999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯里的“中式美”
——中國影視作品“走出去”的點睛之筆

2022-11-20 10:01:24徐韻捷
現代英語 2022年6期
關鍵詞:語言文化

徐韻捷

(中國人民大學,北京 100872)

一、引言

影視作品相較于文字形式的文學作品,首先是一門畫面藝術,這一根本特點決定了影視作品與普通文學作品的區別[1](張春柏,1998)。除此之外,影視作品憑借現代聲光電的表現方式,更能迅速突破不同文化間的隔膜,成為一國文化產品、文化觀念輸出的先鋒[2](閆玉剛、李懷亮,2010)。推動中國影視作品“走出去”,對提升我國文化軟實力,提高我國國際影響力和國際地位具有重要意義。

“中式美”可以理解為源于中國傳統文化,涵蓋中國傳統美學元素,體現著中國人自古以來普遍審美價值的美學體系?!爸惺矫馈庇兄眠h深厚的社會歷史根基,它植根于源遠流長,博大精深的中華傳統文化,在形成和發展過程中兼收并蓄,博采眾長,有著深厚的底蘊,豐富的內涵。

“中式美”可以作為中國影視作品“走出去”的突破口。一方面,將“中式美”融入影視作品,就是利用中國傳統美學元素創造世界人民喜聞樂見的文化內容,這有利于讓中國文化日益走近世界舞臺中央;另一方面,影視作品中的“中式美”,是中國文化的展露與傳播,包含著中國人的審美追求和價值取向,是傳播中國精神、展現中國氣魄的有力手段。文章將“中式美”的概念引入影視翻譯,探究影視翻譯作品,尤其是漢譯英影視翻譯里的“中式美”。鑒于此,文章所涉及的影視翻譯均指影視翻譯中的漢譯英現象。

二、中國影視作品翻譯現狀與困境

影視作品泛指以電影、電視方式所進行的全部文化創造,是重要的文化傳播形式,也是重要的藝術形式和娛樂休閑形式[3](胡智鋒,2000)。21世紀以來,中國影視作品“走出去”的步伐不斷加快,值得肯定的是,我國影視行業已經取得了一定成就,創造了較為明顯的經濟和社會效益,但在影視行業的發展過程中,也存在著一定不足,暴露了一定問題,機遇和挑戰并存[2](閆玉剛、李懷亮,2010)。

同樣的,隨著中國影視行業的蓬勃發展,影視作品翻譯也呈現出一派欣欣向榮的景象,從事影視翻譯的譯員越來越多,相關領域的專家學者對影視作品翻譯的關注度也越來越高。但是,相比于發達國家,我國影視翻譯起步較晚,基礎薄弱,相關的理論研究與實證研究也還處于上升時期,翻譯市場的不斷擴張也帶了諸多問題,比如影視翻譯規范度不高,譯員素質良莠不齊等。

除此之外,于中國而言,影視藝術無疑是一件舶來品,我們在打開國門迎接它的時候,也或多或少地意味著接受了西方國家塑造的影視作品相關的闡釋系統與評價系統[4](賈磊磊,2020)。同樣的,在影視作品“走出去”的過程中,如何在影視翻譯中構建中國自己的話語體系也是值得深入研究的問題。

三、“中式美”對中國影視作品及影視作品翻譯的重要意義

近年來,隨著中國國際地位和國際影響力的提高,講好中國故事成為建設社會主義文化強國的重要任務,而影視作品作為對外宣傳的有力途徑之一,也越來越受到國家的重視,怎樣讓中國電影更好地“走出去”成為電影相關行業從業人員所重點關心與關注的問題。

在中國文化對外傳播的過程中,一個我們不得不面對的阻力便是,某些與我們意識形態不同的國家,并不希望中華文化過多“滲透”進他們國家,所以對以文學經典為載體的中國傳統文化的傳播,一部分外國人是持半抵制態度的,即表面上一團和氣,背地里嗤之以鼻,更惡劣的甚至會惡意丑化、扭曲、抹黑真實的中國。因而,可以利用一種引人入勝的文化傳播形式,如制作一部賣座的影視作品或者是塑造一個人見人愛的動漫形象,逐漸召集越來越多對這類作品感興趣的外國友人,并帶動更多外國友人有意愿了解作品背后的中國文化和風土人情,進而擴大本國文化的感召力和影響力。中國文化想要更好地推動對外傳播也可以以此為發力點,從世界人民喜聞樂見的文學表達形式入手讓更多的外國人了解到中國的真實情況,因而影視作品這種可以充分調動視覺聽覺感官的文藝形式便是傳播中國文化、塑造中國形象的突破口之一。

既然有了傳播中國文化的載體——影視作品,那么應當如何做才能讓世界人民喜愛中國文化,甚至對中國文化著迷呢?將“中式美”融合進中國影視作品便是可行方案之一,其原因在于:第一,“中式美”承載著中國的文化符號,包含了中國人的審美追求和價值取向,能夠充分體現中國文化的內涵,是弘揚中國文化的有力手段,影視作品借“中式美”之力,能夠向世界人民充分展現中國文化的多彩風姿,有利于實現中國影視作品“走出去”的目的,即傳播中國文化;第二,“中式美”之“美”是一種感悟,一種感受,是潛移默化的熏陶,影視作品中的“中式美”可以充分調動觀眾的感官,讓外國觀眾流連于熒幕中的詩情畫意,驚嘆于中國文化的博大精深,因此影視作品中的“中式美”可以作為吸引外國觀眾的重要手段之一。

“中式美”可以體現在影視作品的三個方面,一是鏡頭語言,二是故事情節,三是翻譯。影視作品翻譯中的“中式美”便是中國影視作品“走出去”的點睛之筆。

四、“中式美”在影視翻譯中的運用

“中式美”的很多因素都可以體現在中國影視作品的翻譯中,如意境、“天人合一”的境界等,而譯者在翻譯過程中便承擔著傳遞“中式美”的使命。然而目前,也并非所有“中式美”的因素都可以直接被傳遞,這就要求譯者在保證譯文“可接受性”的前提之下,盡量保持中文里的“中式美”。這里選取“中式美”的三個方面,即翻譯中的意境,語言的含蓄,以及翻譯中體現的“天人合一”境界,探索“中式美”在影視作品翻譯中的運用。

(一)意境

中國傳統美學認為,美在意境,意境是中式美學中不可或缺的一道靚麗風景線,因此中國傳統美學格外重視“寓情于景”“情景交融”[5](葉朗,2010)。影視作品翻譯中的意境也可以體現在“情景交融”中,這種意境能夠在有限中展示無限,體現出文字的或悱惻、或空靈的意蘊之美[6](劉小燕,2005)。

美版《甄嬛傳》的臺詞翻譯中,譯者將“月之小,何其皎”譯為“Though the moon is small,it shines clear and bright”,雖然字面意思翻譯沒有問題,但是原文中深邃與幽明的意蘊,以亮襯暗的效果,以及文本中所營造的孤寂清冷的意境并沒有充分體現出來。再比如“驚鴻舞”一詞,譯者將其翻譯為“Flying Wild Goose”,也沒有把其中“翩若驚鴻,婉若游龍”的意境譯出,或許用直譯加注釋的方式可以讓譯文的意境更加明晰一些[7](王一涵,2016)。而在電影《山楂樹之戀》中,譯者將片名譯為“Under the Hawthorn Tree”。這部電影的中文片名是情景交融式意境,借景而抒情,因此,英文翻譯中或許應當保留這一點,寓情于景,即譯為“Love Under the Hawthorn Tree”[8](張蓓,2016)。

中國文化博大精深,若想在翻譯文中的意境時實現形神統一,仍需要廣大譯者共同努力,不斷推陳出新,創新完善翻譯方法和技巧,才能在保證語言信息準確傳遞的基礎上有所突破[9](王一涵,2016)。

(二)語言的含蓄美

中華文化崇尚含蓄之美,這是中國自古以來崇尚的審美準則,是中國文化的重要特征之一,也是“中式美”的構成要素之一,滋養著中華民族的精神和靈魂。語言的含蓄不是不欲人知,而是不需言明,用語言的暗示性啟發、喚醒欣賞者的聯想與想象,進而使欣賞者發現語言之外的雋永深刻的意味與情趣[9](袁妍,2012)。

漢語表達以委婉含蓄見長,含蓄美主要是漢語中的語言特色,而英語主要以直來直往為特色,語言的直白性是其特征之一。在影視作品翻譯實操中,譯者往往會化含蓄為直白,最大化地保證譯語的“可接受性”。這樣的翻譯策略無法完整傳遞漢語之美。

現階段而言,中文語言中的含蓄美無法直接在英語中體現,否則,譯語觀眾將很難理解中文所真正想要表達的意旨。但是,隨著中國話語體系的完善與話語權的擴大,中文中的含蓄美或許將作為一種中文獨到的語言特色,為世界所接受與熟知。為此,現階段我們可以在使譯文最大化地滿足“可接受性”的前提之下,搭配影視作品中的風景、人物特寫,如表情、動作等,傳遞影視作品中的含蓄之美。

(三)“天人合一”的境界

中國傳統生命論哲學與美學以“天人合一”為標志[10](曾繁仁,2016)?!疤烊撕弦弧钡木辰珞w現在中國傳統文化和社會生活中,是古老的“東方智慧”。中國建立在儒、釋、道基礎上形成的“天人合一”的自然觀,與西方價值觀不同,強調的是人、自然、社會的和諧共生關系,宣揚的是非人類中心主義思想[11](陳月紅,2016)。“天人合一”的境界更強調自然環境的重要性,更重視自然環境本身以及自然環境和人之間的關系。

“天人合一”也是“生態翻譯學”的理論基礎之一。胡庚申[12](2008)在《生態翻譯學解讀》一文中也提出,“中國譯界學者倡導生態翻譯學觀念,還在于中國有著可資借鑒的豐富的古老生態智慧”,而“天人合一”的境界便是其中一點。

中西方語言的差異也是中西方自然觀念差異的表現,這就要求在影視翻譯中,譯者必須采取合適的翻譯策略,將“天人合一”的思想體現到目標語文本中[11](陳月紅,2016)。為了達到此目的,譯者可以有意識地、主動地在譯文中選取能夠凸顯文本生態理念和生態內涵的表達方式[13](胡庚申、羅迪江、李素文,2020)。

例如,為了在翻譯中體現“天人合一”的“中式美”,桂林外宣影片中“桂林山水甲天下”的英文字幕翻譯“East or west,Guilin is the best”,可以改為“Guilin's water and mountains captivate the world”。修改后的譯文選用了“water”和“mountain”兩個與生態環境密切相關的單詞,凸顯了人與自然的關系,體現了“中式美”中“天人合一”的境界。

五、結語

路漫漫其修遠兮,以中國影視作品“走出去”為代表的中國文化外宣的前景是光明的,路途是曲折的,但是歸根結底,國家強,則文化盛,中國影視作品的“走出去”與綜合國力和國家影響力密不可分。

“中式美”所融合的具有中國特色的文化符號不勝枚舉,影視翻譯里的“中式美”一定不止局限于上述提到的幾個方面。文章的目的就在于讓更多譯者可以意識到中式美學因素之魅力,發掘到富有民族氣質和民族精神的“中式美”的獨到一面,并將其與影視作品翻譯的理論與實踐相融合,開拓跨學科翻譯研究新范式。在這一過程中,譯者和學者也應意識到構建屬于我們自己的話語體系的重要性,而不是照搬西方語言已經認定的表述來描述和解釋我們的世界[14](牛云平,2016),唯有這樣,才能更好地推動中國影視作品“走出去”,為提升我國文化軟實力和綜合國力做出貢獻。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 免费国产一级 片内射老| 一级全黄毛片| 国产日韩av在线播放| 丝袜亚洲综合| 亚洲高清无码精品| 亚洲另类国产欧美一区二区| 美女免费黄网站| 9999在线视频| 国产精品尤物铁牛tv| 亚洲福利网址| 亚洲国产AV无码综合原创| 国产超碰一区二区三区| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 91福利国产成人精品导航| 激情无码字幕综合| 狠狠v日韩v欧美v| 伊人久综合| 老司机久久99久久精品播放 | 欧美日韩在线亚洲国产人| 在线永久免费观看的毛片| 久久女人网| 国产免费羞羞视频| 高清无码一本到东京热| 99精品国产电影| 午夜国产精品视频黄| 亚洲精品在线影院| 国产在线视频导航| 很黄的网站在线观看| 伊人激情综合| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 欧美日韩国产精品综合| a级毛片在线免费观看| 伦伦影院精品一区| 一本色道久久88综合日韩精品| 国产91在线|日本| 婷婷综合色| 免费一级无码在线网站| 久久五月视频| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 伊人久综合| 欧美精品v| 国产第八页| 久视频免费精品6| 欧美在线黄| 自拍欧美亚洲| 国产美女精品在线| 亚洲最新地址| 四虎在线观看视频高清无码| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 久久综合一个色综合网| 国产爽爽视频| 直接黄91麻豆网站| 97视频精品全国免费观看| 自拍偷拍欧美| 欧美成人二区| 中文字幕在线看| 久热精品免费| 国产XXXX做受性欧美88| 伊人久久婷婷五月综合97色| 国产一区二区影院| 亚洲一区国色天香| 99热这里只有精品2| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 无码一区18禁| 91精品国产无线乱码在线| 国产精品hd在线播放| 91国内在线视频| 色有码无码视频| 中文字幕 欧美日韩| 97se亚洲| 日本福利视频网站| jijzzizz老师出水喷水喷出| 国产一区二区三区在线观看视频 | 中国毛片网| 亚洲动漫h| 国产波多野结衣中文在线播放| 97综合久久| 香蕉久久国产精品免| 国产女人在线|