方法使譯文更好地貼合原文并在最大程度上抒發出了原文中作者的意境,對語言、詞匯等進行了選擇與轉換,并通過與原文的節奏與韻律保持一致等再現了原詩的藝術氣息,符合翻譯生態學下“語言維”方面的要求,保持了翻譯生態的平衡與和諧。

(二)從“文化維”角度進行剖析

文化維強調譯者在翻譯過程中應對雙語文化內涵進行傳遞與闡釋。譯者要適應源語與譯入語文化生態環境,最大限度地把源語信息傳譯出來。如何克服文化差異的障礙,使讀者的閱讀體驗更順暢美好,是譯者的必修課。

例(4)以蘇軾的《滿庭芳·蝸角虛名》為例,現選取兩句進行剖析:

蝸角虛名,蠅頭微利,算來著甚干忙。

江南好,千鐘美酒,一曲滿庭芳。

——蘇軾

該詞首句中的“蝸角”并非實指真正的“蝸牛的觸須”,此處指的是微小的虛名,[5]許淵沖在此處用“fame as vain as a snail's horn”恰當地表達出了其隱含的意思;“蠅頭微利”在此用蒼蠅的頭來形容利之薄,許老先生在此將其譯為“profit as slight as a fly”,生動而又準確地表達了詩人淡泊名利的心態。這兩句譯文突破了源語與譯入語之間的文化障礙,便于讓譯入語讀者理解,符合生態翻譯學下“文化維”的要求,維持了生態環境的動態平衡。

詩中的“江南”,許淵沖將其直譯為了“The Southern shore”;雖然在古代“江南”一般指的是長江中下游以南,但若直接譯作“The Southern shore of the Yangtze River”并不能達到與源語相同的效果,這樣一來,可能很難解釋這一文化缺省現象。因此,譯者采用的直譯法能夠讓讀者品味;使讀者更容易理解原文作者所表達的含義。譯者通過對譯文文化背景的剖析與斟酌,維護了翻譯生態環境的和諧與平衡,實現了翻譯生態環境下的“文化維”功能。

例(5)唐太宗時期虞世南曾作一首詩——《蟬》,原文如下:

居高聲自遠,非是藉秋風。

《畫說唐詩》許譯本是許淵沖翻譯史上較為經典的著作,下面結合其中的實例從“文化維”角度對其進行分析。

例(6)原文:五更疏欲斷,一樹碧無情。

“五更”屬古代計時單位,大多指凌晨三時至五時,也是中國文化所特有的負載詞,在英文中并無相應的詞匯與之對應,因此許淵沖在進行翻譯時根據英文語言模糊性的特點,將它譯成了‘at down’(黎明,拂曉),這樣既可讓讀者理解原文,同時又縮小了中外文化的差異,保持了翻譯生態環境的平衡,實現了翻譯生態環境下“文化維”的功能[6]。

由此觀之,許淵沖老先生在翻譯詩句時,善于結合中國傳統文化知識,將自己作為譯者并真正地置身于真實的翻譯生態環境中,以使讀者更好地與原作者進行“交流”,引起讀者的共鳴。

(三)從“交際維”角度進行剖析

從交際維度視角來看,語言是人類交流與溝通的重要工具,所以在傳統文化翻譯實踐中,交際維度也具有重要作用,交際維強調譯者應在翻譯過程中將源語交際意圖成功轉移到譯語中。譯者在翻譯過程當中必須充分重視傳統文化所蘊含的交際維度,唯有如此,譯者才能使讀者領悟到原詩作者所表達的思想感情,進而引發思想、情感的共鳴。

例(7)原文:

竹帛煙銷帝業虛,關河空鎖祖龍居。

坑灰未冷山東亂,劉項原來不讀書。

——章碣

這首詩由唐代詩人章碣所作,書中詩人對秦始皇焚書的行徑進行了譴責。詩的第三、第四句許淵沖譯為:Before the pit turned cold,eastern rebellion spread/The leaders of revolts were not scholars well read.在唐詩中有一些涉及中國古代人名、地名等專有名詞的信息,譯語讀者也許會感到陌生。該譯文中,為了減少譯語讀者的閱讀障礙,將注意力更多地集中在詩意上,而非細枝末節的考究上,許老先生對這些屬于我國傳統文化的專有名詞作了泛化、抽象化的處理[7]:將“山東”改譯為“東方”,“劉項”改譯為“叛軍首領”。這樣一來,即便譯語讀者對中國古代歷史文化、地理方位不甚了解,也能夠從譯文里領會作者的意圖,達到了原文作者與讀者交流的目的,符合生態翻譯學下的“交際維”功能的要求,保持了交際生態翻譯環境的平衡。

三、結語

從生態翻譯學角度來看,源語文本生態與譯語文本的生態存在著天然的鴻溝,因此,在翻譯過程中,譯者需要充分發揮自己的主體性,以使讀者能夠跨越東西方文化的鴻溝,領略詩詞神髓,讓譯文更好地在原文本中生存;在翻譯實踐中,譯者應慎思篤行,斟酌推敲每一個詞匯,使其同時實現語言維、文化維及交際維三方面的功能,使讀者與原文作者進行充分交流,維護詩詞翻譯生態環境的平衡和和諧,以引起讀者產生共鳴,讓讀者充分領略中國古典文化的獨特魅力,達到傳播中國優秀傳統文化的目的;文章從生態翻譯學理論的“三維轉換”角度——即語言維,文化維,交際維三個維度分別對許淵沖優秀古詩譯本進行了全面的剖析,探究了其在具體翻譯實踐中所做的策略選擇,為促進中華優秀文化進一步傳播起到了一定的推動作用。

猜你喜歡
生態語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態之旅
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产91无码福利在线| 国产成人福利在线| 视频一本大道香蕉久在线播放| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 国产成人超碰无码| 欧美日韩国产在线播放| 综合色亚洲| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 亚洲国产精品成人久久综合影院 | 日韩人妻无码制服丝袜视频| 免费一级无码在线网站 | 五月天福利视频 | 91口爆吞精国产对白第三集| 国产毛片高清一级国语| 有专无码视频| 一级香蕉视频在线观看| 国产福利一区视频| 国产福利影院在线观看| 国产区人妖精品人妖精品视频| 青青青视频免费一区二区| 在线欧美一区| 国产在线麻豆波多野结衣| 国产乱子精品一区二区在线观看| 高清国产在线| 中文成人在线视频| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 成人国内精品久久久久影院| 免费精品一区二区h| 亚洲无码视频一区二区三区| 青草视频免费在线观看| 婷婷亚洲视频| 亚洲第一黄片大全| 免费一极毛片| 热久久这里是精品6免费观看| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 亚洲av综合网| 91精品日韩人妻无码久久| 91青青视频| …亚洲 欧洲 另类 春色| 国产91全国探花系列在线播放| 精品无码国产一区二区三区AV| 亚洲精品无码专区在线观看| 精品国产一区二区三区在线观看| 国产无码精品在线播放| 国产白浆视频| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 久久精品电影| 国产成人a毛片在线| 免费女人18毛片a级毛片视频| 欧美人与动牲交a欧美精品| 国产精品成人不卡在线观看 | 亚洲福利一区二区三区| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 国产91av在线| 国产成人福利在线| 激情六月丁香婷婷| 久久6免费视频| 亚洲视频黄| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 国产成人综合久久精品尤物| 国产Av无码精品色午夜| 日韩毛片免费观看| 国产在线小视频| 国产第四页| 亚洲精品动漫在线观看| 高潮毛片免费观看| 国产高清在线观看| 欧美国产在线精品17p| 青青操视频免费观看| 亚洲性一区| 国产日韩欧美在线播放| 亚洲美女操| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 欧美精品啪啪| 国产乱子伦一区二区=| 一级片一区| 精品视频福利| 亚洲成综合人影院在院播放| 亚洲二区视频| 久久伊人久久亚洲综合| 丝袜国产一区|