李昆澄
(重慶外語外事學院國際經貿與管理學院,重慶 401120)
語言屬于人類交流的重要介質,是彼此溝通的重要方式,而語言作為文化的主要構成部分,也是文化傳播的重要載體。現階段國與國間的文化交流日益密切,尤其是在“一帶一路”倡議下,中國和世界各國間的商務活動與日俱增,同時也與沿線合作國家有了更深層次的文化交流,跨文化呈現多元化發展。而這些國際活動最基礎的就是語言交流,英語作為基礎語言,對商務英語的展開有著重要價值。但各個國家有著自己獨特的風俗文化、生活習性、民族信仰等,這就使得商務英語翻譯面臨著各種問題,這對商務活動的順利展開產生了阻礙。所以,提升跨文化語境下的商務英語翻譯水平具有現實意義。
以往的國際商務活動注重實質性的經濟內容,但長期的合作更傾向于情感的導入,除了商業活動價值外,更注重文化價值、交流意識的優化,否則對商務英語翻譯的刻板化現象會造成諸多弊端,影響商務活動的深入合作。因此,跨文化語境下商務英語翻譯必須要對翻譯技巧進行優化,譯者需要對文化差異進行有效溝通,運用合理的表達,靈活變通,才能使得商務英語翻譯更加清晰,規避翻譯的誤區,創造互信互利的語言環境。
傳遞信息是語言的一項最基本的功能,如果語言失去傳遞信息功能,也就失去了存在的意義。語言內涵的表現和信息傳遞有效性的保障是翻譯的專業性。商務英語翻譯的主要目的是為商業活動服務的,在信息傳遞中語義完整是最基本的要求。這就要求譯者翻譯中體現專業性,保持嚴謹、譯文要精準表達。為了保證翻譯的專業性,不僅要領會語言傳遞的表面意思,傳遞原文思想,同時也要對不同國家涉及的文化知識、社會背景、風俗習慣有深刻的了解,對特定詞匯要對比掌握,避免出現差錯。
商務英語在合同與協議方面有著極為嚴格的要求,相關內容全部都是專業英文,同時也比較復雜,句式結構相對難度更大。所以,在翻譯過程中,注重實際格式,按照不同格式做對應翻譯,以此確保準確和嚴謹的要求。如在商務交易活動中,合同的簽訂會涉及諸多特定話術和語句,也就有著格式化的句式。商務英語翻譯,首先要確保嚴謹,保證格式正確,保障內容精準的表達。同時,翻譯過程需注重原文風格,翻譯后的風格需與原文保持一致。
國際商務活動至關重要的便是順暢交流,所以,商務英語翻譯過程需要確保翻譯簡潔,以言簡意賅為標準,這也是商務活動專業名詞縮略詞較多的原因。如:“free on board”,在商務英語翻譯中常以“FOB”表達,常見的 B2B、B2C、O2C 均指的是“business to business”“business to customer”“office to customer”等。商務英語翻譯有效運用特定縮寫詞是保障翻譯與語言簡練性的重要標準。同時也要注意,在簡練性的基礎上,需要確保內容本身的真實性和客觀性,最大限度展現商務英語翻譯的作用。
語言的差異性代表著承載語言國家差異化的歷史文化、社會環境、生活習俗、價值理念和民族信仰等不同的內容,文化差異性帶來了語言表達的不同,讓彼此交流出現眾多困難,主要體現在認知思維、生活習慣、地域習俗差異等方面:
中西方在思維認知上存在著巨大的差異性,在翻譯過程中要結合各國思維差異,避免出現語言上的誤解。如在中國人的認知思維中,老鼠更多是象征一種“一無是處”“肆意破壞”的形象,膽小如鼠、鼠目寸光等詞匯都具有貶義色彩,但是在西方文化中,老鼠則是作為一種象征著聰明、智慧、頑皮可愛的動物。在動畫片《貓和老鼠》《精靈鼠小弟》中,都表達了老鼠智慧、堅毅的品格。再比如“狗”這一詞匯,在中國傳統文化認知概念中,狗大多為貶義詞,相應的語境也多如此,如:“狗仗人勢”“人面狗心”等,而西方文化將其看作忠誠的代名詞,是人類的好友。 如:“lucky dog”為幸運兒的意思,“Love me,love my dog”表示愛屋及烏,可以看出中西方在認知思維上存在著巨大的差異,因此在翻譯中要結合語言表達習慣,才能更好地提升英語翻譯的效果。
中西方認知思維方式不同,從整體上來看,文化差異存在不同,中國通常以直觀和整體的方式認知問題,注重集體的價值;西方則偏重邏輯關系,注重個人觀感。如:姓名、時間、地址等方面,中國思維方式是從大到小,從整體到局部,但西方不同。中國人說明問題喜歡采用比喻,如中文中表達絕境重生,“山重水復疑無路,柳暗花明又一村”的表達,在英文翻譯中則直接翻譯:“one has a sudden glimpse of hope in the midst of despair”,即使呈現出身處絕境卻有希望之意,表達了語義,但是在翻譯中看不到山、水、花等形式。不同的文化會產生認知思維的不同,所以,譯者需要考慮各國文化背景,了解各國思維方式,翻譯中盡量做到信息的對等。
由于各個國家和地區地理位置、生活環境等方面的差異,生活方式也產生了較大的不同。如西方,在對人物的正式稱呼中,一般會在姓氏前加Mr或者Mrs;但在漢語中,表示職業名次或姓氏時直接稱呼“吳老師”“李老板”等。在中國遇到熟悉的人喜歡寒暄“吃飯了嗎?”“你又瘦了?”等表示對對方的關心。中國人和朋友聚會、聊天等內容可能會問工作收入、家庭情況,但在西方人眼中,這類談話內容是非常不禮貌的,而且侵犯了他們的隱私權,這很容易引起誤解。西方在見面寒暄通常是聊聊天氣,“Fine day, isn't it?”,或簡短的“Hello”等。 中西方在生活習慣上的差異較多,如在中國,彼此見面多以握手來展示友好,而西方大多采用擁抱、親吻手的方式表示問候;中國熟人之間通常樂于登門拜訪,而西方在預約商定時間后才會登門拜訪,不能直接登門拜訪,這會影響受訪者自身的生活和工作安排。
不同地區有著不同的社會習俗,在一些固定用語、習語、言語上會出現差異化的表達方式,會造成受眾無法理解。我國一直是農業大國,所以形成的語言也較為內斂,而西方長期處于海洋文化環境下,偏重于個人獨立思維,在語言表達上直接明晰。中國人在進行商務活動時,著重于行為表達,如“做什么”“如何做”,而西方人偏重于“說什么”,習慣用“I said”進行表達。地域性的俚語、諺語表達上也存在著不同的形式。如:“one hour today is worth two tomorrow”,普遍直譯為“今日的一小時相當于兩個明天”,但實際意義為“爭分奪秒”。地域習俗在一些特定語境有固定的表達,表面翻譯和原意大相徑庭,極易造成彼此交流的困擾。
不同國家所處的地理方位、生活習慣、思維模式存在差異,進而導致不同國家有不同的文化呈現,出現了文化差異現象。為了使不同文化之間更好地交流溝通,在商務活動中,必須要了解本國文化和風土人情,對語言的差異進行對比,發現彼此間文化內涵中恰當的切入點以及對等語言展開調整。跨文化語境下,商務英語翻譯對文化信息調整一般會有直譯、意譯以及音譯等翻譯方式。翻譯過程將比較復雜的句式進行合理的調整整合,保障原文內容重現,即為意譯;相對應的直譯則是在原有的詞句上對內容進行直接翻譯。商務英語翻譯需要提高在直譯、意譯等綜合運用上的靈活性,不斷磨煉技巧和運用方式,保障語言信息的有效傳遞,提高商務活動進行的順暢程度。商務英語名詞翻譯并不是每個詞匯與漢語能夠對應的,這需要把握中西方文化差異,以文化適應性為指導,依據英漢詞匯之間的差異,采用不同的翻譯方式進行解讀,最大限度保留原有語言的內容。“hold a wolf by ears”在翻譯為“用耳朵抓狼”的這種直譯方式時,這就讓人覺得匪夷所思,無法理解真正的意思,所以依據中國語境和傳統詞匯翻譯為“騎虎難下”,能夠讓受眾理解其中準確的意思。在翻譯中,當源語和譯語之間詞匯不能對應、容易出現誤解時,便需要靈活采用翻譯技巧,運用意譯的方式精準表達原文含義;在源語、譯語能對應時,能夠通過直接翻譯的方式做出直譯,高效簡單完成翻譯,一目了然。
跨文化語境的商務英語翻譯,因為詞匯以及語義有著多樣化內涵,因此應結合上下語境展開翻譯,才能提高準確性,以免產生失誤。對文化語境要高度重視,根據不同文化特點進行翻譯,譯者可從不同文化語境動態順應翻譯策略,全面考慮原文語境和目的,以實現商務交流的效果。
1.從心理世界語境動態進行商務英語翻譯
在商務英語翻譯中,需要注意源語的風格特點、情感狀態等心理因素,翻譯應結合源語使用者的心理語境,實現心理動態對等,突破不同語言文化間的心理障礙,使得商務活動交流順利展開。如豐田汽車的廣告宣傳,從心理順應的視角進行翻譯,在進入歐洲市場時,品牌廣告翻譯為“Where there is a way,there is a Toyota”;打進西方市場,品牌廣告翻譯為“Not all cars are created equal”;進入中國市場后結合我國的語境翻譯成“車到山前必有路,有路必有豐田車”。由此可見,豐田汽車合理運用文化語境,獲得了廣大受眾的文化認同,成功進入各地市場。
2.從社交世界語境動態進行商務英語翻譯
不同的國家社會文化不同,交際者的語言和行為也產生了不同的文化價值和思維方式。由于每個國家之間的文化差異較大,譯者在商務英語翻譯中需要規避文化沖突,從社交的角度合理選擇翻譯的技巧和策略,對譯入社交語境加以掌握并進行恰當的調節,促進雙方商務交際的順利進行。如中國的“鴛鴦枕”蘊含著非常豐富的民族文化信息,在翻譯過程中,要使得譯文與原文含義一致。如果將“鴛鴦枕”直接翻譯成“mandarin ducks pillowcase”,這就不能讓讀者理解其中包含的深層含義,沒有達到實際翻譯效果,將其翻譯成“lovebirds pillowcase”,明顯翻譯效果更佳,能夠體現社交動態性。在翻譯過程中重視語境,結合社交語境和文化融合,使得譯語更深入人心。
中西方文化與歷史發展不同,自然也就導致了國家之間文化差異的現象。因此,商務英語翻譯時,譯者需要不斷加強文化常識,積累大量詞匯,要靈活運用語言技巧,更要涉獵中西文化知識,深挖獨有的習俗和獨特文化,切合文化表達,才能在跨文化語境下有效展開商務英語翻譯。對不同國家文化常識的學習,方式多種多樣,可通過互聯網學習不同的文化,也可以參加會議、講座等感受中西方文化差異,提高認知國家間不同文化的能力,打好商務英語翻譯的基礎。
在全球經濟一體化的今天,國家之間的商務活動日益增加,商務英語翻譯需要更高的標準,國家間的差異,使得跨文化翻譯成為常態。翻譯時,要統籌大局,對翻譯技巧靈活切換,實現高質量的翻譯表達。在翻譯時,應站在西方文化認知和思維的角度,減少中式思維。文化與思維存在的不同造成較大文化差異,這使得商務翻譯出現較多困難,因此商務英語翻譯需要具有一定的靈活性,有效運用語言表達,著重關注文化常識與語境,促成商務活動的順利進行。
在跨文化語境背景下,中西方文化差異、思維差異以及民俗差異等是英語溝通困境的重要因素,也是當前商務英語翻譯面臨的難題。對這些困境的解決,一方面要培養商務英語翻譯工作者的跨文化意識,加強對不同國家歷史文化的了解,把握不同國家的語言表達形式,立足于國際形勢,加強英語翻譯技能學習,提升翻譯綜合水平;另一方面需按照具體的文化語境,嚴格選用商務英語詞匯,側重關注其深層次的內涵寓意進行合適轉換,實現英語翻譯在詞匯、語義、文體等方面的綜合表達,實現有效溝通。