郭春暉
(貴州省凱里學院,貴州凱里 556000)
隨著經濟文化的發展,中國人民對精神文化生活的需求也越來越強烈,越來越多的人開始閱讀外國文學作品,其中就包括日本文學作品。而只要是異國作品,就勢必存在著文化差異、文化沖突等一系列問題。日本文化雖然與我國古代文化有些相通之處,但經過幾百年乃至幾千年的分化,中國文化與日本文化早就出現了巨大的差異。因此在日本文學作品的翻譯中,需要譯者親自去了解、體驗日本文學中的異文化。實際上,我們也能了解到,文學翻譯和其他一般的翻譯有所不同,需要翻譯者在具備高超的雙語技能的同時,還要親身了解兩種甚至多種語境及文化,才能夠翻譯出好的文學作品。除此之外,翻譯者的理解能力、語言風格、想象力、經歷等,也都影響著文學翻譯的效果。因此,鑒于日本文學翻譯中異文化的存在,翻譯者有必要在跨文化的環境中,充分了解中國及日本的優秀文化,盡可能準確地傳遞異文化信息。
實際上,一個國家、一個民族的語言文字、文化是由自然環境、人文環境、歷史環境共同組成的,因此要理解日本文學翻譯中的異文化差異,分析日本的語言文化,譯者首先要去了解日本的地理環境、歷史環境、人文環境等[1]。并在此過程中,總結歸納日本人民的生活習慣、文化狀況、人文歷史特征等。據筆者查閱的歷史資料、觀看的相關歷史影像、閱讀的文化書籍等,歸納出日本語言文化的以下幾大特征。
日本人性格較為矜持、嚴肅,思維不太跳脫,比較中規中矩。這些性格特征,加上自然環境是島嶼,空間較為逼仄,使日本人說話委婉含蓄,不太直接,更不粗魯。體現在語言文字、文學作品風格上,則為語氣上的溫和,說話有些不清不楚,給人不能直截了當表達思想的感受[2]。
自唐朝日本民族開始與我國接觸以來,除去特定的歷史問題,日本民族總體上是注重禮貌、恭敬、謙遜的民族,他們階級觀念強烈,互相見面時會按照身份、等級進行問候禮,不同身份、等級之間的問候禮也不相同,并逐漸形成了男女有別、長幼有序、君臣有別的等級觀念。體現在語言上,就是敬語、恭敬、嚴謹的特點[3]。
日本是一個男女有巨大差異的民族,可以用男女有別來形容。總的來說,日本男性地位高于女性,享受著唯我獨尊的待遇。長此以往,導致出現大男子主義等觀念,女性在表達自我時,也更加謙卑、柔弱。男女的不同差異體現在文學作品上,就是特定用語、男女文化背景的不同[4]。
根據以上對日本語言文字、文化特征的分析,需要總結出日本文字翻譯中所體現出的語言文化特征,以此在翻譯過程中進行異文化的對比,在文化的沖突比較中翻譯出更好的作品,傳遞更加優秀的文化價值觀。在翻譯中,日本文學體現出的語言文化主要如下。
日本是一個含蓄、委婉的民族,在語言表達上并不直接,喜歡彎彎繞繞。相比之下,我們中國則更加明確,爽快,能夠直截了當地表達觀點。因此在翻譯文學作品時,譯者要格外注重這一表達,注意文字語氣的變化,盡量做到委婉、含蓄、矜持,將人物的思路、觀點摸清楚,尊重日本人的言語特征,保留日本人迂回的語氣,并在此基礎上將特定意思表達清楚[5]。
敬謙的表達應該可以算是日本較為獨特的語言表達方式,這一點也體現了日本人謙遜恭敬的性格[6]。無論是在什么場所,日本人都會用不同的敬辭來表達自己。不同的身份、地位,敬謙也會不一樣。因此在翻譯時,譯者要盡可能做到靈活多變,根據不同的場合、身份、語境,選擇翻譯出恰當的敬謙語,以更加貼合原來的語境。
除了以上兩個方面,日本文化中不同的表達還體現在男女有別上。日本女性往往使用沉靜、溫婉、端莊的語氣,而日本男性則使用專斷、豪放的語言[7]。一般而言,女性的地位也低于男性,在敬辭的使用、想法的表達等方面,也都與男性不同。因此譯者在翻譯時,要注意男女性別的不同,注重用語方式的區別,避免引發誤會[8]。
在分析完日本文學特征之后,還有必要對中國日本文學翻譯現狀進行分析,從中獲取有效信息。實際上,中國日本文學的翻譯在很早之前就已經存在了,近代著名的翻譯作者主要有周作人、魯迅、錢稻孫等人,他們都是十分有才華、有影響力的翻譯家,將日本文學翻譯到中國,傳達了相應的價值觀,并為后世樹立了榜樣。
而目前,中國的日本文學翻譯事業仍在發展當中,許多譯者在翻譯文學作品時,難免會因為不同因素出現偏差,導致文學作品翻譯不得當,文學內容傳遞出現誤差。譯本一旦出現錯誤,文化之間的交流就會出現障礙,這時再去做一些補救措施,就已經很難挽回了。
前有先輩做榜樣,后有現實提出的新的文化需求,這都要求譯者打破自己的思維慣性,提高譯文的準確度,以促進文化交流更好發展[9]。
日本文學翻譯中異文化差異體現在許多方面,包括衣食住行、諺語成語、藝術表現形式、生活風俗習慣等方面,筆者對這些方面進行了對比研究,并總結出以下發現。
人的生活與文化發展息息相關,生活本身也是一種動態的文化,人與人之間衣食住行的差異反映了文化之間的差異和多樣性,同時也給翻譯者造成了一定的阻礙,可以說這種阻礙是最為直接的。因此要做好日本文學翻譯,需要分析這些差異,找出翻譯的有效途徑。在衣飾方面,日本傳統服裝有和服等,帶有鮮明的中國古代服裝的特色,但是經過長時間的積淀,已經形成了他們自己的獨特品。衣飾包含著大量的文化信息,譯者需要對這些信息進行分析辨別,找出大背景的差異所在,以更好地進行作品翻譯。在食物方面,由于地理環境、氣候狀況等的不同,日本的飲食特點和中國有較大差異,他們多好吃冷食、生食,如壽司、刺身等,而中國多愛吃熱食。同時,日本的茶葉也和中國不一樣。這些方面都在潛移默化中影響他們的文化特征。
在住方面,日本住宅特點以傳統住宅為主,是傳統的“獨門獨戶”型,樣式也和中國不相同。在行方面,與行有關的日本文學翻譯并不是很難,因為在不同國家之間,只要是國家條件相似,那么行的方式也是類似的。
諺語成語是人們口口相傳的、經過長時間積淀的通俗文化形式,內容可以涉及社會生活的各個方面,也影響著文學作品的特點。由于具有強烈的文化性質,諺語成語蘊含著豐富的內容,因此譯者在翻譯諺語成語時,也有一定難度。然而實際上,日本諺語成語也受到了中國文化的一定影響,在翻譯時,可以結合中國語言表達,進行交際翻譯。
日本的藝術表現形式、生活風俗習慣與中國也具有較大差異。藝術方面,無論是戲劇、舞蹈、詩歌短句等,都具有十足的日本特色。在生活風俗習慣上,與中國也大不相同,而譯者只有充分了解這些特色,在充分把握日本文化核心的基礎之上,才能進行有效翻譯,才能把更多文化信息傳遞出去。
5.1.1 日本文學翻譯中異文化的傳達途徑
由于自然環境、人文環境、社會環境的不同,日本文化與中國文化有諸多不同之處,在語言、文學的闡釋上也顯示出不同的差異。而異文化傳達的途徑一般有文字和語言傳達,因此譯者在翻譯文學作品時,務必要使用中國大眾能夠理解的語言,有效傳遞文字文化信息,以促進異文化的傳達。
5.1.2 日本文學翻譯中異文化傳達實例
下面以著名作家川端康成所著的《雪國》的中文翻譯為例,以其中的人物描寫、景物描寫、文化負載詞作為實際承載物,來分析異文化傳達的途徑。目前,《雪國》已經成為各中學、大學推薦閱讀的日本美文之一,是川端康成唯美主義的代表作,主要描寫了一位舞蹈藝術家島村,與藝伎駒子、少女葉子之間的感情經歷,文筆細膩隱忍,表達出獨特的美學之感。
首先從人物描寫分析開始,《雪國》中的人物是整個故事發展的推動者、承擔者,是小說發展的主線,與環境、情節共同構成了小說三要素。在翻譯《雪國》時,譯者要注重人物的心理活動、語言活動,采用語義翻譯、交際翻譯等方式,真實、準確地再現人物活動。語義翻譯主要是通過直譯、逐字逐句翻譯等方法,將原句毫無保留地翻譯出來,重視的是忠實和準確,是“信達雅”中的前兩者。而交際翻譯更注重“信達雅”中的雅,注重讀者的閱讀體驗,采用意譯、歸化等方式再現真實語境。《雪國》中“悲しぃほど美しぃ聲であった”,原來的意思是美到悲傷的聲音,后意譯為“美得幾近悲涼”,更貼近漢語的表達習慣,同時也渲染了悲傷的氛圍和人物悲涼的心境。
其次是景物,川端康成的文風為“悲”,所表達出的都是一種悲之美,是物哀,是唯美主義,因此他對景物描寫和自然環境描寫都有著極致的追求。從此角度出發,譯者在進行翻譯時,采用交際翻譯更能描寫出景色的美、悲,使讀者能夠心領神會。
最后是擬聲詞、文化負載詞。這兩者都是日本文化極其特殊的地方,在翻譯時千萬不能忽略。擬聲擬態詞是日本文化中獨有的,漢語中沒有相對應的表達,因此在翻譯時,譯者要通過歸化的方式脫離句子的結構與形式,考慮漢語特點進行轉化。
語言是日本文化的載體,而阻礙日本文學翻譯中異文化傳達的因素有多種,除了人文環境之外,還要考慮歷史問題。因此譯者在翻譯文章時,必須要考慮日本的文化傳統和用語習慣,以及歷史問題,才能更好地將原文意思表達清楚,更好地傳遞文化信息。另外,語言不通、不了解也是主要因素。只有深入到日本文化當中去,才能更好地完善自身的翻譯技能,把握文化傳播要素,以翻譯出更好的文化作品。
在經過對日本文學、文化特征與異文化差異的實際分析之后,特對日本文學翻譯中異文化的有效傳達方式進行思考,以提出促進異文化傳達的更好途徑。
在翻譯技巧方面,譯者要做到的不單單是將日本文學作品中的原文意思翻譯出來,同時還需要盡可能完美地展現原文意境和作者的思想感情,讓讀者能夠深刻地感受到文化氛圍、豐富思想,而不是毫無感情的翻譯作品。譯者在進行翻譯工作時,要把握好文章精髓,深刻了解文化背景和異文化差異,對翻譯作品進行有效傳達。除此之外,每個作者的風格不同,譯者在翻譯作品的同時,還需要深刻了解原文作者,并考慮讀者的閱讀習慣和方式,以更加自然的文風傳遞異文化信息。
在文化傳達方面,中日兩國的社會歷史和實踐都大不相同,這也自然產生了相應的文化多樣性。幾百年來,這種文化多樣性在產生豐富文化交流的同時,也加大了異文化之間的差異,給翻譯工作造成了一定困難。因此譯者要明白,語言是文化的載體,文學作品是語言的集合,更能夠傳遞文化、交流信息。
譯者的主要作用之一就是將日本文化帶到讀者面前,讓讀者了解日本的文化、習俗,使得語言不通、文化背景不同的人能夠相互了解,接受彼此的文化差異。因此從文化傳達的角度來說,譯者只掌握一定的翻譯技能還不夠,還需要深入日本文化當中去,深刻了解異文化傳達方式,深入當地人的生活中去,了解語言文化的各方面,減少文化傳遞障礙,彌補文化差異。
日本文學翻譯中異文化的傳達涉及的方面很多,語言考慮的因素也很多,因此該文從日本語言文字、文化特征的角度入手,探討了日本文學翻譯中體現的語言文化特征,并分析了中國日本文學翻譯的發展狀況,并將日本文學翻譯中會出現的異文化差異進行對比,又分析了日本文學翻譯中異文化的傳達途徑和實例,最終從翻譯技巧、翻譯特征等角度探討了進行日本文學翻譯中異文化傳達的途徑和措施。