999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談俄語地名漢字譯寫

2022-11-24 05:05:31王旭
文化創(chuàng)新比較研究 2022年25期

王旭

(西安外國語大學 俄語學院,陜西西安 710100)

1 地名的定義

地名在《辭海》中的定義為:“地理實體的名稱,即地球地名和其他宇宙天體地名的總稱。地球地名包括各類城市、村莊、山、河、湖、海等的名稱。”[1]。在《中國大百科全書》中地名的定義為“某一特定空間位置自然或人文地理實體的專有名稱”[2]。《蘇聯(lián)大百科全書》中對于地名的定義為“Топоним -разряд онимов,обозначающих собственное название прир одного объекта на Земле или объекта,созданного челов-еком на Земле.”(地名是指地球上自然物體或地球上人類創(chuàng)造的物體的專有名稱。)。綜合來看,地名就是指人類賦予某一特定空間位置上自然或人文地理實體的專有名稱,其中自然地理實體包括山、河、湖、海、島礁、沙漠等,人文地理實體包括城市、行政區(qū)、城鎮(zhèn)、村莊、農林牧漁點、街巷、歷史文化古跡等。

地名是人們在生產生活實踐中創(chuàng)造性的產物,它通常反映的是當地的地形地貌特征、歷史文化特點以及人民樸素的愿望等,是區(qū)分不同地理實體的重要符號和標志。在地圖出版和測繪導航領域,地名是地圖上最重要的要素之一,是對空間位置進行指示,對地物進行識別的重要參考;在對外文化交流活動中,地名不僅是區(qū)別不同地理實體的標志,更是一種地域歷史記憶,一種區(qū)域文化載體,一種特殊文化符號。因此,外語地名漢字譯寫研究,無論是對國家間外事交往,還是對民間文化交流、學術研究、國際貿易等都具有重要意義[3]。

2 俄語地名的構成

地名通常由兩部分構成:地名通名和地名專名。地名通名通常是指地名中用來區(qū)分地理實體類別的詞,以俄 語為例,如река(河流)、хребет(山脈)、море(海)、озеро(湖泊)、гора(山)、равнина(平原)、город(城市)、село(鎮(zhèn))、деревня(村)等;而地名專名則是指地名中用來區(qū)分各個地理實體的詞,以俄語為例,如Москва(莫斯科)、Санкт-петербург(圣彼得堡)、Сибирь(西伯利亞)、Казань(喀山)等,以上4 個地名按照地理實體類別劃分,都屬于城市,但為了區(qū)別不同的地方,人們會根據當地的地理特征、歷史文化特點等賦予其獨特的名稱,這就是所謂的地名專名。以俄語中Чёрное море (黑海)和Красное море(紅海)這兩個地名為例,море(海)是兩個地名中相同的部分,屬于地名通名,用來說明地理實體的類別,而чёрное(黑色的)和красное(紅色的)這兩個形容詞則屬于地名專名,主要用來區(qū)分不同的地理實體。

與其他外語地名的構成結構相同,俄語地名通常也是由“地名專名+地名通名”構成,但因俄語語序相對靈活,經常會出現(xiàn)“地名通名+地名專名”的情況,即地名專名和地名通名的語調調換。如река Обь (鄂畢河)、озеро Байкал (貝加爾湖)、Первомайское село (五一鎮(zhèn))、улица Арбат (阿爾巴特大街),上述例子中река(河)、озеро(湖) 、село(鎮(zhèn))和улица(街道)為地名通名,Обь(鄂畢)、Байкал(貝加爾)、Первомайское(五一)、Арбат(阿爾巴特)為地名專名。有時俄語地名中也會出現(xiàn)省略地名通名,只保留地名專名的情況,如Екатеринбург(葉卡捷林堡)、Казань(喀山)、Эльбрус(厄爾布魯士山)等,但一般不會出現(xiàn)只有地名通名,沒有地名專名的情況。

3 俄語地名漢字譯寫的基本方法

一般來說,俄語地名漢字譯寫主要采用音譯、意譯、音意混譯等方法,通常以音譯為主,適當意譯,同時兼顧音意混譯。

音譯主要是根據俄語地名的發(fā)音,用發(fā)音近似的漢字將俄語地名翻譯過來。音譯的優(yōu)點在于直截了當,音譯后的地名與源語地名發(fā)音相同或相似,但是缺點也顯而易見,就是容易丟失源語地名中蘊藏的民族文化信息[4]。

意譯是指根據俄語地名中詞匯本身的意義進行翻譯。對于一些具有明顯地理特征的地名,可以采用意譯的方法,與音譯相比,意譯的優(yōu)點在于較大程度地保留了俄語地名中的民族文化信息,其缺點就是在發(fā)音上與俄語地名大相徑庭,不利于交流者相互了解和接受。

音意混譯是采用“音譯+意譯”的方法對俄語地名進行譯寫,即對地名專名進行音譯,對地名通名進行意譯。音意混譯的優(yōu)點在于既能區(qū)分地理實體的類別,又能在一定程度上接近源語地名的發(fā)音,便于雙方理解和接受[5]。

4 俄語地名漢字譯寫的一般流程

4.1 譯前資料準備

在對俄語地名進行漢字譯寫之前,應提前做好資料準備工作。首先,應明確俄語為俄羅斯聯(lián)邦唯一官方語言,屬于印歐語系斯拉夫語族的東斯拉夫語支,使用基里爾字母;其次,通過閱讀文獻資料,應盡可能多地了解和熟悉俄羅斯的地理、歷史、文化、語言等情況,儲備背景知識,以便提高地名譯寫的準確性;再次,搜集研究俄羅斯本國官方出版的俄羅斯地圖、地圖冊、地名錄、地名詞典、地名手冊、地名志等資料以及我國官方出版的權威地圖、地名資料,以便譯寫時用作參考;最后,充分熟悉《外國地名漢字譯寫通則》(中國地名委員會編寫)和《外語地名漢字譯寫導則 俄語》(GB/T 17693.4—2009)(俄語),對《通則》中的基本原則和導則中的具體操作規(guī)范、音譯表、地名通名表等內容要做到了然于心。

4.2 分析地名構成

分析地名構成是俄語地名漢字譯寫工作中的重要一環(huán)。分析判斷地名的組成部分,即地名是由地名專名和地名通名兩部分構成,還是僅由地名專名構成,對于譯者選擇正確的翻譯策略和方法具有重要的參考意義。通常情況下,俄語地名專名需要音譯,即根據俄語地名的發(fā)音,用發(fā)音近似的漢字進行轉寫;俄語地名通名是用來區(qū)分地理實體類別的詞,通常需要意譯,即翻譯出地名通名本身的詞匯意思[6]。

4.3 轉抄

為了保證俄語地名漢字譯寫的統(tǒng)一性和規(guī)范性,在對俄語地名進行譯寫之前,應首先對已經翻譯或出版的俄語地名進行查詢轉抄,即通過查閱我國地圖出版領域的權威地圖、地圖集、地名錄、地名詞典等,如《21世紀世界地名錄》(北京現(xiàn)代出版社)、《世界標準地名地圖集》(中國地圖出版社)、《世界分國地圖——俄羅斯》(中國地圖出版社)、《世界地名譯名詞典》(中國社會出版社)、《新編俄羅斯地名譯名手冊》(商務印書館),對已經收錄或出版的俄語地名譯名進行繼承和轉抄,確保同一地名前后譯法一致。如果權威出版物中均未翻譯或收錄地名,有習慣譯名的采用習慣譯名,沒有習慣譯名的則需嚴格按照《外語地名漢字譯寫導則 俄語》(GB/T 17693.4—2009)進行翻譯[7]。

4.4 譯寫

對于權威地名辭書中均未收錄的俄語地名,一般應嚴格按照《外語地名漢字譯寫導則俄語》(GB/T 17693.4—2009)進行譯寫。當地名僅由地名專名構成時,通常采用音譯的方法,即借助導則中的翻譯細則和俄漢音譯表對俄語地名進行轉寫,譯寫時應嚴格采用俄漢音譯表中的規(guī)范用字。如:Казань(俄羅斯中部城市)僅由地名專名組成,譯寫時僅采用音譯的方法,譯為“喀山”。Благовещенск(俄羅斯遠東城市)僅由地名專名組成,根據俄漢音譯表譯為“布拉戈維申斯克”,但在俄語中該地名的由來與宗教息息相關,地名中包含了“報喜”的義項。再如Владивосток(俄羅斯遠東城市)音譯為“符拉迪沃斯托克”,而該地名在俄語中的意思為“控制東方”。當俄語地名由地名專名和地名通名兩部分構成時,通常使用音意混譯的方法。地名專名通常音譯(某些專門用來說明地理實體明顯地理特征的專名也可意譯),地名通名通常意譯,即翻譯出通名本身的詞匯意義。如:улица Арбат 由“地名通名+地名專名”構成,улица為地名通名,意譯為“街、大街”,Арбат 為地名專名,音譯為“阿爾巴特”,整個地名就可以譯為“阿爾巴特大街”;Приморский край 由“地名專名+地名通名”構成,Приморский(濱海的)為地名專名,край(邊疆區(qū))為地名通名,該地名中的地名專名專門用來說明地理實體的明顯地理特征,即瀕臨海洋,所以在翻譯時整個地名都采用意譯的方法,譯為“濱海邊疆區(qū)”,而沒有將地名專名進行音譯。

4.5 校對

校對是俄語地名漢字譯寫工作的最后一個環(huán)節(jié),即譯寫完畢后,譯者應該對譯名進行整體檢查和校對。對于轉抄自權威辭書中的地名譯名,應檢查轉抄是否正確,檢查多種辭書資料中譯名是否一致,若多種辭書資料中譯名不一致,則應優(yōu)先采用最新最具權威辭書資料中的譯名;對于根據《外語地名漢字譯寫導則 俄語》(GB/T 17693.4—2009)譯寫的地名,應檢查是否存在錯譯、漏譯、特定組合音節(jié)拆分不當、地名用字不規(guī)范等現(xiàn)象。校對可以采取翻譯人員交互檢查或提交專家審核等方式,以確保譯寫地名的準確性和一致性[8]。

5 俄語地名翻譯中應該注意的幾個問題

外文地名譯寫應堅持“名從主人”的原則,即根據各國官方出版的標準地名圖集、地名詞典等文獻中的標準地名來翻譯,不能用其他語種或其他國家轉手資料作為依據。用源語為俄語的地名進行譯寫,原則應該采用俄羅斯官方出版的地圖地名資料中的標準地名,而不應該使用其他語言轉寫后的地名進行譯寫,但部分地名因歷史原因確實存在一些習慣譯法,翻譯時通常要保留這些習慣譯法,如俄羅斯首都Москва(莫斯科),“莫斯科”這一譯名其實并非從俄語地名Москва 直接翻譯而來,而是根據英語中Moscow 的發(fā)音音譯而來。出于某些歷史原因,當時老一輩地名工作者沒有根據俄語Москва 的發(fā)音將其音譯為“莫斯科瓦”,而是選擇按英語發(fā)音進行音譯。雖然兩種譯法存在不小的差別,但在漫長的歷史中“莫斯科”這一譯名一直沿用至今,成了漢語的習慣譯法,所以現(xiàn)在也沒有必要再進行改譯。

部分俄語地名中只包含地名專名,但在翻譯時需要補出其地理實體的類別信息,即地名通名。如Обь(鄂畢河)這一地名只包含地名專名,沒有地名通名。為了更加清楚地表述地名所指代的信息,在翻譯時譯者通常會補出地理實體類別的信息,即地名通名“河流”,故該地名可以譯為“鄂畢河”。一般只有較大的地名,譯寫時需要補出其地理實體的類別信息。

在某些俄語地名中有時會出現(xiàn)一些表示新、舊、大、小和地理方位等意義的形容詞或縮略語,如ново-(新),старый (舊),большой/Бол (大),маленький/Мал ( 小),север -( 北),юг -( 南),восток-(東),запад-(西),верх-(上),нижнe-(下)等,這時需要按照形容詞和縮略語本來的詞匯意思進行翻譯,即意譯。如:Новосибирск (新西伯利亞),Большой театр (大劇院),Маленький театр(小劇院),Северная Америка (北美洲),Дальний Восток(遠東),Нижненовгород(下諾夫哥羅德),Верхняя Кутузовка (上庫圖佐夫卡),Нижняя Кутузовка(下庫圖佐夫卡)等。

俄語的派生詞在漢字譯寫時應恢復原形。如Вол жский,Волгоград,Волгодонск 的原形都為Волга(伏爾加),在譯寫時都應恢復原形,因此這3 個地名應分別譯為“伏爾加斯基”“伏爾加格勒”“伏爾加頓斯克”(《世界地名手冊》(測繪出版社))。

《導則》中《俄漢音譯表》中規(guī)定了幾個固定詞尾的譯法,在漢字譯寫時應特別注意。如-град 譯為“格勒”,-цов 譯為“佐夫”,-город 譯為“哥羅德”,-поль 譯為“波爾”,-ск 譯為“斯克”,-бург 譯為“堡”,-ский 譯為“斯基”等。

帶日期或數詞的地名一般都要意譯。如在село Первомайское 這個地名中,первомайское 是日期“五一” 的意思,因此地名整體要譯成 “五一鎮(zhèn)”。улица 51-й Армии 和площадь 60-летия СССР 這兩個地名都帶有數詞,在譯寫時應該意譯為“五一軍街道”和“蘇聯(lián)成立60 周年廣場”。

在俄語地名譯寫的過程中,有時會出現(xiàn)某幾個不同的居民點共用一個地名的情況,在譯寫時應根據居民點的等級分別加上相應的“市”“鎮(zhèn)”“村”等。

6 結語

綜上所述,外語地名漢字譯寫是一項具有深遠意義的科學性工作,無論是對于外國地圖出版、測繪導航,還是國家間對外交往、國際貿易、學術研究都具有極其重要的意義。俄語地名譯寫作為外語地名漢字譯寫的重要組成部分,在中俄兩國間的國家交往、貿易往來、民間文化交流活動等發(fā)揮著積極作用。從俄語地名漢字譯寫的總體策略來說,主要堅持“音譯為主,適當意譯,同時兼顧音意混譯”的原則,但是為力求準確,還需要具體問題具體分析。

主站蜘蛛池模板: 亚洲综合日韩精品| 一级香蕉人体视频| 人妻丰满熟妇αv无码| 亚洲天堂成人| 中文字幕欧美日韩高清| 麻豆国产在线观看一区二区| 免费看a级毛片| 国产菊爆视频在线观看| 久热99这里只有精品视频6| 丝袜亚洲综合| 亚洲视频黄| 国产精品手机视频一区二区| 九九久久精品国产av片囯产区| 69国产精品视频免费| 亚洲五月激情网| 欧美日韩国产系列在线观看| 成人在线天堂| 91在线丝袜| 日韩精品无码免费一区二区三区| 国产成人精品视频一区二区电影 | 亚洲日韩国产精品无码专区| 亚洲乱伦视频| 久久久久88色偷偷| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 日韩小视频在线观看| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 91免费国产高清观看| 人妻无码一区二区视频| 白浆视频在线观看| 国产精品视频导航| 四虎永久免费网站| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产精品对白刺激| 婷婷五月在线| 亚洲精品午夜无码电影网| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 91香蕉国产亚洲一二三区| 久久久久国产一区二区| 2019国产在线| 女同国产精品一区二区| 99久久国产精品无码| 亚洲无码视频喷水| 91麻豆国产在线| 国产精品成人久久| 国产a在视频线精品视频下载| 午夜毛片免费观看视频 | 青青操视频在线| 久久综合九色综合97网| 性69交片免费看| 国产一级毛片在线| 在线日韩一区二区| 黄色一及毛片| 免费无码网站| 91欧洲国产日韩在线人成| 久久免费观看视频| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 国产精品嫩草影院视频| 国产成a人片在线播放| 野花国产精品入口| 色国产视频| 亚洲国产中文在线二区三区免| 99久久99视频| 在线精品自拍| 国产精品亚洲精品爽爽| 香蕉视频在线观看www| 美女一区二区在线观看| 激情影院内射美女| 伦精品一区二区三区视频| 国产农村妇女精品一二区| 欧美亚洲中文精品三区| 国产免费精彩视频| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 亚洲美女视频一区| 国产精品一区二区不卡的视频| 亚洲美女一级毛片| 一级毛片免费不卡在线| 99精品视频在线观看免费播放 | 亚洲综合色婷婷中文字幕| 九九视频在线免费观看| 亚洲嫩模喷白浆| 福利在线一区| 亚洲AV无码久久精品色欲|