999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于語域理論的能源科技英語詞匯的漢譯

2022-11-20 11:22:24
現(xiàn)代英語 2022年5期
關(guān)鍵詞:語義文本理論

張 遇

(中國石油大學(華東),山東 青島 266000)

一、引言

語域理論是語言學的重要理論之一,Halliday的語域理論三要素為語場、語旨和語式[1-2]。這一理論后常用于指導翻譯實踐。在翻譯過程中,實現(xiàn)文本的語域?qū)Φ鹊幕A(chǔ)是實現(xiàn)這三要素的對等。然而在翻譯實踐過程中可以發(fā)現(xiàn),為了實現(xiàn)相對理想的翻譯效果,可能無法實現(xiàn)這三要素的同時對等[3]。盡管如此,語域理論仍對科技文本的翻譯有著重要的指導作用。

下文以“Natural Gas Processing from Midstream to Downstream”一書中的文本為例,對如何將語域理論與翻譯實踐相結(jié)合進行了論述。

二、語域理論概述

語域理論是語言學的重要理論之一,是基于“語境”的研究[4]。人們普遍認同Halliday關(guān)于任何語境中都有三個變量影響語義的觀點。他在1985年基本完成了整個語域理論框架的構(gòu)建,他認為:語場是所發(fā)生活動的性質(zhì),包括語言產(chǎn)生的環(huán)境、主題等;語旨是活動的參與者,其身份、社會關(guān)系等;語式是語言的功能,其渠道、修辭方式、語篇想要達到的效果等[5]。這三個要素影響著語義和語言形式。

近年來,語域理論除了廣泛地應用于語篇和文體分析、比較研究,也常用于翻譯研究。在翻譯研究方面,語域理論多用于指導旅游文本、科普文本、法律英語、京劇、兒童文學、外宣、新聞以及流行語等的翻譯實踐。在科技文本方面,也有關(guān)于通過語場、語旨及語式再現(xiàn)保證譯文質(zhì)量的研究。

三、能源科技英語的語域分析

能源科技文本是科技文本的分支,因此其文本特征與科技文本特征類似。

科技文本這一說法其實是指文本的語場特征。從語場要素來說,語言有日常和專業(yè)之分,這一區(qū)別體現(xiàn)在詞法層面上。專業(yè)用語中一般有大量術(shù)語、縮寫以及半專業(yè)詞匯,這也正是科技文本的顯著特征[6]。從科技文本再進一步細分下去還有更多更狹窄的領(lǐng)域。能源科技文本正是其中之一,其與科技文本的語場特征一致,具備大量的術(shù)語、縮寫及半專業(yè)詞匯。因能源科技文本在語場要素中的領(lǐng)域狹窄性,其詞句含義相對來說意義清晰準確,不容易出現(xiàn)明顯的錯譯誤譯。但當今時代科技發(fā)展迅速,新的事物與概念層出不窮,很多具體事物可能都還沒有通用的對應譯名,在翻譯時需要譯者通過閱讀平行文本,最新相關(guān)專業(yè)文獻等對此多加考慮,實現(xiàn)文本語場的對等。

從語旨角度來說,能源科技文本因其專業(yè)性,語言參與雙方或多方基本都為相關(guān)專業(yè)人士,對術(shù)語、縮寫等的解讀能力較強,無論是表達還是翻譯都無需畫蛇添足,將專業(yè)表達轉(zhuǎn)換為日常語言,也就是說,保持語場的一致性基本就能實現(xiàn)語旨的一致性。

對語式要素而言,能源科技文本多為書面語言,即便為口頭語言,語言中也基本保留了書面語中一些語言正式性。不過對不同的語篇來說語式要素有所不同也屬正常,但不同的語篇想要達到的效果基本一致,多為傳遞信息,少有關(guān)于情感的表達。其語式要素決定了英文的能源科技文本中會大量出現(xiàn)名詞化結(jié)構(gòu)及大量的被動語態(tài)及長難句。這與科技文本的語域特征相同[6]。

四、語域理論在漢譯能源科技文本詞匯時的應用與啟示

語域分析原本歸屬于語言學范疇,但同時也與翻譯研究密切相關(guān)。從語域理論角度來看,在不同的文化語境中語言的特征千差萬別,除了需要考慮語言本身的意義,同時還要考慮其社會意義和語篇要實現(xiàn)的功能[7-8]。正確地理解原文的語域特征對翻譯來說無比重要,從而進一步實現(xiàn)原文與譯文的語域?qū)Φ取?/p>

在理解分析原文語域特征的時候不得不提到的是語場、語旨、語式這三個要素。正如語域理論概述部分提到的,這三個要素對詞匯的語義有著重要的影響。下面將論述在進行翻譯時如何通過這三個要素做選擇以實現(xiàn)詞匯翻譯中原文和譯文的語域?qū)Φ取?/p>

例1 Techno-Economic Analyses and Policy Implications of Environmental Remediation of Shale Gas Wells in the Barnett Shales.

譯文:巴內(nèi)特頁巖區(qū)頁巖氣井環(huán)境修復技術(shù)經(jīng)濟分析及政策影響。

在例1中,“remediation”一詞的意思是“補救;矯正”,與其前面的“environmental”作為詞組在各類文本中常常翻譯為“環(huán)境修復”或“環(huán)境治理”,而具體選擇哪種譯法就必須結(jié)合原文的語域來看。從語場的角度來看,原文是再明顯不過的“專業(yè)英語”,涉及領(lǐng)域包含能源、政治、經(jīng)濟等;從語旨的角度來看,原文的參與方皆為專業(yè)人士,但從用詞來看,并不是政策的制定者,而是受政策影響的群體;從語式的角度來看,原文顯然屬于書面語言,是某一文章的標題。因此在進行翻譯時,為了實現(xiàn)原文與譯文的語域?qū)Φ龋g者需思考“環(huán)境修復”和“環(huán)境治理”分別適用于哪種語域。這一步可以通過使用語料庫進行辨別。“環(huán)境治理”一詞常見于政府文件等,也就是說,其語旨指向的是政策的制定者,這與原文的語旨不符;“環(huán)境修復”多見于技術(shù)文件,與原文的語域相符。因此,最終選擇“環(huán)境修復”作為“environmental remediation”的翻譯,以此實現(xiàn)原文譯文的語域?qū)Φ取?/p>

例 2 After the initial exploration,permitting,and exploratory drilling stages are completed,an operator will begin drilling and production activities.

譯文:初始勘探、獲得許可和勘探鉆井階段完成后,運營商將開始鉆井和生產(chǎn)活動。

在例2中,“operator”的語義有兩種可能,“操作人員”或是“經(jīng)營者”,這兩種語義帶入語境中都表達順暢,那么如何進行選擇呢?首先來分析原文的語域,在例1中已經(jīng)介紹了原文的語場、語旨和語式,但在考慮到這三要素后仍無法確定“操作人員”和“經(jīng)營者”哪個更合適,因為這兩種身份都適配于原文的語域。這時,可以通過句子中“initial exploration”“permitting”以及“exploratory drilling”這三組詞更進一步細化原文的語域。首先“initial exploration”和“exploratory drilling”這兩組詞的語義很好確定,分別指“初始勘探”和“勘探鉆井”,但“permitting”具體指的是什么行為,許可方和被許可方指的又是誰呢?這需要通過它之前和之后的行為確定其語場(在美國發(fā)生的頁巖氣開發(fā)行為),再通過語場分析活動的參與者,也就是語旨。通過搜索可以了解到,“permitting”是發(fā)生在初始勘探和勘探鉆井之間,由經(jīng)營者申請,美國政府批準的鉆井許可。在明確了例2中活動的語旨之后,“operator”的語義也自然明確了,因此,最終將“operator”翻譯為“運營商”。

例 3 While carbon dioxide itself is abundant,the availability of captured,separated,and processed CO2,can be limited.

譯文:雖然二氧化碳本身資源豐富,但能夠捕集、分離和處理的CO2是有限的。

在例3中,動詞“capture”有“捕獲;吸引;采集”的意思,放到句子里也很好理解,但具體怎么用中文表達呢?根據(jù)之前的分析,文本的語域已經(jīng)比較清楚了,“捕獲”CO2并不算是專業(yè)語言,不符合原文的語場。這個時候可以通過閱讀相應的中文能源文獻以確定在這類語域中與CO2適配的動詞。“碳捕集”“CO2捕集”在同類語域的中文文獻中最常出現(xiàn),因此“capture”應譯為“捕集”。

例 4 Shale reservoirs are massive,typically spanning multiple communities,many coming close to metropolitan areas and agricultural zones.

譯文:頁巖藏儲層巨大,通常橫跨多個地區(qū),許多甚至靠近大都會地區(qū)和農(nóng)業(yè)區(qū)。

在例4中,“community”一般來說通常譯為“社區(qū)”“社會”,其復數(shù)“communities”通常譯為“社區(qū)”或“團體”,但在這個句子中,顯然這幾種譯法都不合適。那么考慮到這個句子具體的語場和語式,這里的“communities”指的是頁巖藏的位置和面積,特別要注意的是其語式,也就是這個詞在這里想要達到的效果或語言功能是什么,“communities”所在的意群是對前文中“massive”的說明,因此在這里“communities”譯為“地區(qū)”更為合適。在翻譯時,將“合宜”作為指導原則之一,對譯文質(zhì)量的提高是有益無害的[9]。

例5 As the current boom in shale production is relatively new,there is still fragmentation among operators in terms of drilling and production processes.

譯文:由于目前頁巖生產(chǎn)剛剛開始繁榮起來,運營商在鉆井和生產(chǎn)工藝方面仍存在分歧。

在例5中,“fragmentation”的意思是“分裂,破裂,碎裂”,但要注意的是“fragmentation”的語域。“fragmentation”這一活動的主題是關(guān)于“drilling and production processes”的,此為其語場;并且“fragmentation”是發(fā)生在“operators”之間的,此為其語旨;因此,這一詞匯所指是“人”關(guān)于“某件事”的觀點或意見,故此處譯為“分歧”更為合適。

例6 The Barnett Shale was chosen as it is among the most established and most mature shale gas plays in the United States today,and it plays a critical role in the U.S.natural gas landscape.

譯文:巴內(nèi)特頁巖是美國目前最具規(guī)模的、最成熟的頁巖氣區(qū)塊之一,它在美國天然氣領(lǐng)域扮演著至關(guān)重要的角色。

在例6中,“shale gas plays”前用了兩個形容詞最高級進行修飾:“the most established”和“the most mature”,其中“mature”的語義相對來說比較好確定,可以譯為“成熟”;但“established”語義豐富,“the most established”在其他語域類型中常常翻譯為“歷史最悠久的”“最完善的”“最具規(guī)模的”“最成熟的”“最老牌的”等,而在本例中,與“established”呈并列關(guān)系的“mature”已具備“成熟的”語義,且此語域類型不同于法律英語等常常用兩個不同的詞匯表示同一語義,因此這里的“established”的語義一定與“mature”語義有所差別,故“established”在這里不宜譯為“成熟的”。語式是語言的功能,其渠道、修辭方式、語篇想要達到的效果等,考慮到這里語篇所想要達到的效果,用“the most established”和“the most mature”兩個最高級來說明“Barnett Shale”的情況,旨在說明用“Barnett Shale”作為例子是具備權(quán)威性的,有參考意義的;又因為在頁巖氣發(fā)展歷程中,“Barnett Shale”雖歷史悠久,但并不算是最早進行開發(fā)的,而句子中“established”前有最高級,與實際情況不符,所以不宜譯為“歷史最悠久的”或“最老牌的”。因此,這里的“established”譯為“最具規(guī)模的”比較合適。

上述例子在進行漢譯時通常先是理解分析原文語域,再以此為依據(jù)進行翻譯,對詞匯進行選擇,從而實現(xiàn)了語旨的對等,忠實地還原了原文的語域。同時,在不確定某一詞匯或表達的語域時,可以通過使用語料庫、平行文本等幫助確定其所屬,從而盡可能地實現(xiàn)原文譯文語域上的對等。還需要注意的是,語場、語旨及語式這三個要素并不是各自獨立的,它們是同時存在的[10]。只不過在某些具體的句子中有的要素存在感強,有的存在感較弱,但這三者相互作用,才能構(gòu)成一個完整的語域。因此在理解和分析語域的時候,一定要將三者都考慮到,才有可能實現(xiàn)語域的對等。

五、結(jié)語

文章通過分析“Natural Gas Processing from Midstream to Downstream”的部分漢譯文,論述了如何在漢譯能源科技英語的詞匯時實現(xiàn)原文和譯文在語域三要素上的對等,這三個要素是相互依存、相互作用的。譯者需要通過理解分析原文的語域要素并將這三要素有機地在譯文中加以體現(xiàn),才能更好地實現(xiàn)原文與譯文的語域?qū)Φ取UZ域理論對能源科技文本的翻譯有著一定的指導作用,有意識地去實現(xiàn)原文和譯文的語域?qū)Φ葘ε囵B(yǎng)良好的翻譯思維有著重要作用。

猜你喜歡
語義文本理論
堅持理論創(chuàng)新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
語言與語義
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
認知范疇模糊與語義模糊
主站蜘蛛池模板: 91热爆在线| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 色播五月婷婷| 亚洲精品黄| 先锋资源久久| 国产精品手机在线观看你懂的| 午夜精品区| 性欧美久久| 亚洲人成网站在线播放2019| 日本一区二区三区精品AⅤ| 国产chinese男男gay视频网| 手机精品视频在线观看免费| 亚洲天堂首页| 911亚洲精品| 欧美午夜在线观看| 亚洲国产精品无码久久一线| 91网址在线播放| 黄色片中文字幕| 夜夜操狠狠操| 国产凹凸视频在线观看| 精品久久蜜桃| 91视频区| 欧美亚洲第一页| 亚洲色欲色欲www网| 国产靠逼视频| 亚洲男人天堂网址| 免费毛片a| 亚洲中文字幕无码爆乳| 伊人久久精品无码麻豆精品| 久久精品女人天堂aaa| 亚洲婷婷在线视频| 一级毛片a女人刺激视频免费| 青草视频网站在线观看| 成人国产精品网站在线看| 国产中文一区a级毛片视频| 国产裸舞福利在线视频合集| 国产尤物在线播放| 久久一日本道色综合久久| 国产欧美日韩另类精彩视频| 精品欧美一区二区三区在线| 亚洲精品麻豆| 国产天天射| 真实国产精品vr专区| 国产成人亚洲毛片| 91在线高清视频| 亚洲av无码成人专区| 国产麻豆va精品视频| 特级欧美视频aaaaaa| 五月婷婷亚洲综合| 高潮毛片免费观看| 国产一区二区色淫影院| 婷婷午夜天| 亚洲视频在线观看免费视频| 国产精品福利导航| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 色综合色国产热无码一| AV在线天堂进入| 中文字幕久久波多野结衣| 2020国产精品视频| 无码中文字幕乱码免费2| 性色一区| 欧美第二区| 婷婷伊人五月| 天天爽免费视频| 一级毛片在线播放免费观看| 97免费在线观看视频| 日本欧美视频在线观看| 亚洲最黄视频| 天堂在线亚洲| 亚洲天堂高清| 成人韩免费网站| 手机在线看片不卡中文字幕| 免费三A级毛片视频| 亚洲精品福利网站| 亚洲日本在线免费观看| 伊人久久综在合线亚洲91| 久久免费观看视频| 亚洲成A人V欧美综合| 免费无遮挡AV| 久久久精品国产SM调教网站| 毛片网站在线播放| 亚洲第一网站男人都懂|