陳析西 樂山師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
樂山本土劇是表現(xiàn)和傳承樂山優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要載體。“走出去”文化戰(zhàn)略中,本土劇傳播的重要途徑之一就是本土劇外宣翻譯。現(xiàn)分析并總結(jié)樂山本土劇的特點(diǎn),并在翻譯傳播學(xué)視角下探討在本土劇的外宣傳播中如何充分考慮5W要素,采用音譯、字幕注釋及“音譯+字幕”注釋的方式,達(dá)到預(yù)期的觀劇效果。
本土劇是表現(xiàn)和傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要載體,也是滋養(yǎng)人民心性的重要因素,是地方在文化自覺、民族在文化自信以及國(guó)家在文化強(qiáng)國(guó)和文化安全方面重視程度和發(fā)展現(xiàn)狀的體現(xiàn)。本土劇外宣翻譯是本土劇傳播的重要途徑。
本土劇是地方特有的非物質(zhì)文化,是優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。但是語(yǔ)言文化上的障礙在很大程度上阻礙了本土劇對(duì)外傳播的步伐,文化的個(gè)性使各種文化之間產(chǎn)生了很大的鴻溝。外宣翻譯好比跨越鴻溝的橋梁,作為對(duì)外傳播的一種方式,其有語(yǔ)碼轉(zhuǎn)化、信息交流、文化傳播等功能,對(duì)本土劇的翻譯起到了關(guān)鍵作用。
地方本土劇外宣翻譯,主要從具有地方特色或本土創(chuàng)作的地方戲劇、舞臺(tái)劇、影視劇等的劇本翻譯、宣傳資料翻譯和字幕翻譯的角度進(jìn)行研究。本土劇的外宣翻譯有利于觀眾融入本土文化中,有利于譯語(yǔ)觀眾獲得愉悅的觀劇體驗(yàn),使本土劇在海外的有效傳播成為可能;同時(shí)也能有效提高外來(lái)游客的舒適度和旅游的體驗(yàn)感,推動(dòng)文化旅游業(yè)的發(fā)展,為地方打造一張靚麗的文化旅游名片。
樂山本土劇是樂山人“記憶的背影”,是樂山歷史文化的重要載體,體現(xiàn)了樂山悠久的歷史和文明。1988年6月樂山市首屆文化節(jié)開幕,《大佛傳奇》《采石大捷》《文字獄》《烏臺(tái)詩(shī)案》等本土劇上演,深受觀眾好評(píng)與喜愛。此后,樂山采取了一系列有力措施推動(dòng)樂山本土文化發(fā)展。樂山方言喜劇電影《小城軼事之人怕出名豬怕壯》、現(xiàn)代川劇《神秘的大佛》、大型舞臺(tái)劇《海棠花開》《只有峨眉山》、網(wǎng)絡(luò)電影《瘋狂的大佛》等影視作品問(wèn)世。同時(shí),樂山市川劇團(tuán)在對(duì)外文化交流中逐步取得成效,創(chuàng)造出嶄新的演出模式。這些優(yōu)秀的作品充分展現(xiàn)了樂山的人文精神、悠久歷史、藝術(shù)品格和社會(huì)風(fēng)貌。
本土劇包括川劇、舞臺(tái)劇、影視劇等形式。筆者主要從劇本翻譯、宣傳資料翻譯和字幕翻譯的角度進(jìn)行本土劇外宣翻譯研究。當(dāng)前對(duì)樂山本土劇的研究較少,這與樂山市打造“世界重要旅游目的地”,加強(qiáng)國(guó)際傳播力的戰(zhàn)略目標(biāo)不符,背離了“一帶一路”倡議。截至筆者撰稿時(shí),以“樂山”“劇”等關(guān)鍵詞在“中國(guó)知網(wǎng)”進(jìn)行搜索,僅能搜索到14篇相關(guān)文章。對(duì)樂山本土劇外宣翻譯進(jìn)行研究已成為當(dāng)務(wù)之急。
樂山本土劇語(yǔ)言的包容性極強(qiáng),除文言詞語(yǔ)、古語(yǔ)詞、外來(lái)音譯詞外,容納、汲取了豐富的樂山本土方言,如同大雜燴一般,各種特色語(yǔ)言在此進(jìn)行融合加工,而最為顯眼的就是方言[1]。
樂山方言的特點(diǎn)在于急促厚重。歷史上,四川各民族間語(yǔ)言交融,明清兩次“湖廣填四川”的移民潮使得當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言環(huán)境極為復(fù)雜。另外,從地理環(huán)境看,四川省是我國(guó)地形復(fù)雜、河流山脈眾多的代表省份。當(dāng)移民進(jìn)入四川后,復(fù)雜的地形導(dǎo)致人們居住分布不均勻。四川方言正是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的競(jìng)爭(zhēng)、整合、重組后得以形成的。樂山方言以底層的方式保留了較多古代巴蜀語(yǔ)言的特征,樂山話在整個(gè)四川方言系統(tǒng)中獨(dú)具魅力,在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等方面都有突出特點(diǎn)[2]。
樂山地處四川省西南部,常住少數(shù)民族41個(gè),其中彝族、回族、苗族三個(gè)民族人口較多,占全市常住人口的4.9%,多民族的特征給樂山帶來(lái)了深厚的文化底蘊(yùn)[3]。樂山的民俗民間文化具有獨(dú)特的藝術(shù)魅力,是樂山人珍視的文化遺產(chǎn)。如藏歷年、羌?xì)v年、彝族年、開齋節(jié)等少數(shù)民族傳統(tǒng)節(jié)日和風(fēng)俗;銅河花燈、銅河號(hào)子、金錢板、變臉、抬工號(hào)子等民俗文化;夾江堂燈戲、犍為麒麟燈、彝族達(dá)體舞、銅河山歌、峨眉堂燈、羊皮鼓舞、蕎子舞等民間歌舞。這些民族民俗文化融入樂山本土劇中,尤其在民族音樂劇《美神·甘嫫阿妞》、堂燈戲《退彩禮》、夾江《紙鄉(xiāng)秧歌》中表現(xiàn)突出。
部分樂山本土劇有著濃郁的宗教文化。如本土影視劇《神秘的大佛》、川劇《天下一佛》《大佛·海通》、網(wǎng)絡(luò)電影《瘋狂的大佛》等。
樂山宗教文化資源豐富,宗教文化載體眾多。樂山宗教文化歷史久遠(yuǎn),周成王時(shí)峨眉道教興起,公元1世紀(jì)中葉佛教傳入峨眉山,明清時(shí)期天主教、伊斯蘭教、基督教先后傳入樂山。其中,佛教最具影響力。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的發(fā)展,唐代樂山佛教空前繁榮,樂山成為川西佛教文化帶和西南佛教文化帶的重要所在地。樂山現(xiàn)有宗教文化遺存200余處,已開放的宗教活動(dòng)場(chǎng)所102處。峨眉山是享譽(yù)全球的佛教圣地、國(guó)家5A級(jí)景區(qū)。峨眉山共計(jì)有26座寺廟,如報(bào)國(guó)寺、清音閣、萬(wàn)年寺等,每年各種佛事活動(dòng)不斷,是中國(guó)佛教“四大名山”之一。樂山市內(nèi)星羅棋布的寺院保存著大量遠(yuǎn)古文明的結(jié)晶,蘊(yùn)含眾多神秘的佛教文化[4]。
傳播是信息的傳遞。傳播學(xué)的理論從20世紀(jì)末逐漸受到譯介的關(guān)注,并逐漸運(yùn)用于翻譯研究中。傳播學(xué)家哈羅德·拉斯韋爾提出傳播學(xué)的“5W”模式,即誰(shuí)傳播、傳播什么、怎樣傳播、向誰(shuí)傳播、傳播效果如何[5]。奈達(dá)在文章《語(yǔ)言文化與翻譯》中強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言與文化之間的緊密關(guān)聯(lián)和不可分割性[6]。文化翻譯學(xué)派領(lǐng)軍人物蘇姍·巴斯奈特也認(rèn)為翻譯不是單純的語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而是文化的交流[7]。翻譯、語(yǔ)言和文化三者不可分割,翻譯是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的跨文化交際活動(dòng)。
樂山本土劇是人民智慧的結(jié)晶,是廣大勞動(dòng)者創(chuàng)造并傳承下來(lái)的文化成果,體現(xiàn)了樂山人民的生活風(fēng)貌和精神文化。本土文化外宣翻譯時(shí)要注重對(duì)本土文化負(fù)載詞、本土語(yǔ)言、民族文化滲透等內(nèi)容的翻譯,將其作為跨文化的傳播活動(dòng)。本土劇翻譯是本土劇傳播的手段,本土劇翻譯的目的在于傳播。在翻譯傳播學(xué)模式中融入本土劇,可以獲得目的語(yǔ)讀者的認(rèn)同,讓文化真正傳播出去。
“翻譯傳播學(xué)將傳播主體、信息、傳播受眾、傳播媒介、傳播效果等傳播學(xué)概念和范疇引入翻譯學(xué)領(lǐng)域,形成了翻譯研究的新參照系,并借此實(shí)現(xiàn)了對(duì)翻譯活動(dòng)傳播本質(zhì)屬性的新認(rèn)識(shí)。”從樂山本土劇外宣翻譯的角度來(lái)說(shuō),就是譯者(Who)把樂山本土劇(What)用文字、語(yǔ)言等方式傳播給目的語(yǔ)受眾,使其明白并接受本土劇(With what effect)。
在翻譯傳播學(xué)視域下,譯者需要全面了解樂山本土劇的文字信息,以及其中所蘊(yùn)含的民族民俗文化含義,對(duì)源語(yǔ)本土劇文字進(jìn)行解碼,并依據(jù)自身對(duì)源語(yǔ)文字及文化的理解,對(duì)所傳遞的信息進(jìn)行整理和取舍,然后用目的語(yǔ)對(duì)其進(jìn)行轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換后的譯文借助媒介傳播給目的語(yǔ)讀者,使譯文得到理解和接受,產(chǎn)生文化認(rèn)同,實(shí)現(xiàn)傳播目的。
本土劇外宣傳播過(guò)程中的譯者亦是傳播者,觀眾也是目的語(yǔ)讀者,譯者和觀眾之間的關(guān)系是傳播與被傳播的關(guān)系。翻譯傳播的客體就是本土劇劇目中涉及文字的部分,其中包括劇本、臺(tái)詞、本土文化元素的解讀說(shuō)明等。本土劇傳播媒介是多種多樣的,包括中介物和工具、訊息傳遞的渠道等。另外,譯文質(zhì)量及被傳播者的接受度決定了本土劇翻譯傳播的效果。
1.“音譯+字幕”注釋,保留方言的原汁原味
方言的廣泛使用增加了本土劇的趣味性,使本土劇更加生動(dòng)。有的方言甚至?xí)磸?fù)出現(xiàn),且具有特殊的地方特色文化內(nèi)涵。針對(duì)這一類方言,可進(jìn)行注釋,幫助目的語(yǔ)讀者更好地了解方言、劇情及語(yǔ)言所表達(dá)的情感效果。
例如,樂山文化產(chǎn)業(yè)投資發(fā)展有限公司及成都天音奇林影視傳媒股份有限公司共同在樂山拍攝的《人怕出名豬怕壯》,是典型的川味喜劇,其使用四川方言和普通話共同拍攝而成,方言的使用讓該劇目極具幽默感。其中“幺兒”這個(gè)詞反復(fù)出現(xiàn),電影的劇情也圍繞劇中主角沈一金及他的“幺兒”展開。“幺兒”在電影字幕中的英文翻譯為“Baby”。“Baby”這個(gè)詞能表達(dá)“嬰兒、老幺、寶貝兒”的意思,確實(shí)能把“幺兒”的大部分意思展現(xiàn)出來(lái),但方言中側(cè)重表達(dá)愛稱,可考慮在屏幕上方增加字幕注釋,說(shuō)明“幺兒”的讀音和含義,并說(shuō)明此稱呼常出現(xiàn)在川渝地區(qū)的方言里,表達(dá)長(zhǎng)輩(不僅僅是父母)對(duì)子女或?qū)櫸锏奶蹛壑椋═he elders, not only parents, express the affection for children, pets,etc.)這樣目的語(yǔ)觀眾就能在觀影過(guò)程中對(duì)此方言有更加深刻的了解,并能充分理解社區(qū)工作人員要求沈一金和豬“幺兒”做親子鑒定的荒唐。
2.音譯再現(xiàn)民族風(fēng)韻
民族特色常依附于民族語(yǔ)言得以呈現(xiàn)。以民族為背景的本土劇中常出現(xiàn)民族語(yǔ)言。譯文的優(yōu)劣直接決定能否再現(xiàn)這些語(yǔ)言中的民族風(fēng)韻。民族語(yǔ)言有獨(dú)特的發(fā)音和內(nèi)涵,一般情況下,音譯可再現(xiàn)讀音特色,夾注可再現(xiàn)語(yǔ)言內(nèi)涵。但在故事性的劇目中無(wú)需進(jìn)行夾注。
例如,“甘嫫阿妞”是我國(guó)明朝時(shí)期的一位歷史人物,生活在四川峨邊彝區(qū)甘家火史山山寨。她是一位絕色的彝族女性,在遭遇強(qiáng)權(quán)時(shí)寧死不屈。人們通過(guò)整理和挖掘以“甘嫫阿妞”為原型的民間故事和民間歌謠,創(chuàng)作了相應(yīng)的民族音樂劇。在翻譯“甘嫫阿妞”時(shí),需要考慮傳播過(guò)程中的媒介。在以音樂劇、影視劇為媒介的傳播過(guò)程中,除對(duì)“甘嫫阿妞”進(jìn)行音譯外,無(wú)需再對(duì)其內(nèi)涵進(jìn)行夾注說(shuō)明。隨著故事情節(jié)的展開,甘嫫阿妞對(duì)暴政和壓迫的反抗意識(shí)顯現(xiàn)出來(lái)。她剛烈不屈,用生命捍衛(wèi)了貞潔與尊嚴(yán),對(duì)彝族人民影響較大。若在一開始就夾注說(shuō)明,進(jìn)行詳細(xì)解釋,難免會(huì)給觀眾以劇透之感,從而影響目的語(yǔ)觀眾的觀劇體驗(yàn)。
3.字幕注釋傳達(dá)宗教意蘊(yùn)
我國(guó)宗教文化博大精深,宗教文化英譯復(fù)雜且難度較大。樂山本土劇的創(chuàng)作受本地宗教文化影響較多,常含有宗教元素。在佛教圣地等旅游景點(diǎn)的紀(jì)錄片中,對(duì)宗教文化的談?wù)撏容^深入,翻譯難度較大。在故事性劇目中,對(duì)宗教文化的翻譯可采取意譯加注釋的方法,在傳達(dá)宗教意蘊(yùn)的同時(shí),保證故事情節(jié)的流暢性。
例如,1981年北京電影制片廠在樂山拍攝的《神秘的大佛》。因年代久遠(yuǎn),該劇暫沒有官方的字幕翻譯。該劇以大佛為主線,在電影中出現(xiàn)了宗教文化中的佛教用語(yǔ),尤其是人物司徒俊在了解峨眉山報(bào)國(guó)寺的圣積寺(圣積寺,古代名為慈福院),以及海能法師介紹樂山大佛時(shí),使用的佛教語(yǔ)言最多。如“400多年前,紫銅鑄造的圣積寺銅塔,塔高兩丈一,共12層。塔的四周鑄刻著4700余尊佛像和華嚴(yán)經(jīng)的全文”這句話中,翻譯的難點(diǎn)應(yīng)該是“圣積寺”和“華嚴(yán)經(jīng)”兩個(gè)佛教文化負(fù)載詞。在翻譯“圣積寺”時(shí),結(jié)合它正好出現(xiàn)在司徒俊一邊登山一邊參觀峨眉山的途中這一情節(jié),可在字幕中加注,簡(jiǎn)要說(shuō)明圣積寺在峨眉山的具體位置——位于峨眉城南2.5公里處,為入山第一大寺(Shengji Temple,the ancient Tzu Fu courtyard.Located 2.5km to the south of Mount.Emei, it is the largest temple in the mountain)。再加上原文中對(duì)圣積寺的介紹,觀影者對(duì)圣積寺就會(huì)有比較詳盡的了解。
樂山本土劇融入了生動(dòng)的方言、多彩的地方風(fēng)俗習(xí)慣和民族特色,以及濃郁的宗教文化。在外宣翻譯的過(guò)程中,需要充分考慮其傳播的各種元素,譯者在充分了解原文本的基礎(chǔ)上,考慮傳播信息的特點(diǎn)、傳播媒介、傳播受眾特點(diǎn)等,可采用音譯、字幕注釋及“音譯+字幕”注釋的方式,以達(dá)到觀眾的預(yù)期觀劇效果。