馬丹丹
(伊犁師范大學(xué),新疆 伊寧 835000)
美學(xué)的發(fā)展為文學(xué)及文學(xué)翻譯研究打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。文章以翻譯美學(xué)理論為基礎(chǔ),對(duì)《故都的秋》的三個(gè)英譯本進(jìn)行比較分析。將翻譯美學(xué)理論與散文翻譯進(jìn)行結(jié)合,不僅對(duì)今后中外散文的翻譯在詞匯轉(zhuǎn)義,句法應(yīng)用,意境形象表現(xiàn)等方面提供了美學(xué)角度翻譯的原則,同時(shí),對(duì)促進(jìn)不同國(guó)家間的文化交流更具現(xiàn)實(shí)意義。此外,也將更有利于譯者創(chuàng)造高質(zhì)量的譯文,使中國(guó)散文在國(guó)際舞臺(tái)上大放異彩,同時(shí)也使外國(guó)散文更好地被中國(guó)觀眾所接納,從而促進(jìn)兩種文化的交流。
1750年,德國(guó)哲學(xué)家A.G.Baumgarten創(chuàng)作的《美學(xué)》一書(shū)作為美學(xué)成立的標(biāo)志。國(guó)內(nèi)學(xué)者方夢(mèng)之認(rèn)為,首先分析出客體的審美組成是什么,并尋找其與主體的翻譯能動(dòng)作用是什么,從而明確審美主客體之間的關(guān)系,提供在翻譯時(shí)為了審美再現(xiàn)而使用的類型和手法來(lái)指導(dǎo)翻譯的實(shí)踐[1](2004:34)。劉宓慶在《當(dāng)代翻譯理論》一書(shū)中提到,開(kāi)拓的精神和創(chuàng)造性是現(xiàn)代翻譯理論最突出的兩個(gè)特點(diǎn),因?yàn)橛辛爽F(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)、現(xiàn)代美學(xué)和符號(hào)學(xué)等各科的理論從而更具活力并且生機(jī)勃發(fā)[2](2011:78)。毛榮貴先生在2005年發(fā)表了關(guān)于美學(xué)與翻譯的書(shū)籍《翻譯美學(xué)》一書(shū)[3]。
劉宓慶提出的審美評(píng)價(jià)過(guò)程,可以分為四個(gè)步驟:文學(xué)翻譯審美對(duì)象的理解(審美理解),理解中的轉(zhuǎn)換(審美轉(zhuǎn)換),轉(zhuǎn)換后的對(duì)象的改進(jìn)(審美改進(jìn))和改進(jìn)的最后表示對(duì)象(審美表示)[2](2011:214)。也就是說(shuō),第一,審美理解是對(duì)審美對(duì)象的理解。第二,審美轉(zhuǎn)換對(duì)源語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)交流以及審美信息向?qū)徝辣碚鞯陌l(fā)展具有重要意義。第三,前兩個(gè)步驟給我們一種復(fù)雜的審美感受,所以譯者很難再現(xiàn)這種感受,因此,譯者要擺脫虛假,保持真實(shí),這是一個(gè)審美提高的過(guò)程。(劉宓慶,2011:217)最后則是對(duì)改進(jìn)后的對(duì)象進(jìn)行表征,即將源文本轉(zhuǎn)化為目標(biāo)文本,這就是審美表征[2]。
散文翻譯是文學(xué)翻譯種類之一,在翻譯散文的時(shí)候,必須體現(xiàn)出其與其他文本類型翻譯的不同之處在哪里。因?yàn)樯⑽男紊⒍癫簧⒌奶卣?,在英譯過(guò)來(lái)時(shí),具有較大的難度。
國(guó)外的散文翻譯家西萊爾·貝洛克(Hilaire Belloc)說(shuō),散文的翻譯不能只注重原文的字與句,這就需要譯者將原文中的每一段或者每一部分當(dāng)作一個(gè)整體翻譯,這樣就可以擺脫原文字與句的束縛,有利于發(fā)揮譯入語(yǔ)的長(zhǎng)處。國(guó)內(nèi)的散文翻譯大家張培基先生指出,句子需要短小、精悍,結(jié)構(gòu)需要簡(jiǎn)單,即用簡(jiǎn)單、明了的詞。另外,修辭需要處理得合理,力求達(dá)到通俗易懂的目的,即語(yǔ)言的邏輯關(guān)系要清晰明了,對(duì)文化因素處理得當(dāng),讀者閱讀譯文時(shí),對(duì)譯文并不存在理解上的阻礙。高健先生則認(rèn)為在翻譯散文的時(shí)候,如果正確無(wú)誤地傳達(dá)了原文的內(nèi)容,與原文內(nèi)容相一致的風(fēng)格也應(yīng)當(dāng)翻譯過(guò)來(lái)。
許多譯者認(rèn)為,不同種類的譯文具有不同的審美標(biāo)準(zhǔn)。由于科學(xué)信息的重要性,原文的準(zhǔn)確性是最重要的。另一方面,詩(shī)歌翻譯注重詩(shī)的意境?;谏⑽姆g的主要特點(diǎn),譯者需要同時(shí)表達(dá)原文的意義和審美價(jià)值。因此,散文翻譯應(yīng)以忠實(shí)、傳神、美觀為標(biāo)準(zhǔn),使目標(biāo)讀者在思想上得到啟發(fā),在審美上得到娛樂(lè)。忠實(shí)是散文翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)。如果譯者不忠實(shí)于原文,那么無(wú)論譯文有多精彩,其審美價(jià)值都無(wú)法再現(xiàn)。換句話說(shuō),只有在翻譯中達(dá)到“信”,才能實(shí)現(xiàn)翻譯中的審美價(jià)值。表現(xiàn)力是審美評(píng)價(jià)的重要標(biāo)準(zhǔn)[2]。(劉宓慶,2011:242)
郁達(dá)夫的現(xiàn)代散文《故都的秋》以其借北國(guó)的悲景抒發(fā)愛(ài)國(guó)之情而聞名于世,這是一篇富有情感且有節(jié)奏的優(yōu)秀散文,文章充滿浪漫主義色彩,文章使用第一人稱描寫(xiě)南北方秋天的景色,栩栩如生。在所有的英譯本中,張培基、王椒升、張夢(mèng)井的譯文更具有代表性。
張培基教授是我國(guó)著名的翻譯家,他更加注重語(yǔ)言翻譯的美感研究,從中文到英文,從英文到中文,無(wú)一例外。他的代表作品《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文文選》很受譯者喜愛(ài),在翻譯領(lǐng)域取得了很大的成就。
王椒升先生曾在美國(guó)大學(xué)講授有關(guān)英語(yǔ)的語(yǔ)法和用法,他為《中國(guó)日?qǐng)?bào)》寫(xiě)了二十多篇關(guān)于文學(xué)與藝術(shù)類的文章,其中一些后來(lái)被收錄在他1986年出版的《游記》一書(shū)中。在這一時(shí)期,他在英語(yǔ)世界翻譯的著作《荷塘月色》及《故都的秋》廣受讀者歡迎。
張夢(mèng)井先生現(xiàn)任太原理工大學(xué)外語(yǔ)系英語(yǔ)教授,出版了許多本專著和譯著,《中國(guó)名家散文精譯》是其重要作品之一。
2004年,張美平通過(guò)對(duì)《故都的秋》張培基、王椒升與張夢(mèng)井的譯本進(jìn)行對(duì)比的分析與比較之后指出,三位譯者在翻譯的時(shí)候,都對(duì)原文進(jìn)行了深入的研究,在吃透原文的基礎(chǔ)之上,有的譯出了較高水準(zhǔn)的譯文。
2013年,張欣站在識(shí)解的不同角度,對(duì)《故都的秋》張培基與王椒升譯本做了對(duì)比分析研究,她從識(shí)解的詳略度、識(shí)解的背景、識(shí)解的視角和識(shí)解的突顯,分別分析了兩個(gè)譯本中,兩位譯者的主體性。研究發(fā)現(xiàn),兩位譯者是站在兩個(gè)不同的識(shí)解角度進(jìn)行挑選詞語(yǔ)和使用語(yǔ)句,兩位都有各自的觀點(diǎn),這就是譯者主體性的不同之處所產(chǎn)生的不同效果。
2018年,湯小潔通過(guò)對(duì)《故都的秋》張培基與王椒升的兩個(gè)英譯本進(jìn)行了對(duì)比分析的研究,研究指出,張培基先生重視整體感覺(jué)的傳達(dá),其譯文與原文內(nèi)容更加貼切、翻譯風(fēng)格更加質(zhì)樸,語(yǔ)句表現(xiàn)更加自然,更加流暢,邏輯清楚,并且不計(jì)較詞句上的得與失,但有所忽視了原文的細(xì)節(jié),從而沒(méi)有更好體現(xiàn)原文表現(xiàn)出的文化底蘊(yùn)。王椒升的譯本,通文流暢,井井有條,譯文節(jié)奏不緊不慢,意思表達(dá)得忠實(shí)貼切,但是,有時(shí)過(guò)于為了與原文中的風(fēng)格保持一樣而忽視句法。
1.聲音之美
音美,就是重視原文的音韻與節(jié)奏。在散文中體現(xiàn)出的音美就是文本的節(jié)奏感強(qiáng),具有音樂(lè)美。郁達(dá)夫先生多使用排比句來(lái)加強(qiáng)文本的節(jié)奏感,而譯者在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)使用排比句,體現(xiàn)文章的節(jié)奏感,從而達(dá)到這一效果。
例1:在灰沉沉的天底下,忽而來(lái)的一陣涼風(fēng)……[4](郁達(dá)夫,1934)。
張培基[5]譯:A sudden gust...under the slaty sky,and raindrops will start...
王椒升[6]譯:A sudden gust...a somber sky,and...
張夢(mèng)井[7]譯:Under a grey sky,a sudden gust of...will rise...
在翻譯此句時(shí),張培基先生運(yùn)用押頭韻“s”的手法來(lái)展現(xiàn)原文美的意境,使譯文展現(xiàn)出它的音韻優(yōu)美;王椒升先生也采用了此種押頭韻的方法,使其譯文具有音美的特點(diǎn);張夢(mèng)井先生翻譯的此句,缺少音韻美與節(jié)奏感,樸實(shí)無(wú)華。
2.詞匯之美
因?yàn)闈h語(yǔ)與英語(yǔ)之間的差異,在翻譯時(shí),并不是漢語(yǔ)詞語(yǔ)與英文單詞之間的一一相對(duì),詞匯具有很強(qiáng)的傳遞審美評(píng)價(jià)信息的能力。劉宓慶認(rèn)為,在詞匯層面上,詞語(yǔ)和各種詞匯修辭手段都涉及審美評(píng)價(jià)[2](2011:119)。
例2:……紫黑色次之,淡紅色最下(郁達(dá)夫,1934)。
張培基譯:...dark purple ones second best,and pink ones third best.
王椒升譯:...those of dark-purple next...the pink ones last.
張夢(mèng)井譯:...the violet brown ones are secondary...the pink ones are the last.
色彩詞在散文中經(jīng)常被用來(lái)給作品增添色彩。張培基先生與王椒升先生譯出的顏色詞幾乎相同,而對(duì)“黑紫色”,張夢(mèng)井先生譯成了一種棕色偏紫的顏色。三位譯者對(duì)上述顏色詞的翻譯,不僅傳達(dá)了顏色詞的詞義,而且給讀者創(chuàng)造了一個(gè)色彩鮮明的牽牛花視覺(jué)形象。
3.句法之美
句子是一個(gè)語(yǔ)言單位,它表達(dá)了一個(gè)相對(duì)完整的意義,有特定的語(yǔ)調(diào)。
例3:……黃酒之于白干,稀飯之于饃饃,鱸魚(yú)之于大蟹,黃犬之于駱駝(郁達(dá)夫,1934)。
張培基譯:...to Northern autumn...to kaoliang wine,congee to steamed buns,perches to crabs,yellow dogs to camels.
王椒升譯:...to white to white spirit...to steamed buns,the perch to the crab,the dog to the camel.
張夢(mèng)井譯:...to white spirit,porridge to steamed bread,perch to crab,and a yellow dog to a camel.
原文采用排比的手法對(duì)比南北秋的不同,表達(dá)了作者對(duì)北秋的思念之意。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)把排比句式翻譯出來(lái),三位譯者都使用平行結(jié)構(gòu)“to...to...to...”來(lái)翻譯,語(yǔ)言清晰流暢,句子具有表現(xiàn)力,這種翻譯方法表現(xiàn)了審美的價(jià)值,并能使語(yǔ)義上更具吸引力。
1.形象美
形象的表現(xiàn)是指作者對(duì)其主觀內(nèi)在的情感和外在客觀的物質(zhì)或情感體現(xiàn)、產(chǎn)生的文學(xué)文本的語(yǔ)言敘述并進(jìn)行篩選。(劉宓慶,2011:156)形象實(shí)際是來(lái)源于我們?cè)诂F(xiàn)實(shí)生活中的心理體現(xiàn),我們的心理世界是由豐富的形象構(gòu)成的。
例4:空氣來(lái)得潤(rùn),天的顏色顯得淡……(郁達(dá)夫,1934)。
張培基譯:The air is moist,the sky pallid...
王椒升譯:The air is moist and the sky is pale...
張夢(mèng)井譯:The air is moist,the sky seems pale...
作者描述了一幅只存在于南方的秋景圖:草木慢慢凋謝,空氣濕潤(rùn)不干燥,天空是淡藍(lán)色,雨水多,冷風(fēng)少?!安菽尽薄翱諝狻薄疤斓念伾薄帮L(fēng)雨”這些形象全都反映了南方的秋天沒(méi)有北方的秋天迷人。張培基先生和王椒升先生通過(guò)平行結(jié)構(gòu)“the...is...”來(lái)再現(xiàn)江南秋景的畫(huà)面;張夢(mèng)井先生描述的相對(duì)較樸實(shí),植物慢慢地枯萎,空氣潮濕,多雨少風(fēng)。
2.意境美
意境是指通過(guò)對(duì)客觀事物和潛在的思想情感的描寫(xiě)而形成的藝術(shù)境界。意境往往蘊(yùn)含著深厚而深遠(yuǎn)的審美特征,是情感與環(huán)境的統(tǒng)一。(劉成紀(jì),2006)[8]
例5:……下得有味,下得更像樣(郁達(dá)夫,1934)。
張培基譯:...being more appealing,more temperate.
王椒升譯:...than it does in the South—more tastefully,more becomingly.
張夢(mèng)井譯:...much more strange,more flavorous than in the south.
張培基先生譯成了“appealing”“temperate”,它看似簡(jiǎn)潔,但是卻流露出了作者的凄涼和落寞的心情,張培基先生在翻譯時(shí),再現(xiàn)了原作的意境,表達(dá)出了作者想表達(dá)的悲情基調(diào),當(dāng)讀者在閱讀譯文時(shí),能夠產(chǎn)生與作者近似相同的感受;王椒升先生則翻譯成了“tastefully”“becomingly”,他的譯文比較直白,沒(méi)有將作者想要表達(dá)的感情透露出來(lái),張夢(mèng)井先生把此句譯成了“strange”“flavorous”,缺乏對(duì)作者情感的表達(dá)。
《故都的秋》三個(gè)譯本中,張培基先生的譯文語(yǔ)言流暢,較好地保持了原作的風(fēng)格。王椒升先生的譯文整體具有原文美感,但在表達(dá)上的火候有所欠佳。張夢(mèng)井先生的譯文樸實(shí)無(wú)華,但就翻譯的美感來(lái)說(shuō),有很大的欠缺,譯文很多處地方是將漢語(yǔ)直譯成英語(yǔ),并沒(méi)有采取排比句式或者根據(jù)原著作者想要表達(dá)的思想感情基調(diào)來(lái)譯。筆者認(rèn)為,美學(xué)在中國(guó)現(xiàn)代散文的翻譯研究中發(fā)揮著巨大作用,由于“形散,而神不散”的特點(diǎn),在翻譯散文的過(guò)程中,首先就譯文節(jié)奏感而言,可以使用押頭韻或者是尾韻的方法,來(lái)增加文本的聲音之美;就譯文與原文之間的詞匯轉(zhuǎn)義而言,在貼近原文詞匯含義表達(dá)之外,應(yīng)注意特殊詞匯,如色彩詞的翻譯;就譯句而言,應(yīng)該準(zhǔn)確把握原文中修辭方法的使用,可采取平行結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,增加其美感;在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確把握原文中出現(xiàn)的形象及通過(guò)形象所營(yíng)造的意境及原文的感情基調(diào)與作者借文表達(dá)的思想情感,當(dāng)讀者閱讀時(shí),譯文應(yīng)當(dāng)給讀者一種身臨其境之感,并與原文作者能感同身受;最后一步則是要分析原文的整體美,以便準(zhǔn)確把握體現(xiàn)原文的美,從而翻譯出更加貼近原文的譯文,因此,翻譯美學(xué)應(yīng)當(dāng)貫穿于整篇譯文之中。文章論證了翻譯美學(xué)理論在《故都的秋》的翻譯工作中的可行性與價(jià)值,每個(gè)譯者應(yīng)當(dāng)要充分理解翻譯審美過(guò)程中的審美表征,審美價(jià)值,審美情趣,自覺(jué)地培養(yǎng)自我的審美意識(shí),希望通過(guò)文章的研究,能對(duì)現(xiàn)代散文的翻譯研究和實(shí)踐工作有所幫助。