999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中日文化差異視角下日語翻譯研究

2022-12-08 07:38:42王中盼
文化創(chuàng)新比較研究 2022年6期
關(guān)鍵詞:交流文本語言

王中盼

(山東外事職業(yè)大學(xué),山東乳山 264500)

世界經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展使得各國間的關(guān)系變得更為密切,不同語言之間的差異也因此變得更加突出,人們逐漸深刻地認(rèn)識(shí)到,語言與文化之間有著極為密切的關(guān)聯(lián)。語言既是文化必不可少的組成部分,也是獨(dú)特的文化形式,不同國家、不同民族的語言也有所不同,這種差別在文字、文化內(nèi)涵等方面表現(xiàn)得尤其突出。語言翻譯是一項(xiàng)極為重要的研究工作,成功的翻譯不僅能夠促進(jìn)不同國家間的交流,還可以維護(hù)兩國之間友好的關(guān)系。因此,稱職的翻譯工作者不僅需要熟悉該國的語言及文化,還需要認(rèn)真地了解對(duì)方國家的歷史文化及語言運(yùn)用習(xí)慣[1]。

1 中日語言文化差異

1.1 稱呼語的使用差異

在稱呼他人時(shí),日本人習(xí)慣采用敬語,這一點(diǎn)與中國漢語完全不同[2]。漢語言文字當(dāng)中沒有專用敬語,而是通過一些詞語來表達(dá)尊敬之意。日語中的敬語其實(shí)是一種稱呼語,日本人在與他人溝通交流時(shí),習(xí)慣運(yùn)用恰當(dāng)?shù)木凑Z來表示尊重。以“先生”這一稱呼為例,在日語中一般稱為“さん”,但這一稱呼通常只限于律師、醫(yī)生、教師等,在稱呼其他人時(shí),則需要在前面加上對(duì)方的姓或者名。在中國漢語當(dāng)中,“先生”的用途十分廣泛,各個(gè)行業(yè)各個(gè)領(lǐng)域,甚至是各個(gè)年齡段的男性,都可以稱為“先生”,對(duì)于部分在學(xué)術(shù)領(lǐng)域取得卓著成就的女性,也可稱之為“先生”。但在用日語進(jìn)行表達(dá)時(shí),如果不注意身份、年齡及職業(yè)方面的分別,一律采用“先生”,反而會(huì)讓對(duì)方覺得尷尬,甚至產(chǎn)生誤解。

1.2 拒絕語言的使用差異

在說話辦事方面,中國人一般較為直率,而日本人則顯得含蓄委婉,尤其是在社會(huì)交往當(dāng)中,只要不涉及一些原則性的重要問題,日本人即使不贊同對(duì)方的觀點(diǎn),也不會(huì)當(dāng)面反駁,更不會(huì)非常直接地拒絕[3]。導(dǎo)致日本人說話比較委婉的原因與日本民族的審美觀念密切相關(guān),這樣的特征在日語當(dāng)中也得到了鮮明的體現(xiàn)。比如,當(dāng)其中一方向另一方發(fā)出請(qǐng)求時(shí),如果對(duì)方并未直接否決,而是用模糊不清的語言回答,則說明對(duì)方不愿意提供幫助。

1.3 否定語言的使用差異

如果不同意對(duì)方的觀點(diǎn),中國人通常會(huì)直接提出反對(duì)意見,而日本人則會(huì)說:“そういうことか。”(是這樣嗎?)等語句,或者說:“あなたは正しいですが(けど)……”等語句,表面看似肯定,真正表達(dá)的意思卻是否定,這種方式在日本人的社會(huì)交往當(dāng)中十分常見,所以需要結(jié)合當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景及日本人的習(xí)慣,才能理解對(duì)方話語的真正含義。在翻譯日語的過程當(dāng)中,譯者同樣也要考慮日本人在語言方面的習(xí)慣,首先要正確地理解詞義,其次再進(jìn)行翻譯,而不能按照中國人的語言習(xí)慣去理解[4]。

1.4 詞義聯(lián)想的差異

生活環(huán)境、自身認(rèn)知、文化水平會(huì)對(duì)人的思維觀念造成極大影響,而上述差異會(huì)影響人對(duì)客觀事物的聯(lián)想。中國人和日本人的生活環(huán)境、歷史習(xí)俗存在極大的差異,因此,在面對(duì)相同的詞匯時(shí),中國人和日本人的理解和感受全然不同。以“烏龜”這一詞匯為例,在日本文化當(dāng)中,“龜”代表健康長(zhǎng)壽之意,所以“龜”在日本人的名字和姓氏當(dāng)中都十分常見,如“龜田”“龜谷”“龜岡”等。而“龜”在中國文化當(dāng)中,雖然也代表長(zhǎng)壽,但中國人通常不會(huì)將“龜”字作為姓氏,因?yàn)樵谥袊说恼Z言文化當(dāng)中,“龜”還含有一定的貶義。再比如,中國語言中的“牛”,是勤勞樸實(shí)的象征,雖然也有“牛脾氣”“對(duì)牛彈琴”等貶義,但整體上仍然比較積極。但日本語言文化當(dāng)中對(duì)于“牛”的觀感則完全不同,一般提及“牛”時(shí),只突出力氣大的特征,沒有贊賞之意,大多數(shù)與“牛”相關(guān)的詞匯,對(duì)應(yīng)的語義多為“笨拙”“懶怠”等。通過以上對(duì)比分析可知,由于中國和日本的歷史文化背景存在極大差異,對(duì)于詞匯的聯(lián)想也完全不同,這也是日語翻譯所要關(guān)注的重點(diǎn)所在。

2 中日語語言文化差異的成因

2.1 語言習(xí)慣的影響

首先,不同民族在不同的環(huán)境當(dāng)中生活,形成不同的文化習(xí)俗、思維習(xí)慣,對(duì)事物的表達(dá)方式也各具特色[5]。在長(zhǎng)時(shí)間的發(fā)展當(dāng)中,還形成了完全不同的典故及民族歷史。比如,中國漢語當(dāng)中的“太極”“八卦”等,對(duì)世界上其他國家的人而言,理解起來會(huì)存在極大難度。以“浪費(fèi)金錢”這一詞為例,中國人表達(dá)時(shí)會(huì)用“揮金如土”來形容,而對(duì)于不熟悉水性的人,中國人則會(huì)稱其為“旱鴨子”。其次,對(duì)不同國家的人而言,不僅語言的內(nèi)涵有差異,思維觀念、生活習(xí)俗也會(huì)體現(xiàn)出極大的差別,從而對(duì)語言翻譯造成極大的影響。以“犬”字為例,在日本人眼中,“犬”是自己的朋友,中國人盡管也認(rèn)為“狗”具有忠誠的品質(zhì),但大多數(shù)時(shí)候?qū)τ凇肮贰钡挠^感,仍然是負(fù)面的居多,如“狗腿子”“走狗”等,而這種看法和觀點(diǎn),是日本人難以理解的。由此可見,在進(jìn)行日語翻譯時(shí),需要先認(rèn)真地了解對(duì)方國家的語言習(xí)慣,才能通過翻譯實(shí)現(xiàn)相互交流的目標(biāo)。

2.2 語言環(huán)境的影響

首先,漢語與日語的使用環(huán)境不同,語言承載的深度與廣度也完全不同,這一點(diǎn)在語域范圍大小方面體現(xiàn)得最為鮮明。以漢語當(dāng)中表現(xiàn)親緣關(guān)系的詞匯為例,其對(duì)應(yīng)的語域明顯大于日語。漢族向來極為重視家庭成員之間的血緣關(guān)系,與日本人的家譜相比,漢族家譜更加復(fù)雜。以父親一輩的親屬為例,漢語當(dāng)中的稱呼比較詳細(xì),具體可分為叔叔、伯父、姑父等,但日語一般統(tǒng)稱為“おじさん”;而姨媽、舅媽等親屬,則統(tǒng)一稱呼為“おばさん”。這種稱呼顯然難以準(zhǔn)確地體現(xiàn)不同成員之間的親疏關(guān)系。日語當(dāng)中很多詞匯都體現(xiàn)了這種特殊性,以“足”字為例,既可以表示腿,還可以表示腳,再比如,日語當(dāng)中的“兄弟”,既可用于指代兄弟,也可用于指代姐妹。其次,由于中國與日本在社會(huì)體制、 文化習(xí)俗等方面有所不同,使得語言表達(dá)形式存在顯著的差別。部分詞語看似語義相同,但其代表的文化內(nèi)涵卻完全不同。所以,在翻譯日語時(shí),譯者需要深入地了解日本文化,要充分考慮不同語言環(huán)境的影響作用,才能在翻譯當(dāng)中更好地體現(xiàn)這種差異,進(jìn)而顯著地提升翻譯的質(zhì)量水平。

2.3 社會(huì)意識(shí)的影響

由于地理環(huán)境方面的因素,日本人通常更喜愛群體生活,具有強(qiáng)烈的集團(tuán)意識(shí),他們將處在同一集體當(dāng)中的人看成“自己人”,而不屬于集團(tuán)的人對(duì)他們而言則是“外人”。因此,日本人具有極強(qiáng)的集體觀念,而且將這種“內(nèi)外關(guān)系”分得極為清楚。在不同的場(chǎng)景當(dāng)中,與不同的人進(jìn)行交流,日本人都會(huì)按照這種思想意識(shí)來處理雙方之間的關(guān)系。在談話的過程當(dāng)中,日本人一般會(huì)先厘清內(nèi)外關(guān)系,對(duì)方與自己的關(guān)系越親近,所使用的語言就顯得越輕松;對(duì)方與自己的關(guān)系越疏遠(yuǎn),所使用的語言也就越客氣。與外人交流時(shí),日本人會(huì)刻意運(yùn)用敬語,來區(qū)分兩人間的關(guān)系,從而給人疏遠(yuǎn)的感覺[6]。這一點(diǎn)在日語當(dāng)中也得到了鮮明的體現(xiàn)。在區(qū)分自己與他人關(guān)系時(shí),日本人通常運(yùn)用“うち”來指代“集團(tuán)”內(nèi),用“そと”來指代“集團(tuán)”外,與漢語當(dāng)中采用“你”“我”“你們”“我們”的方式完全不同。比如:日本人會(huì)用“うちの人”來稱呼自己的丈夫;用“うちに帰る”表示“回家”;用“うちの會(huì)社” 表示自己所在的公司。在談及國內(nèi)報(bào)紙時(shí),則采用“うちの新聞”來表示。由此可知,日本人將與自己有血緣關(guān)系的親屬,以及自己所在的組織稱為“うち”。在日語當(dāng)中,“うち”代表家,對(duì)日本人而言,“うち”能夠帶給人溫暖、愉悅的感受。“うち”是自己熟悉的空間,也最能給自己安全感。日本人正是這樣以“うち”為中心,形成一個(gè)個(gè)的圈子,圈內(nèi)與圈外的關(guān)系,從親密到生疏,極其分明。“そと”與“うち”恰好相對(duì),從日本人的角度來講,“うち”對(duì)自己而言是陌生的,容易產(chǎn)生不安全的感覺。日本人用“そとで食べる”表示在外面就餐。用“そとの空気を吸う”表示呼吸外面(一般是家外面)的空氣。再比如“秘密がそとに漏れる”,意思是將秘密泄露給局外的人。除“そと”之外,日本人還經(jīng)常采用“他人”等措辭來稱呼集團(tuán)外的人。比如,用“赤の他人”來表示與自己沒有任何血緣關(guān)系的人。用“兄弟は他人の始まり”表示弟兄之間的關(guān)系變得疏遠(yuǎn)。中國漢語當(dāng)中也有“他人”之類的言辭,但沒有褒貶的區(qū)分,也不像日語當(dāng)中的“他人”,讓人感覺疏離、見外。因此,針對(duì)這種由于不同文化而導(dǎo)致的語言內(nèi)涵方面的差異,翻譯時(shí)需要將字意與對(duì)方國家的文化結(jié)合起來,才能正確地進(jìn)行翻譯。

3 中日文化差異視角下日語翻譯的注意事項(xiàng)

3.1 適當(dāng)轉(zhuǎn)變表達(dá)的方式

我國民眾在平時(shí)的交流當(dāng)中,一般都比較直率,也就是直奔主題,不會(huì)拐彎抹角。但日本人在與人交流時(shí),卻顯得十分含蓄,表達(dá)自身意愿的方式也比較委婉。所以,日語翻譯工作者必須注意這一特征,翻譯時(shí)要適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)變語言表達(dá)的方式,要盡量貼合對(duì)方國家的說話特點(diǎn)。唯有如此,才能更好地表現(xiàn)日語深層次的含義。比如,在日語當(dāng)中,通常用“~てください”來表示“請(qǐng)”的意思。但在生活當(dāng)中,這種方式顯得有些強(qiáng)人所難,通常日本人在請(qǐng)求他人幫助自己時(shí),一般采用“~てくださいませんか”,用中文翻譯也就是“您可以為……我嗎?”除此之外,日本人在與人交流時(shí),還會(huì)采用一些語氣詞,其中又以“が”和“けど”最為常見,同時(shí)省略后面的語言,讓人感覺話外有話。因此,在實(shí)際的翻譯工作當(dāng)中,需要譯者根據(jù)情況適當(dāng)進(jìn)行補(bǔ)充,使譯文顯得更完整,但要注意不能影響語句本來的含義。

3.2 結(jié)合翻譯文本合理使用敬語

日本人具有極強(qiáng)的等級(jí)觀念,所以在日常交流時(shí),一般會(huì)通過使用敬語來表達(dá)尊重之意。敬語的具體運(yùn)用需要根據(jù)對(duì)方的身份合理地運(yùn)用。所以,漢日翻譯工作者需要深入分析具體的場(chǎng)景和談話內(nèi)容。在翻譯時(shí)要了解文本或者對(duì)話的具體場(chǎng)合、內(nèi)容、相關(guān)人物等,還需要掌握人物之間的關(guān)系,進(jìn)而選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言進(jìn)行表達(dá)。比如,在介紹他人時(shí),用語要盡量禮貌,可以采用“こちらは~です”等,而在介紹自己時(shí),應(yīng)采用自謙的語言,比如,“~と申します”等。類似的語言運(yùn)用對(duì)翻譯工作的成效有著極大的影響,如果使用不當(dāng),不僅會(huì)導(dǎo)致誤解,還會(huì)影響雙方間的關(guān)系。所以,譯者一定要注意翻譯工作的復(fù)雜性,要多聽,多想,要尊重對(duì)方國家在語言交流方面的習(xí)慣,通過合理地運(yùn)用敬語增進(jìn)雙方之間的好感,出色地完成工作任務(wù),提高自己的日語翻譯水平。

3.3 翻譯時(shí)要注意體現(xiàn)性別差異

日本男性在社會(huì)當(dāng)中的地位明顯高于女性,在家庭當(dāng)中,一般以男性為主導(dǎo),男性負(fù)責(zé)決定大部分事情,而女性主要負(fù)責(zé)內(nèi)務(wù),因此比較溫柔賢惠。所以,在生活當(dāng)中,不同性別的人,所使用的語言也不同。女性的語氣通常顯得更加輕柔,而男性則較為霸道。特別是語氣詞,女性大多采用“わ、ね、かしら、あら”等比較有韻味的詞語,而男性用語則顯得比較粗俗,以“ぞ、ぜ、おい”為主。而這些語氣詞不僅鮮明地體現(xiàn)了說話者的個(gè)性特征,也可以讓他人清晰地感知到說話者的性別。在翻譯的過程當(dāng)中,譯者要注意不同人物說話的語氣,翻譯時(shí)使用的語言要能體現(xiàn)對(duì)方的性別特征,才能通過翻譯促進(jìn)雙方之間的交流。

3.4 注意省略語的處理

日語當(dāng)中還有部分省略語,需要認(rèn)真體會(huì)才能理解,所以,在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者還需要結(jié)合文意,補(bǔ)全省略之處,從而通過翻譯更好地表情達(dá)意。隨著中日兩國之間文化交流日益頻繁,譯者既需要具備出色的語言技能,還要深入地了解對(duì)方語言文化的特殊性。以日語當(dāng)中的單詞為例,是在長(zhǎng)時(shí)間的社會(huì)交往當(dāng)中不斷簡(jiǎn)化形成的,比如,“日本教職員組合”簡(jiǎn)稱為“日教組”,“厚生労働省”簡(jiǎn)稱為“厚労省”,在翻譯時(shí)需要根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行補(bǔ)全,才能更加全面準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。翻譯既是不同國家之間語言信息的傳遞與交流,也是不同文化之間的碰撞。在特定的語言環(huán)境當(dāng)中,任何一個(gè)優(yōu)秀的譯者,都需要關(guān)注文化方面的特殊性,否則就會(huì)導(dǎo)致雙方交流出現(xiàn)障礙,難以實(shí)現(xiàn)通過翻譯促進(jìn)交流的目標(biāo)。

3.5 翻譯要符合民族思維邏輯

世界上各個(gè)民族都有獨(dú)特的價(jià)值理念,對(duì)于客觀事物的看法不同,思考問題的方式也不同。因此,語言表達(dá)方面也具有特殊性。以“做一件事可以獲得多種好處”為例,在漢語當(dāng)中通常用“一舉兩得”表示,英語的表述為“一石二鳥”,德語用“一個(gè)拍子打兩個(gè)蒼蠅”形容,法語表達(dá)為“一個(gè)石頭打兩處”,日語用“一石二鳥”表示。通過上述例句可知,在進(jìn)行翻譯時(shí),一定要注意不同民族在思維方面的差異,即使是表示相同的意思,也不能完全進(jìn)行照搬。一定要考慮民族思維邏輯的作用,在具體實(shí)踐當(dāng)中,可按以下步驟進(jìn)行:第一步,認(rèn)真地體會(huì)文本的原意,找出語言邏輯關(guān)系。第二步,確定文本語句的具體層次與結(jié)構(gòu)安排。上述兩個(gè)步驟能夠幫助譯者更好地完成工作。日語翻譯的過程通常可分為兩個(gè)階段: 第一階段,文本邏輯分析,也即理解文本。在這一階段當(dāng)中,譯者需要通過深入分析追蹤文本原作者的思維方式,從而真正理解文本的含義。第二階段,綜合表達(dá)。在這一階段,譯者需要運(yùn)用翻譯目的語,來表達(dá)文本原意及語言邏輯,也即通過組織譯文來傳達(dá)文本的原意。上述兩個(gè)階段相輔相成,不斷循環(huán)。以事情的先后順序?yàn)槔照Z當(dāng)中有專用的標(biāo)記。當(dāng)同時(shí)需要描述兩件事時(shí),一般采用“一つは……”“もう一つは……”或者“一方では……”。這種表達(dá)的方式和我國漢語存在相通之處。可以翻譯為“一方面,另一方面”,或者“一則,二則”等。

3.6 注意文化的融合性

就文化交流的角度而言,順暢的翻譯對(duì)于外國文化在本國的傳播極為重要。隨著世界各國文化交流不斷深化,本國文化對(duì)他國文化的態(tài)度也更加寬容,不同文化之間的融合性也因此顯著增強(qiáng)。以日語翻譯當(dāng)中女性表達(dá)愛慕之情的語言為例,不必再像二葉亭四迷時(shí)期那樣,翻譯為“死んでもいい”,完全可以翻譯成“好きだよ”或者“私も”。在翻譯成語或者諺語時(shí),也可以采用類似的方式。譯者具體采用哪一種方式進(jìn)行翻譯,取決于具體環(huán)境及讀者需求。所以,不同翻譯方式之間可以互為補(bǔ)充。在翻譯時(shí)根據(jù)需求靈活選用不同的翻譯方式,可以使譯文顯得既自然流暢,又具有濃厚的他國文化意韻。從某種程度上講,無論是本國文化,還是他國文化,都并非始終一成不變,而是呈現(xiàn)出不斷變化的動(dòng)態(tài)性特征。隨著異質(zhì)文化交流程度加深,相互間的了解也更為透徹,因此,兩種文化之間的關(guān)系也會(huì)隨之改變。因此,在實(shí)際的翻譯工作當(dāng)中,不同翻譯方式之間有著密切聯(lián)系,可以相互包容,互為補(bǔ)充。在實(shí)際的翻譯當(dāng)中,只采用一種方式,而完全排斥其他方式的做法明顯不合理。要想做好翻譯工作,就要掌握多種表達(dá)方式并合理地運(yùn)用,才能在讀者與譯者之間找到一個(gè)恰當(dāng)?shù)摹叭跁?huì)點(diǎn)”。唯有如此,語言翻譯才能真正做到揚(yáng)長(zhǎng)避短,在兩國語言文化交流當(dāng)中充分發(fā)揮橋梁的作用。

4 結(jié)語

由于跨國翻譯需求的不斷增大,翻譯工者的責(zé)任也越來越重,在這樣的時(shí)代背景下,要想成為一名出色的日語翻譯工作者,不僅需要系統(tǒng)學(xué)習(xí)本國語言文化知識(shí),還要透徹地了解對(duì)方國家的語言文化習(xí)慣及思維方式。因?yàn)榉g工作所涉及的內(nèi)容不僅包括語言的表達(dá),與文化傳統(tǒng)之間也有著密切的關(guān)聯(lián)。所以,廣大翻譯工作者必須通過努力學(xué)習(xí),提升自己的文化素養(yǎng),才能充分滿足社會(huì)發(fā)展對(duì)翻譯工作者的要求,更好地致力于我國日語翻譯事業(yè)的發(fā)展。

猜你喜歡
交流文本語言
如此交流,太暖!
加強(qiáng)交流溝通 相互學(xué)習(xí)借鑒
周櫻 兩岸交流需要更多“對(duì)畫”
海峽姐妹(2020年8期)2020-08-25 09:30:18
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 午夜少妇精品视频小电影| 欧美日韩v| 欧美黄色网站在线看| 国内精品九九久久久精品| 五月婷婷综合网| 天天摸天天操免费播放小视频| 超碰精品无码一区二区| 国产成人av一区二区三区| 热99re99首页精品亚洲五月天| 亚洲国产精品不卡在线| 在线免费亚洲无码视频| 国产一级无码不卡视频| 久久99国产乱子伦精品免| 国产制服丝袜91在线| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 国产精品男人的天堂| 久久这里只精品国产99热8| 亚洲天堂精品视频| 欧美人与牲动交a欧美精品| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 中文字幕永久在线看| 午夜福利视频一区| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 亚洲色图综合在线| 欧美亚洲网| 中文字幕日韩视频欧美一区| 中文字幕欧美日韩| 色老二精品视频在线观看| 在线观看亚洲天堂| 亚洲性一区| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 国产区在线看| 亚洲va在线观看| 亚洲精品男人天堂| 亚洲精品视频在线观看视频| 曰AV在线无码| 国产激情无码一区二区免费 | 亚洲美女一级毛片| 伊人五月丁香综合AⅤ| 欧洲极品无码一区二区三区| 91探花在线观看国产最新| 国产高清免费午夜在线视频| 欧美精品在线免费| 国产女人18毛片水真多1| 天天色天天综合| 激情五月婷婷综合网| 丁香六月激情综合| 国产精品视频观看裸模| 丰满少妇αⅴ无码区| 日韩av高清无码一区二区三区| 成人自拍视频在线观看| 日韩色图区| 日韩专区欧美| 欧美国产精品不卡在线观看 | 91啪在线| 亚洲伊人天堂| 色综合五月| 婷婷激情亚洲| 免费无遮挡AV| 成人综合在线观看| 精品一区二区三区中文字幕| 一区二区三区国产精品视频| 国产综合另类小说色区色噜噜| 美女视频黄频a免费高清不卡| 91精品亚洲| 日本一区二区三区精品视频| 日韩av手机在线| 在线观看精品自拍视频| 老色鬼久久亚洲AV综合| 国产va欧美va在线观看| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 青青草一区| 国产精品私拍99pans大尺度| 国产精品亚欧美一区二区| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 美女被狂躁www在线观看| 亚洲欧美激情另类| 久久精品波多野结衣| 伊人久久综在合线亚洲2019| 18禁不卡免费网站| 无码内射中文字幕岛国片|