□ 趙韻怡
“二戰(zhàn)”之后,意大利漢學(xué)迎來(lái)了一段蓬勃發(fā)展的時(shí)期,逐漸由“傳教士漢學(xué)”研究過(guò)渡到“專(zhuān)業(yè)漢學(xué)”研究階段。這一時(shí)期,雖然中國(guó)文學(xué)已開(kāi)始在歐洲傳播,但這并非漢學(xué)家所為,而要?dú)w功于一些不懂中文的作家,他們依靠各種西文譯本進(jìn)行自由創(chuàng)作,吸引了許多歐洲讀者。①Federico Masini, “Italian translation of Chinese literature,” De L’un au multiple. Paris: éditions de la maison des sicences de l’homme, 1999, p. 44.對(duì)于中國(guó)文學(xué)的發(fā)展歷史及原始文本,了解的人并不多。由于時(shí)局動(dòng)蕩、交通及科技手段尚不發(fā)達(dá),西方漢學(xué)研究者想要掌握中文資料并非易事,尤其是1949年后,兩國(guó)外交中斷長(zhǎng)達(dá)20年。這期間,兩國(guó)學(xué)者間的文化交流與研究更是需跨越重重壁壘,鮮少有意大利學(xué)者敢于涉足題材廣泛、分量頗重的中國(guó)文學(xué)史。而白佐良(Giuliano Bertuccioli,1923—2001)的《中國(guó)文學(xué)史》(Storia della letteratura cinese)②Giuliano Bertuccioli, Storia della letteratura cinese. Siena: Nuova Accademia Editrice, 1959. 由于本書(shū)在1968年再版時(shí)更名為“《中國(guó)文學(xué)》(La letteratura cinese)”,故文中若非特指1959年版,則統(tǒng)稱該書(shū)為“《中國(guó)文學(xué)》”。卻恰恰付梓于這一時(shí)期。
白佐良,1923年生于意大利羅馬,1946年至1950年在南京從事外交工作③Masini, op. cit., p. 45.,在此期間他搜集到大量當(dāng)時(shí)西方學(xué)者難以獲取的文獻(xiàn)資料,這為他日后的漢學(xué)研究奠定了基礎(chǔ)。1952年至1960年,白佐良在中國(guó)香港的意大利領(lǐng)事館擔(dān)任領(lǐng)事,他利用便利的學(xué)術(shù)資源完成了意大利第一部全方位介紹中國(guó)文學(xué)流變的論著——《中國(guó)文學(xué)史》。在完成該書(shū)的過(guò)程中,白佐良還同時(shí)擔(dān)任意大利《表演藝術(shù)百科全書(shū)》④Silvio D’Amico, Enciclopedia dello Spettacolo. Roma: Sansoni, 1954.中國(guó)戲劇部分的顧問(wèn)。1962年至1967年他被派遣至日本,在那里他搜集到一些日本漢學(xué)家的中國(guó)文學(xué)研究著作,這些資料成為他第二版擴(kuò)寫(xiě)時(shí)的參考依據(jù)。1981年白佐良開(kāi)始在羅馬大學(xué)東方學(xué)院任教,教授中國(guó)語(yǔ)言和文學(xué)。2001年謝世于羅馬。
白佐良在當(dāng)代意大利漢學(xué)界有著舉足輕重的地位,其作品《中國(guó)文學(xué)》也常被國(guó)內(nèi)漢學(xué)研究者提及,陳友冰教授在《意大利漢學(xué)的演進(jìn)歷程及特征——以中國(guó)文學(xué)研究為主要例舉》(2008)①陳友冰:《意大利漢學(xué)的演進(jìn)歷程及特征——以中國(guó)文學(xué)研究為主要例舉》,《華文文學(xué)》2008年第6期,第87—96頁(yè)。一文中談到了白佐良《中國(guó)文學(xué)》的重要價(jià)值。在張西平教授主編的幾部意大利漢學(xué)相關(guān)著作中②張西平、馬西尼主編:《中外文學(xué)交流史:中國(guó) - 意大利卷》,濟(jì)南:山東教育出版社,2015年,第227頁(yè)。張西平:《20世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響研究》,北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2015年,第140頁(yè)。王蘇娜:《20世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在意大利的傳播編年》,鄭州:大象出版社,2017年,第144 頁(yè)。,更是多次強(qiáng)調(diào)白佐良的學(xué)術(shù)地位及其《中國(guó)文學(xué)》影響之深遠(yuǎn),稱該書(shū)為“歐洲漢學(xué)界的巨著”。
在西方,該作品在出版之初就得到了漢學(xué)家們的廣泛關(guān)注和贊譽(yù),書(shū)中的戲劇部分更是備受矚目。法國(guó)著名漢學(xué)家戴密微(Paul Demiéville,1894—1979)、美國(guó)加州大學(xué)伯克利分校教授古德里奇(Chauncey Shafter Goodrich,1920—2013)③Chauncey S. Goodrich,“Bertuccioli, Storia della letteratura cinese (Book Review),” Journal of Asian Studies 20. 1 (1960): 102.、意大利漢學(xué)家藍(lán)喬蒂(Lionello Lanciotti,1925—2015)④Lionello Lanciotti, “Storia della letteratura cinese,” Rivista degli studi orientali 36 (1961): 154-155.、藏學(xué)家圖齊(Giuseppe Tucci,1894—1984)等學(xué)者紛紛為該書(shū)撰寫(xiě)書(shū)評(píng)。其中,圖齊在文中指出該書(shū)填補(bǔ)了意大利在中國(guó)文學(xué)史領(lǐng)域的空白。⑤Giuseppe Tucci, “Storia della letteratura cinese,” East and West 11. 4 (1960): 304.戴密微通過(guò)其對(duì)京劇、昆曲的態(tài)度及對(duì)劇作家曹禺的評(píng)價(jià),贊賞了白佐良學(xué)術(shù)研究態(tài)度的客觀與嚴(yán)謹(jǐn),他認(rèn)為:“白佐良在書(shū)中明顯表現(xiàn)出了對(duì)戲劇主題的偏愛(ài)。”⑥Paul Demiéville, “Giuliano Bertuccioli, Storia della letteratura cinese (Book Review),” T’oung Pao 50 (1963): 281.倫敦大學(xué)杜希德(Denis Crispin Twitchett,1925—2006)教授認(rèn)為在這部著作中最杰出的部分就是“元雜劇”。⑦D. C. Twitchett, “Bertuccioli Giuliano: Storia della letteratura cinese,” Вulletin of the School of Оriental and African Studies,University of London, Vol. 25, 1962, p. 418.
但遺憾的是,這部中國(guó)文學(xué)史目前尚無(wú)中文譯本,國(guó)內(nèi)學(xué)界亦缺乏對(duì)這部著作及其戲劇部分的專(zhuān)門(mén)研究。
1959年第一版面世后,該書(shū)分別于1968年⑧Giuliano Bertuccioli, La letteratura cinese. Firenze: Sansoni, 1968.和2013年⑨Giuliano Bertuccioli, La letteratura cinese. Ed. Federica Casalin. Roma: L’asino d’oro, 2013.被再版發(fā)行。1968年的版本更名為“《中國(guó)文學(xué)》”(La Letteratura Cinese),白佐良參照第一版出版后近十年間漢學(xué)研究的新進(jìn)展和第一版所收到的評(píng)論進(jìn)行了補(bǔ)寫(xiě),在保持第一版結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上擴(kuò)充了大量?jī)?nèi)容。2013年的修訂版中正文內(nèi)容改動(dòng)較少,采用“漢語(yǔ)拼音”注音法,編輯費(fèi)琳(Federica Casalin)在序言中增寫(xiě)了中國(guó)文學(xué)近幾十年來(lái)的發(fā)展,并在文末增加了人名、地名和書(shū)名索引,漢學(xué)家馬西尼(Federico Masini)作導(dǎo)言。
在《中國(guó)文學(xué)》的開(kāi)篇部分,白佐良簡(jiǎn)要介紹了中國(guó)的語(yǔ)言特點(diǎn)及地理、歷史等大背景。之后按照時(shí)期、朝代將全書(shū)分為八個(gè)章節(jié),講述了從遠(yuǎn)古時(shí)期到新中國(guó)成立初期多種文學(xué)體裁和作品。從元朝開(kāi)始,作者在每章中設(shè)單獨(dú)一節(jié)專(zhuān)門(mén)介紹中國(guó)戲劇在不同時(shí)期的特點(diǎn)、重要?jiǎng)∽骷液蛣∧俊;谖膶W(xué)史這一特殊視角,白佐良的論述對(duì)戲劇的文學(xué)性及文學(xué)價(jià)值有所考量。在戲劇部分較多著墨于文學(xué)性較強(qiáng)的元雜劇、傳奇的劇作家和劇目,對(duì)明末清初的戲劇理論家李漁也加以評(píng)價(jià)。對(duì)京劇這一以表演藝術(shù)見(jiàn)長(zhǎng),更為西方世界所熟知的戲劇形式卻一筆帶過(guò)。
白佐良首先對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)戲劇與20世紀(jì)初在西方戲劇影響下產(chǎn)生的話劇(teatro di prosa)進(jìn)行了區(qū)分,一些西方學(xué)者為了方便,使用“音樂(lè)劇”(melodramma)和“歌劇”(opera)來(lái)指代中國(guó)傳統(tǒng)戲劇,表現(xiàn)其“以歌舞演故事”的特質(zhì)。白氏將傳統(tǒng)戲劇定義為“音樂(lè)戲劇”(teatro musicale),并指出中國(guó)傳統(tǒng)戲劇無(wú)“悲喜”之分,卻有“文武”之別,且并不受西方戲劇“三一律”的限制。從戲劇部分的開(kāi)篇已可看出,作者的撰寫(xiě)思路并不是單純地介紹和文獻(xiàn)堆砌,而更多地采用夾敘夾議的方式,通過(guò)比較中西戲劇的異同來(lái)使當(dāng)時(shí)的意大利讀者更準(zhǔn)確地理解中國(guó)戲劇。
白佐良在飽受爭(zhēng)議的中國(guó)古典戲劇起源問(wèn)題上并未做過(guò)多闡述。他認(rèn)為中國(guó)戲劇的起源與古代薩滿、巫師驅(qū)魔、祈雨、喚靈以及祭祀時(shí)的舞蹈有著密切的聯(lián)系。隨著時(shí)間推移,這些舞蹈所承載的宗教或儀式性質(zhì)逐漸消減,演變?yōu)楣┵F族消遣的娛樂(lè)表演。之后,白氏簡(jiǎn)要介紹了唐代樂(lè)舞,講述了唐玄宗和“梨園弟子”這一演員代稱的淵源,及唐代傳奇《鶯鶯傳》對(duì)后世戲劇作品的影響。他指出中國(guó)戲劇在宋代已初具雛形,且產(chǎn)生了作用類(lèi)似于劇本的“話本”。但白佐良并未談到南戲的淵源和形成過(guò)程,有關(guān)南戲的內(nèi)容直至明代在講述“四大傳奇”時(shí)方才提及。
元雜劇是《中國(guó)文學(xué)》中被闡釋得最為翔實(shí)的戲劇形式,白佐良在這一部分內(nèi)容中借鑒了王國(guó)維的《宋元戲曲史》,強(qiáng)調(diào)元雜劇的最大價(jià)值并不在于各劇目的劇情,而在于其文學(xué)性。白佐良認(rèn)為從情節(jié)、結(jié)構(gòu)的角度來(lái)看,關(guān)漢卿比元曲其他三位大家(馬致遠(yuǎn)、白樸、王實(shí)甫)更勝一籌,他充分肯定了關(guān)漢卿劇本中所表現(xiàn)出的對(duì)統(tǒng)治階級(jí)的反抗意識(shí),對(duì)無(wú)辜百姓及遭受偏見(jiàn)的女性的同情。在白佐良看來(lái),正是由于關(guān)漢卿一些戲劇中的革命性,使得他的作品在新中國(guó)成立之后相比其同時(shí)期作家的作品更受歡迎。
白佐良用較長(zhǎng)的篇幅闡述了元雜劇西傳歐洲的過(guò)程,包括法國(guó)傳教士馬若瑟(Joseph de Prémare,1666—1736)將《趙氏孤兒》介紹至歐洲,梅塔斯塔西奧(Pietro Metastasio,1698—1782)、伏爾泰(Voltaire,1694—1778)的改編本,以及此后法國(guó)漢學(xué)家儒蓮(Stanislas Aignan Julien,1797—1873)的第一次全文翻譯,威廉·哈切特(William Hatchett,1812—1897)和亞瑟·墨菲(Arthur Murphy,1727—1805)的英文譯本。
在明代傳奇的部分,白佐良強(qiáng)調(diào)它產(chǎn)生于中國(guó)最富庶、文明程度最高的南方江浙地區(qū),這里有許多供文人雅士消遣的娛樂(lè)場(chǎng)所。明傳奇受到當(dāng)時(shí)古典主義風(fēng)格的影響,以文學(xué)形式寫(xiě)作,風(fēng)格沉郁,與北方流行的雜劇在風(fēng)格、結(jié)構(gòu)、形式上均不相同。在劇目部分,作者重點(diǎn)介紹了高明的《琵琶記》、施惠的《拜月亭》,他認(rèn)為《琵琶記》中所體現(xiàn)出的女德思想與西方一貫的價(jià)值觀相左,是非常有趣的民俗學(xué)研究。他還詳述了昆曲改革,指出在當(dāng)時(shí)(1959)已經(jīng)有一些評(píng)論家傾向于將湯顯祖比作“中國(guó)的莎士比亞”。
花雅之爭(zhēng)后,昆曲的地位逐漸被京劇①書(shū)中將京劇譯為“Jingxi”。取代,在白氏看來(lái),京劇是一種使出身卑微、目不識(shí)丁的底層貧民和有識(shí)之士得以共享本國(guó)文化的手段,它有助于古代中國(guó)的文學(xué)、歷史、傳說(shuō)等文化遺產(chǎn)的通俗化,進(jìn)而促進(jìn)其傳播、傳承。他指出,在京劇表演中,熟練、具有象征意義的手部動(dòng)作的重要性甚至高于有天賦的嗓音。因此,京劇是一種基于演員身段的音樂(lè)性戲劇,旨在表現(xiàn)音樂(lè)和戲劇藝術(shù)。它的文學(xué)性無(wú)法與元雜劇、明代傳奇相提并論。
白佐良對(duì)20世紀(jì)初期的戲劇改良運(yùn)動(dòng)持明顯的反感態(tài)度,他認(rèn)為改革派反對(duì)傳統(tǒng)戲曲的主要原因是他們對(duì)戲曲的認(rèn)識(shí)較為膚淺,在面對(duì)西方文化時(shí),對(duì)本國(guó)文化有著無(wú)意識(shí)的自卑,這使得他們無(wú)法感受到戲曲的價(jià)值。白氏不贊同梅蘭芳、周信芳等京劇藝術(shù)家緊隨改革潮流,向帶有“可疑品味”的現(xiàn)實(shí)主義妥協(xié),在舞臺(tái)上擺放時(shí)興的繪畫(huà)布景,認(rèn)為這與戲曲的精神與本質(zhì)背道而馳。在他看來(lái),由于當(dāng)時(shí)大眾的審美趨向,改革未對(duì)傳統(tǒng)戲劇造成致命影響是值得慶幸的。
1950年后,中國(guó)文化部門(mén)對(duì)傳統(tǒng)戲曲加強(qiáng)了管理,白佐良指出,這一時(shí)期戲曲在海外的巡演②書(shū)中提到了1955年中國(guó)藝術(shù)團(tuán)先后到訪英國(guó)、法國(guó)、意大利,于9月至10月間分別在威尼斯、羅馬、那不勒斯巡演,演出取得成功。Bertuccioli, op. cit., 1968, p. 403.使其被更多人認(rèn)識(shí),而在中國(guó)國(guó)內(nèi)卻受到一定壓制,致使其中的傳統(tǒng)元素逐漸減少。在戲劇部分的最后,白佐良重點(diǎn)介紹了曹禺、郭沫若兩位現(xiàn)代劇作家及其作品,他質(zhì)疑一直以來(lái)在國(guó)內(nèi)很受歡迎的曹禺,認(rèn)為其作品情節(jié)過(guò)于繁雜,“其中上百個(gè)次要情節(jié)足可以支撐另外的三四部悲劇”①Bertuccioli, op. cit., 1968, p. 404.。
從文獻(xiàn)的使用來(lái)看,除了王國(guó)維的《宋元戲曲史》和鄭振鐸的《中國(guó)俗文學(xué)史》等重要的中文史學(xué)著作及原典外,戴密微于1957年發(fā)表于羅馬《東方文明》雜志的《中國(guó)文學(xué)》②Paul Demiéville, “Letteratura Cinese,” Le Civilta dell’Оriente, vol. II, 1957, p. 890.一文在書(shū)中被多次提及,白佐良參照、比對(duì)了戴密微對(duì)“諸宮調(diào)”(Sequenze modali)等多種文學(xué)、藝術(shù)形式的翻譯和定義方式。
不過(guò),這部作品也有與目前學(xué)界觀點(diǎn)相左之處,如白佐良將中國(guó)最早的戲劇文本界定于元朝,且未提及現(xiàn)存最完整的早期南戲劇本《張協(xié)狀元》。這或許是由于《張協(xié)狀元》完整劇本直至20世紀(jì)20年代才被發(fā)現(xiàn)并帶回國(guó)內(nèi),其被大范圍出版及海外最早對(duì)它的研究時(shí)間都在1970年之后。王國(guó)維等前人的研究結(jié)論對(duì)白佐良的觀點(diǎn)亦不免產(chǎn)生影響。
白佐良《中國(guó)文學(xué)》的出版不僅使當(dāng)時(shí)的意大利普通民眾了解和學(xué)習(xí)中國(guó)文學(xué)、文化成為可能,對(duì)此后的歐洲漢學(xué)研究更是起到了至關(guān)重要的作用。在第一版《中國(guó)文學(xué)史》出版十年后,另外兩部分別由意大利漢學(xué)家藍(lán)喬蒂、科拉迪尼(Piero Corradini,1933—2006)撰寫(xiě)的中國(guó)文學(xué)史論著③Lionello Lanciotti, Letteratura cinese. Milano: Casa editrice Francesco Vallardi, 1969; Piero Corradini, Storia della letteratura cinese. Milano: Fratelli Fabbri Editori, Vol. 35, 1970.先后于1969年、1970年出版發(fā)行,這兩部著作均參考了白佐良版中國(guó)文學(xué)史。近半個(gè)世紀(jì)以來(lái),漢學(xué)相關(guān)研究對(duì)白氏作品的引用不勝枚舉。戲劇研究方面,英國(guó)漢學(xué)家杜威廉(William Dolby)的《中國(guó)戲劇史》④William Dolby, A History of Chinese Drama. New York: Barnes & Noble Press, 1976.及20世紀(jì)末意大利戲劇學(xué)家薩瓦雷賽(Nicola Savarese)的兩部著作《東西方戲劇與表演》⑤Nicola Savarese, Teatro e spettacolo fra Оriente e Оccidente. Roma: Laterza, 1992.、《中國(guó)戲劇故事》⑥Nicola Savarese, Il racconto del teatro cinese. Roma: Nuova Italia Scientifica, 1997.中均借鑒了該書(shū)的觀點(diǎn)。
除了全方位地詮釋中國(guó)戲劇外,這部著作也提供了一系列中西戲劇比較的思路與相關(guān)資料,在探討新中國(guó)成立后逐漸政治化的現(xiàn)代戲劇時(shí),白佐良將其與盎格魯撒克遜音樂(lè)及蘇聯(lián)的愛(ài)國(guó)主義芭蕾相聯(lián)系。在元雜劇西傳的部分,白氏并不局限于介紹《趙氏孤兒》在歐洲衍生的各個(gè)版本,他同時(shí)也分析了伏爾泰和梅塔斯塔西奧選擇《趙氏孤兒》作為藍(lán)本進(jìn)行改編的原因。伏爾泰認(rèn)為古代中國(guó)是文明與美德的典范,他通過(guò)本劇說(shuō)明元代社會(huì)實(shí)際是文明程度更高的漢族人約束了蒙古人血腥、殘暴的行徑。而梅塔斯塔西奧改編本劇更多是由于巧合和便利。在國(guó)內(nèi)《趙氏孤兒》歐傳的相關(guān)研究中大多只是提及梅塔斯塔西奧創(chuàng)作《中國(guó)英雄》(L’Eroe Cinese)是緣于維也納女王的委派,較少論及他選擇以《趙氏孤兒》為藍(lán)本的具體原因。
為了讓西方讀者更為直觀地理解中國(guó)戲劇所特有的文體和形式,白佐良在一些問(wèn)題上采用以西方藝術(shù)形式舉例的方式進(jìn)行闡釋?zhuān)诮榻B“曲牌體”時(shí),他用意大利通俗歌曲舉例:“用那不勒斯方言唱韻律相似的歌曲時(shí),只要指出是搭配《桑塔露琪亞》或《我的太陽(yáng)》的曲調(diào)就可以明確如何演唱某一段落。”⑦Bertuccioli, op. cit., 1968, p. 228.在介紹昆曲角色時(shí),他按照聲腔音色,將其與西方歌劇的角色進(jìn)行類(lèi)比。雖然這樣的舉例未必嚴(yán)謹(jǐn),卻可從中感受到作者嘗試“打通”東西方文化的良苦用心。
除了正文內(nèi)容,本書(shū)所附的參考文獻(xiàn)也為漢學(xué)研究提供了相當(dāng)?shù)谋憷敝两袢眨芯空呷钥蓞㈤嗊@些書(shū)目了解中國(guó)文學(xué)當(dāng)時(shí)在西方的研究和譯介狀況。白佐良在1968年再版時(shí)豐富了該書(shū)目,并將其按照章節(jié)順序?qū)?yīng)排列。它并不是單一的書(shū)名羅列,還包含了白佐良對(duì)相關(guān)研究著作的評(píng)論,及對(duì)正文中出現(xiàn)的重要文學(xué)作品在歐美各國(guó)的翻譯和出版情況所做的考察。戴密微在1969年1月致白佐良的信中評(píng)論道:“我衷心地祝賀您新版中國(guó)文學(xué)史的發(fā)行,新版詳盡且實(shí)用的參考文獻(xiàn)和資料在已經(jīng)十分出色的原作基礎(chǔ)上又有了大的飛躍,我在任何西文作品中都找不到比這部更好的了。”①M(fèi)asini, op. cit., p. 46.
從書(shū)目亦可對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)戲劇的海外譯介情況做大致了解。中國(guó)戲劇作品在當(dāng)時(shí)較多被外譯為英文、法文、德文,而意大利語(yǔ)譯本則極少——馬里奧·奇尼(Mario Chini,1876—1959)由此前已出版的法、英、拉丁文譯本轉(zhuǎn)譯了元雜劇《西廂記》,先后于1916年、1934年發(fā)表,在白佐良看來(lái)這些譯本均未能表現(xiàn)出原作的語(yǔ)言之美。白佐良本人完整翻譯了取材于明代短篇小說(shuō)《莊子休鼓盆成大道》的京劇劇本《蝴蝶夢(mèng)》(Il sogno della farfalla),發(fā)表在1959年第5期意大利漢學(xué)雜志《中國(guó)》(Cina)上。現(xiàn)代戲劇方面,意大利翻譯家布魯諾·麥力吉(Bruno Meriggi,1927—1970)根據(jù)俄文版本轉(zhuǎn)譯了《白毛女》(La fanciulla dai capelli bianchi)②Bruno Meriggi, La fanciulla dai capelli bianchi. Firenze: Edizioni di cultura sociale, 1952.。由此可見(jiàn)當(dāng)時(shí)的意大利學(xué)界對(duì)中國(guó)文學(xué)知之甚少,且很少有學(xué)者能夠閱讀中文原文。
白佐良《中國(guó)文學(xué)》的價(jià)值也正因此得以凸顯,它并不局限于對(duì)作品的介紹、評(píng)論,還收錄、翻譯了一系列的戲劇片段,盡可能地向當(dāng)時(shí)的海外讀者還原中國(guó)戲劇的原貌。他將大量“第一手”中文資料直接翻譯成意大利文,當(dāng)中有些甚至是第一次被譯為西文,這在當(dāng)時(shí)意大利學(xué)者普遍借助西方漢學(xué)資料進(jìn)行再研究的大環(huán)境下甚是難得。在傳統(tǒng)戲劇部分,為了使讀者了解古代劇場(chǎng)和演出形式,白佐良翻譯了元代散曲《莊家不識(shí)勾欄》(Il contadino che non era mai stato a teatro)。元雜劇部分,他主要以馬致遠(yuǎn)的神仙道化劇《邯鄲道省悟黃粱夢(mèng)》(Il sogno del miglio giallo)作例,使西方讀者認(rèn)識(shí)中國(guó)戲劇的同時(shí)了解道教文化及其神秘色彩。他選譯了該劇第一折鐘離權(quán)的“自報(bào)家門(mén)”以突出中西戲劇演員上場(chǎng)之分別。另外,他還翻譯了該劇第四折呂洞賓被追殺至夢(mèng)醒后的部分及《漢宮秋》第三折“昭君投江”一節(jié),以展示馬致遠(yuǎn)作品中快速的劇情發(fā)展和場(chǎng)景轉(zhuǎn)換,并使讀者了解念白和唱詞的區(qū)別。在闡述西方文學(xué)對(duì)中國(guó)的影響時(shí),白佐良翻譯了梁?jiǎn)⒊瑒?chuàng)作的傳奇劇《新羅馬》(La Nuova Roma)的序幕。話劇部分,白佐良翻譯了曹禺《日出》的第一幕,指出該劇的人物塑造可以與意大利小說(shuō)家卡羅麗娜·因維尼齊奧(Carolina Invernizio,1851—1916)和尤金·蘇(Eugène Sue,1804—1857)的作品相媲美。
綜上所述,白佐良在《中國(guó)文學(xué)》的戲劇研究部分不僅表現(xiàn)出對(duì)中國(guó)戲劇體裁、劇目的廣博涉獵,在他的論述中亦可時(shí)刻感受到其中西比較的視野。他以“他者”的角度審視中國(guó)戲劇由古及今的流變,客觀地評(píng)述不同時(shí)代下劇作的特點(diǎn)與價(jià)值,為讀者呈現(xiàn)了有別于其他國(guó)家漢學(xué)研究者的視角與理解。
不可否認(rèn)的是,由于白佐良并不是專(zhuān)門(mén)的戲劇研究者,且當(dāng)時(shí)的意大利民眾對(duì)中國(guó)文化知之甚少,《中國(guó)文學(xué)》并未對(duì)中國(guó)早期戲劇的淵源、流變進(jìn)行深入考據(jù),主要偏重于對(duì)各戲劇形式特點(diǎn)及重要?jiǎng)∽骷摇∧康年U述。但白佐良對(duì)多種語(yǔ)言的熟練掌握以及外交官的從業(yè)經(jīng)歷使他在進(jìn)行文化、文學(xué)研究時(shí)免受語(yǔ)言的局限,不僅盡覽西文資料、中文原典,對(duì)青木正兒(1887—1964)、吉川幸次郎(1904—1980)等日本漢學(xué)家的研究亦有所借鑒,相較同時(shí)代的漢學(xué)家,白佐良具備更為多元的視角。對(duì)于戲劇文本的選譯,白佐良往往做多重考量,它們不僅能夠體現(xiàn)出中國(guó)戲劇的鮮明特點(diǎn),亦能反映出中國(guó)傳統(tǒng)思想、文化及價(jià)值觀。此外,白佐良還針對(duì)同時(shí)代其他西方學(xué)者的觀點(diǎn)及翻譯方式進(jìn)行討論,并對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)文學(xué)作品的外譯情況加以整理。從各方面來(lái)看,《中國(guó)文學(xué)》都可以說(shuō)是20世紀(jì)中期西方漢學(xué)界中國(guó)文學(xué)研究的集大成之作。