999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

非物質文化遺產外宣翻譯與傳播
——以福建畬族服飾文化為例

2022-12-07 00:31:14張譯丹鄧瑾萱盧曉靜
文教資料 2022年15期
關鍵詞:受眾文化

張譯丹 鄧瑾萱 盧曉靜

(閩江學院,福建 福州 350108)

非物質文化遺產是我國歷史發展的見證,文化成就的重要標志之一,也是優秀傳統文化的重要組成部分。保護和傳播非物質文化遺產對研究人類文明的演進以及展現世界文化的多樣性都具有不可忽視的重要作用。國家一直高度重視非物質文化遺產的保護和傳承。“十四五”規劃建議強調,要加強重要文化和自然遺產以及非物質文化遺產系統性保護。黨的十九大報告明確提出,“堅定文化自信”,“加強中外人文交流,以我為主、兼收并蓄。推進國際傳播能力建設,講好中國故事,展現真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力”。[1]

翻譯是連接非物質文化遺產與世界的重要橋梁。我國的非物質文化遺產外宣翻譯研究仍處在探索階段,實證研究有待于深入,才能滿足社會發展,中外交流日益頻繁的需要。福建畬族服飾文化展現了絢麗的民族文化符號,能令人領略到獨特的國家級非物質文化遺產魅力。然而,中英雙語之間的語言、文化差異,在某種程度上成為畬族服飾文化走向世界,讓世人了解文化多樣性和人類創造力的障礙。以翻譯為主要渠道的外宣能夠助力畬族服飾文化“走出去”,因此是非常有意義的研究?;诖耍疚膹姆俏镔|文化外宣原則和文化翻譯觀角度,挖掘畬族服飾蘊含的文化底蘊,探討如何貼切地實現畬族服飾文化負載詞英譯,達到促進民族服飾對外傳播和發展,同時讓世界了解被列入為國家非物質文化遺產名錄的福建畬族服飾文化的魅力,促進中外文明交流互鑒。

一、非物質文化外宣翻譯應對原則

外宣翻譯,廣義上指社會各領域有關對外宣傳方面的翻譯活動,狹義上指各種政府文件公告、社會媒體報道、對外宣傳畫冊、展館資料和公共場所宣傳告示標牌等實用文體的語篇翻譯。本文探討的是狹義范圍的外宣翻譯。

非物質文化遺產(以下簡稱“非遺”)是一個國家和民族歷史文化成就的重要標識。它們是民族個性、審美習慣和精神體現的“活文化”。“非遺”外宣翻譯目的是要服務于“非遺”的發展,助力傳承與保護,促進對外傳播。翻譯中,要讓目的語讀者對內涵豐富的“非遺”了解更加全面深入,需要建立認同感。[2]源語和目的語讀者即受眾,在國家的社會歷史、風俗習慣、生活環境、思維方式以及價值觀等方面存在差異。外宣翻譯質量的提升不僅是要從單詞拼寫、語法錯誤,不合英語規范等淺層次方面進行調整,更深層次是要對漢英民族的話語方式、修辭和接受習慣等方面的差異,進行對比和研究。

鑒于譯文受眾的不同,外宣翻譯應該遵循受眾認可接受的話語方式。在翻譯中,兼顧本身的可信度和信息的表述方式,以原文為基礎,根據具體語境,采取合適的翻譯策略,努力建立認同。黃友義先生提出的“外宣三貼近”原則,即“貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣”,可以有效提升“非遺”的對外傳播效果。[3]

二、文化翻譯觀

隨著翻譯研究的不斷深入,以英國學者蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)為代表的文化學派提出了“文化翻譯觀”[4]。文化翻譯觀是在對當代社會經濟文化需求和翻譯的發展狀況進行了反思的前提下,主張最大限度地實現源語文化與目的語文化之間的交流。他們認為翻譯是在特定的社會語境下的文化交流活動,包括文化內部和跨文化之間的交流。翻譯不是靜止的語言行為,不僅是語言的轉換,還包括其背后的歷史、文化、習俗、信仰等的傳達。

他們主張不能為了追求譯文的易懂性而以犧牲原文風貌為前提。譯文不僅要體現“同”,還要顯示“異”,也就是說,譯文的最終目標不是消除文化差異,而是要將那些差異呈現出來,才能達到文化交流的目的。這樣的譯文才算忠實于原文。文化翻譯觀突破并拓展了傳統上所認為的翻譯中的語言單位,即單詞、詞組和句子。提出了文化是翻譯單位。因此,要求譯者不是簡單地關注語篇,而要注重文化傳遞,盡量保留源語文化的特點。

文化翻譯觀以文化為翻譯基本單位,可以有效地指導畬族服飾文化翻譯與實踐。文化負載詞英譯需要以文化為基本,達到突破語言限制、促進文化交流的目的。文章在非物質文化遺產外宣原則和文化翻譯觀指導下,探討如何優化畬族服飾文化負載詞英譯,讓世界了解福建畬族服飾文化非物質文化遺產,促進中外文明交流互鑒。

三、福建畬族服飾文化外宣翻譯策略

畬族服飾文化負載詞多,民族特色語言較多,在海外鮮為人知,國外英文資料極其匱乏。國內對畬族服飾文化翻譯的研究較少,空缺頗大,文化挖掘力度不夠深。在上述的“外宣三貼近”原則和文化翻譯觀指導下,我們結合國家級“非遺”福建畬族服飾文化英譯探討外宣翻譯的策略與方法。限于篇幅,這里將探討以下幾個翻譯策略:釋義法、增補法、刪減法和改寫法。[5]

(一)釋義法

畬族服飾文化表述常會出現富有民族特色的詞匯(例如比喻和成語)。對此翻譯,如果采取增補又會使譯文顯得太累贅,為了使譯文簡潔明了,又不減少對原文信息的傳達,翻譯中可根據語境的需求,采取釋義的方法。釋義法是指舍去原文的具體形象,直接將原文的意思和內涵用目的語讀者熟悉的表達方式呈現出來,從而助于受眾對原文信息的正確理解。

1. 蘭觀衫

部分畬族會將帶有花邊的鳳凰裝稱為“蘭觀衫”,如果將其直譯為“Langguan Shan”,則無法清晰地向目的語讀者傳達蘭觀衫的內涵和特色,造成理解困難。這里可以采用釋義處理為“Languan dress with lace style”。

用釋義法解釋蘭觀衫有以下幾點優勢:首先,讀者能夠直截了當地明白帶有花邊紋樣的鳳凰裝的樣式特點,很好地將畬語的特點和該種鳳凰裝的樣式特點相結合;其次,文本可以傳達所要傳達的信息給讀者,保護源語的語言特色同時,最大限度地保證傳播效果。采用釋義法更貼近讀者閱讀習慣和思維邏輯,幫助目的語讀者更快地了解文本所要表達的意思,盡可能讓讀者通過文本了解到該非物質文化遺產的樣貌特點,助推向海外傳播中國的“非遺”文化。

2. 角隅紋樣

角隅紋樣是一種根據所需裝飾物件的長短、寬扁等形狀進行藝術創作的似角紋樣,用作裝飾女子的圍裙。英文中沒有直接對應“角隅紋樣”意思的單詞。因此,在翻譯時譯為“the decorative pattern in the corner”或者“the trim of a clothing”較為恰當,將“角隅紋樣”用符合英文表達習慣的句式進行闡釋。幫助讀者快速理解文化負載詞的內涵和特點。

(二)增補法

目的語讀者對源語的歷史背景、社會制度、經濟和文化特點、人民生活和風俗習慣常常并不了解甚至毫無所知,因此要從目的語讀者能否理解的角度去考慮譯文表達,對一些特殊的名詞和表達,用目的語讀者熟悉的方式進行增補,以求譯文自然易懂。需要注意的是,增補不增意。

忠實表達原文的意思的基礎上,增補一些詞語,使譯文符合目的語讀者的閱讀習慣。例如,畬族服飾文化的漢譯英時,增加連詞的情況是常見的,因為英語的連詞比漢語使用得多。冠詞的情況更是如此。請看以下例子。

畬族女子常用一種叫“繡羅帕”的頭飾裝扮自己,如果直接翻譯為“Xiuluo handkerchief”會讓外國讀者誤以為這是一種手帕,而實際上的繡羅帕卻是頭飾。因此,在外宣翻譯時,應該譯為“Xiuluo handkerchief,a kind of women’s headdress.”在“Xiuluo handkerchief”后注釋出繡羅帕的樣式,表明這是一種頭飾而非手帕。使用增補法翻譯既保留了繡羅帕形態的特點,又讓讀者能夠清晰地了解到它作為頭飾的功能特點。

另一個畬族女性極具民族特色的頭飾——“髻”,若只將其直譯為意思是“冠狀頭飾”意思的英語單詞“tiara”,難以體現出“髻”高聳鳳冠的特點。我們將其增補為“Ji, a headdress made of red wool around the head in the shape of a phoenix crown,which the women usually wear it on their wedding day.”這突出了它是一種紅色毛線編織而成的冠狀頭飾,也表明它的功能——畬族女子結婚時佩戴的頭飾。

增補法的譯文雖然較長,但該種譯法能很好地解釋說明文化負載詞的內涵與特色,這更有利于中國“非遺”在英文受眾中得到認可,從而助力“非遺”文化“走出去”。

(三)刪減法

原文中如果有一些表達不含有實質信息,而且屬于漢語行文特有的套話,那么,在翻譯中可以進行適當刪減。

例如,在福建省福州市三坊七巷畬族館開館的報道中“這標志著承載全省近40萬畬族同胞重托與夢想的福州三坊七巷‘畬族館’隆重開館”[6]的修飾詞“重托”“隆重”,雖然在中文表達法中能夠很好地增強句子的感情色彩,但在英文表達中就顯得較為累贅,特別是報道類的文章,應追求簡潔明了。這句話可以譯為“This marks the opening of the She Museum in Three Quarters and Seven Lanes, Fuzhou, which carries the hopes and dreams of nearly 400,000 She compatriots in the province.”刪減法有利于保留源語特色和譯文可接受性之間的平衡。

請再看一個例子。“我們應該更加注意在傳承與保護中對人才的培養,只有擁有優秀的人才畬族服飾文化才能得到更好的保護,也只有擁有高素質的人才畬族服飾才有延續發展發揚光大的一天。”該句運用排比使中文句子對仗工整,增強氣勢,但若完全翻譯會顯得譯文冗長,難以抓住重點。此類表達觀點的句子應精簡明確。我們在譯文中將原文里的“只有”刪除,把譯文的重點放在“對人才的培養”上,譯為:“We should pay more attention to the nurturing of talents in the inheritance and preservation of Chinese culture,which will help to promote the preservation and continued development of the costume culture of the She ethnic group.”刪減原文的連詞,譯文不僅忠實傳達了原文意思,也顯得簡潔明了,避免了冗余。

(四)改寫法

改寫法是指為實現譯文預期目的,讓處在不同文化背景的目的語讀者接受譯文,根據語境,對原文宣傳內容進行重組和調整。例如,“凝聚畬族力量,發展畬族經濟,傳承畬族文化,擴大畬族影響,實現共同發展”[6]。根據改寫法可以譯為“We need to unite the strength of the She ethnic group in order to promote its economic development, which will be conducive to the inheritance of the culture of the She ethnic group and expand its influence, ultimately achieving the goal of common development.”譯文在句子之間增添了更多的邏輯詞,使得前后文章的邏輯關系更加緊密和明顯,更符合英語的邏輯關系。

再如,“畬族的鳳凰裝是畬族人民審美取向的集中體現”[7]。這個句子中“集中體現”是典型的中文表達習慣,但英文表達中并無確切對應的詞語進行翻譯,因此適當改寫該句,調整句子內容以幫助翻譯文本更加通暢易懂。我們可以譯為“The phoenix costume of the She ethnic group is highly cohesive with the aesthetic orientation of the She people.”將原文的名詞短語“集中體現”改寫為譯文中的形容詞短語“is highly cohesive with”,符合英語讀者閱讀習慣。

英文表達較為直接,中文表達更為婉轉,使用改寫法將句子表述得更為直接以貼合英文表達習慣,幫助讀者更好地理解譯文意思。請再看這個例子,“目前,我們對福建畬族服飾的保護和傳承上,做得還遠遠不夠”[8]。該句有典型的中文表達習慣“還遠遠不夠”,我們在翻譯成英文的時候表達為“We can still do better”更為貼切。本句可譯為“Nowadays,we can still do better to preserve and pass on the costume of the She ethic group in Fujian.”本句翻譯將原文表述得更為直白,符合英文表達邏輯,使譯文更加通暢,貼合目的語讀者的思維邏輯。

因此,在將中國的非物質文化遺產名稱和表達法翻譯成英文時,改寫法的翻譯策略能有效關聯中國特色與國際標準的表達,這樣有助于中國非遺文化更好地走出國門。

四、結語

外宣翻譯已成為保護與傳承非物質文化遺產的重要組成部分,是對外宣傳重要的途徑之一,目的是要讓譯文話語及其呈現方式能對受眾產生文化感染力,民族認知度得到有效提升。讓世界正確理解中國,維護世界文化多樣性。目前,我國政治、經濟、文化的國際影響力日益增大,綜合國力越來越強,國家形象也隨之提高。因此,譯者更要具備充分的受眾意識,靈活運用翻譯策略,提高自身修辭運用能力,用目的語受眾喜聞樂見的方式宣傳我國非物質文化遺產的魅力,促進中華優秀傳統文化對外傳播。

猜你喜歡
受眾文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創新
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
主站蜘蛛池模板: 精品国产Av电影无码久久久| 真人免费一级毛片一区二区| 精品一区二区三区波多野结衣 | 久久精品亚洲热综合一区二区| 久久精品女人天堂aaa| 亚洲一区二区三区在线视频| 精品福利一区二区免费视频| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 日本日韩欧美| 欧美专区在线观看| 日韩不卡免费视频| 亚洲天堂日韩在线| 精品久久久久成人码免费动漫| 成人免费视频一区| 玖玖精品在线| 国产人成网线在线播放va| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 无码福利日韩神码福利片| 97视频在线精品国自产拍| 久久亚洲日本不卡一区二区| P尤物久久99国产综合精品| 毛片网站在线播放| 国产剧情一区二区| 国产日韩精品欧美一区灰| 国产特级毛片| 全午夜免费一级毛片| 国产女人在线| www.精品国产| 999精品色在线观看| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 激情综合五月网| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 欧美人在线一区二区三区| 一级毛片视频免费| 国产精品永久免费嫩草研究院| 综合亚洲网| a色毛片免费视频| 精品国产成人a在线观看| 影音先锋亚洲无码| 久久精品波多野结衣| 福利在线一区| 欧美日韩精品综合在线一区| 激情亚洲天堂| 在线无码九区| 精品国产一二三区| 国产成人成人一区二区| 亚洲精品爱草草视频在线| 乱系列中文字幕在线视频| 国产精品理论片| 麻豆精品视频在线原创| 久久国产乱子| 99热这里只有免费国产精品| 97精品久久久大香线焦| 青草精品视频| 午夜性刺激在线观看免费| 欧美黄网站免费观看| 久久婷婷人人澡人人爱91| 亚洲国产综合精品一区| 少妇精品在线| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 伊人无码视屏| 日韩在线2020专区| 人妻21p大胆| 日本亚洲欧美在线| 国产极品美女在线| 无码久看视频| 91成人在线观看| av天堂最新版在线| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 看国产毛片| 亚洲女同欧美在线| 成人综合网址| AV不卡无码免费一区二区三区| 成人久久精品一区二区三区| 亚洲啪啪网| 国产白浆一区二区三区视频在线| 毛片a级毛片免费观看免下载| 久久精品亚洲专区| AV在线天堂进入| 欧美日韩久久综合| a毛片在线|