羅邁
(重慶外語外事學院 西方語學院,重慶 401120)
現今全世界大約有6 000 多種語言,但是其中大多數語言都有滅絕的危險。全球大約97%的人口使用著大約4%的語言,也就是說世界上大多數語言只被小部分人使用[1]。這樣的語言生態令人擔憂。在拉丁美洲也有大量的印第安語言處于瀕臨滅絕的危險境況,墨西哥阿雅帕村的阿亞帕涅科語就是其中之一。據估計,到20 世紀末,現存一半以上的語言將會消失。語言是文化的一部分,一門語言消亡之后,與它相關的文化也會隨之消失。這對人類文化來說是非常大的損失。因此,營造一個良好的語言生態顯得尤為重要。
生態語言學是受到生態學影響而產生的一門新興學科。它的概念是由挪威著名語言學家豪根于1972年正式提出的。他認為生態語言學是研究語言與環境之間相互關系的學科[2]。生態語言學涉及的研究領域相當廣泛,其中就包括對瀕危語言的研究。
一個良好的語言生態環境體現在語言的多樣性上,這跟自然生態也是一樣的。生物的瀕?;驕缃^就是自然生態危機,與之對應語言的瀕?;驕缃^就是語言生態危機[3]。在全球化和現代化加速的今天,語言生態遭受了前所未有的打擊。根據聯合國教科文組織的數據,在20 世紀末現存一半以上的語言都會滅絕,這是對語言生態致命的打擊。
那什么是語言生態系統呢? 一般我們把語言生態系統分為內生態環境和外生態環境兩大部分。其中內生態環境就是語言系統,它是由語音結構、規則結構、語義結構組成。外生態環境包括自在環境和自為環境。其中自在環境是由自然系統、社會系統、文化系統3 部分構成,而自為環境就是語言的存在物,也就是使用語言的人群[4]。
阿亞帕涅科語是一門在墨西哥阿雅帕村使用的印第安語言。在2011年左右,西班牙語國家各大媒體對這門語言僅兩名幸存的使用者做了大量的報道。報道中提到,這兩名唯一會說這門語言的人都年過半百。由于這兩位老人之間有矛盾,所以他們從來不相互溝通交流。從語言的交際功能來講,這門語言已經滅亡。值得注意的是這則被大量報道的消息并不準確?,F在國內外還有很多關于這門語言的錯誤信息被流傳。根據墨西哥政府官方網站的信息顯示,在2010年這門語言使用者的數量為21 人[5]。截至2016年,只剩下15 人會說這門語言[6]。我們可以把語言的瀕危程度分為6 個級別:安全、不安全、危險、非常危險、極度危險、滅絕[7]。阿亞帕涅科語目前就是屬于極度危險這一級別,可見,這門語言的生態環境已經惡化到了最嚴重的程度。那么為什么阿亞帕涅科語會處于如此危險的境況呢?
執政者們為了治理國家的需要通常會推行某種通用語言。在西班牙殖民時期墨西哥實行的語言政策搖擺不定。在1770年,西班牙國王卡洛斯三世頒布法令強制讓印第安人學習西班牙語,并且規定在公共場所不能使用土著語言,它的使用范圍僅僅局限在私人場所。在1824年,墨西哥再次頒布法令明確墨西哥只有一個民族即墨西哥民族,而且只有一種語言即西班牙語。由此,西班牙語大范圍走進了墨西哥的課堂。大量的印第安學生在課堂上無法聽懂老師的授課內容,導致大多數印第安人的文化水平較低。為了讓更多的印第安人接受教育,1857年后開始實行雙語教育過渡政策。但是,雙語教育并沒有能夠持續很久,最后很多印第安兒童成為西班牙語單語者[8]。在托馬斯·加里多執政時期(1919—1934),實行了很多普及偏遠山區教育的政策,但是都是通過西班牙語來傳播知識[9]。何塞·馬努埃爾(現存阿亞帕涅科語使用者之一)在接受塔巴斯科州TV UJAT 電視臺采訪時表示,在托馬斯·加里多執政時期,阿亞帕涅科語被禁止使用。在課堂教學中教師也不會使用阿亞帕涅科語,如果有人說這門語言,將會受到懲罰。何塞還說到,雖然現在墨西哥政府已經意識到保護印第安語言及其文化的重要性,但是為時已晚。由此可以看出,語言政策常常會成為語言滅絕的“殺手”。阿亞帕涅科語也是眾多“受害者”之一。
除了受到政策影響之外,阿亞帕涅科語的瀕危還與外來移民息息相關。大約在20 世紀70年代,由于在阿雅帕村發現了石油資源,導致了大量的人從其他地方涌入該地區。值得被提及的是這些外來移民者大多數都是說西班牙語的人[10]。著名的英國語言學家在他的一部著作中提到一種文化成功同化另一種文化一般要經過3 個階段:在第一階段,本地人會受到政治、社會、經濟等方面的壓力,這會迫使他們學習并使用占支配地位的語言。第二階段,就是雙語并存的階段,即外來語和本土語共存的階段。在這一階段,本土語的地位逐漸降低,外來語的地位逐步提高。在第三階段,大部分年輕人已經能夠熟練掌握外來語。此時外來語已經成為占據主導地位的語言,而本土語卻變成了從屬語言。掌握外來語的人開始慢慢接受外來語,認為其能夠代表他們的身份,并認為相比外來語,本土語已經不能夠滿足他們的新需求。一般認為在第一階段很難去干預,在第三階段又太晚,所以只有在第二階段采取一些有效措施,才能讓本土語得以保持強大的生命力[11]。人們對阿亞帕涅科語的拯救開始于第三階段,此時西班牙語已經占據了絕對優勢,想要讓阿亞帕涅科語從瀕危的狀態脫離出來已經顯得尤為困難。
不得不提到,在全球化加速的今天,包括阿亞帕涅科語在內的眾多印第安語正處于瀕臨滅絕的狀態。在21 世紀初語言學家、墨西哥當地政府、媒體等都為振興阿亞帕涅科語做出了很多努力。在2010年,墨西哥國家印第安語研究所開始制定方案恢復對此門語言的學習。兩年后建立起了阿亞帕涅科語學校。除此之外,語言學家、媒體也通過各種方式讓人們獲知此門語言所處狀態的嚴峻性,但是都收效甚微。之后阿亞帕涅科語學校因為沒有經濟上的資助也被迫關閉。作為阿亞帕涅科語使用者之一的何塞在接受塔巴斯科州TV UJAT 電視臺采訪時也對阿亞帕涅科語的現狀感到非常無奈。他覺得大家都有更多的事要去做,他只能靠自己的力量讓阿亞帕涅科語消亡的時間稍微延后。為什么做了大量的工作,最后阿亞帕涅科語的振興還是沒能夠成功?筆者認為這與人們覺得這門語言“無用”息息相關?,F在西班牙語是墨西哥的官方語言,也是各種信息的承載語言。在人們的生活領域,阿亞帕涅科語在某種意義上是“無用”的。因此,人們不會花費精力去學習一門“無用”的語言。
從20 世紀90年代開始,瀕危語言這一問題引起了全球關注。怎樣保護瀕危語言成為熱點議題。對于保護瀕危語言的方法和態度有很多種,總的來說可以分為“語言保存”和“語言保護”兩大類?!罢Z言保存”和“語言保護”是兩種截然不同的觀念。“語言保存”一般是指通過一系列科學的方法把語言、方言的實際面貌記錄下來,并進行保存?!罢Z言保護”一般是指通過各種方法讓瀕危語言和方言保持活力,以避免其衰亡[12]。根據英國語言學家戴維·克里斯特爾的文化同化理論,針對阿亞帕涅科語而言,目前最重要的就是進行“語言保存”工作。因為阿亞帕涅科語已經進入了第三階段,想要保護這門語言,讓它恢復活力,已經顯得尤為困難?!罢Z言保存”和“語言保護”作為拯救瀕危語言的兩種方法其實并不矛盾。我們將語言保存、 記錄下來一方面是為了給我們的子孫后代提供研究資料,另一方面也是為了以后能夠通過這些資料復活已經滅絕的語言。
在保存瀕危語言方面,記錄瀕危語言的聲音是尤為重要的。建立瀕危語言有聲語檔,應遵循大眾化、全面性、標準化、話語中心、持續性等原則。大眾化原則是指我們在瀕危語言有聲語檔的建設過程中應該要意識到語言族群的重要性。要真正做到大眾化,這樣才能讓語檔建設工作有效推動瀕危語言的保護工作。全面性原則是指有聲語檔的內容必須要全面,語料內容要盡可能全面地體現語言族群各方面的知識,例如,在阿亞帕涅科語的資料收集過程中就要特別注意這門語言神話、 寓言故事的收集。同時,在語檔建設過程中還應該遵循標準化原則。具體是指在資料收集、處理、產品制作的過程中要遵循工作規范和技術標準,讓所收集到的資料不浪費,達到最大化利用。除此之外,我們還應該以話語為中心采集語料并存檔,當然,對基本字、詞、句語料的收集和分析也是非常必要的。最后,我們還應遵循語檔建設持續性原則。語檔建設是一個相當漫長的過程,唯有堅持不懈地從增加語檔文本和更新技術兩方面做好這項工作,語料的可用性才會更強[13]。在科學技術的支撐下,現在還是有很多可運用的軟件幫助我們記錄分析瀕危語言。比如說Praat,這是一款分析語音的軟件。通過這個軟件我們可以對一些瀕危語言的語音信號進行分析處理。除此之外,還有像Toolbox、Flex、ELAN 等語言類數據處理軟件。
阿亞帕涅科語是一種沒有文字的語言,這也為保存這門語言帶來了一定的難度。在這種情況下我們可以通過標音的方法解決這個問題。除此之外,AI技術的發展,也為記錄像阿亞帕涅科語這樣沒有文字的瀕危語言提供了技術支持。現在國內外已經有很多研究瀕危語言和AI 技術的專家提出通過語言復制的方法,讓現存的主流語言和瀕危語言進行交互。雖然挖掘一門未知瀕危語言的語音結構存在一定難度,但是通過AI 技術保護瀕危語言仍然是一個非常值得研究的方向。
毫無疑問,在每一種語言背后都蘊含著與之對應的文化。阿亞帕涅科語作為一門印第安語言,在它背后也蘊含著豐富的拉美印第安文化。世界上有很多語言都沒有文字,但是它們都能通過口頭的方式傳承下來。但是對于一些生命力不是很強的語言,一旦消失,它所承載的文化也會隨之消失。所以在記錄研究一門瀕危語言的時候,對它背后文化的分析也是非常重要的。
如今全球語言消失的速度令人震驚,我們必須做出行動來拯救這些瀕危語言。保護瀕危語言就是在保護我們的文化。保護文化多樣性是我們每一個世界公民的責任。全球像阿亞帕涅科語這樣處于極度瀕危的語言還有很多,我們要分析語言瀕危的原因并找到合適的保護每種瀕危語言的方法才能讓惡化的語言生態得以改善。隨著科學技術的發展,特別是人工智能技術的逐漸成熟,今后全球的瀕危語言保護工作定會取得更好的成績。