999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于英漢對比視域的英語長句翻譯方法探究

2022-12-16 14:23:51王云霞
現代英語 2022年20期
關鍵詞:語言英語

王云霞

(山東財經大學,山東 濟南 250014)

一、引言

英語和漢語是世界上兩大語言體系,分別代表了中西方兩種文化[1]。這兩種截然不同的文化誕生各自不同的語言,使得人們在進行兩種語言翻譯時面臨較大困難。從翻譯實踐來看,英語長句翻譯往往有著較大的難度。這是由于英語長句結構一般較為煩瑣,一些句子中涵蓋了非常多的內容,不僅使得學習者難以充分理解句子的本質含義,同時也使其不能夠有效完成英語長句的翻譯,部分學習者在看見英語長句時便會發生退縮,不清楚該采取什么樣的手段正確處理[2]。除此之外,通過學生翻譯實踐可以看出,學生在翻譯過程中容易受到英文句式結構以及譯文文化的影響,導致翻譯后的句子與中文表達習慣不相符。產生這種現象,主要是由于英漢屬于兩個獨立的語言體系,兩者在句式架構上有著較大區別。為了有效避免學生在英漢翻譯過程中出現類似問題,必須要充分認識英漢兩種語言架構的不同,正確掌握英語翻譯的步驟與方法,之后再向學生傳授英語長句的不同翻譯方法[3]。文章重點分析英漢句子結構上的不同,歸納與整合了英語長句翻譯的具體流程,提出了英漢對比視域下英語長句翻譯的不同方法,為不斷提高學生英語翻譯水平提供幫助。

二、英漢句子結構上的不同

英語與漢語是兩個相互獨立的語言體系,兩者在語法上有著較大的區別。另外,英漢兩種語言所處的文化環境也有較大區別,造成英漢兩種語言架構的不同,這是由于語言是建立在文化基礎之上的[4]。具體看來,英漢句子結構上的不同主要體現在以下幾個方面。

(一)英語句子偏向形合,漢語句子偏向意合

從根本上來看,英語句子與漢語句子分別偏向形合與意合。具體來說,形合表示的是句子中不同詞語或者分句之間依托語言形式緊密聯系起來,有效傳達語法含義與內在關聯性。英語往往使用顯性接應,關注句子形式與架構,習慣利用不同連接方式,進而使得英語語句結構表現出較強的嚴謹性,但相應的也會出現彈性不足[5-6]。在進行英語造句過程中,一般會使用關系詞、連接詞、介詞以及相關連接方式等,其中常用的關系詞有who, that 以及where 等;連接詞有but,because,so 以及and 等;介詞有about, without 以及according to 等。意合表示的是不同詞語或者分句之間不需要通過語言形式建立連接,一般采用詞語與分句的意思來傳達句子的含義與內在聯系。在漢語造句過程中,往往很難看到使用形式連接,更加看重隱性關聯,偏向于功能與含義,基于神來統形,所以漢語句子結構往往表現出較強的松散性,但是其擁有較大的彈性[7]。比如,People cultivate an ability in their hearts to continue to persevere and endure in the face of accidents, misfortunes or challenges.翻譯成漢語為:“人在心中培養一種能力,在遇到意外、不幸或挑戰時,能繼續堅持與忍耐。”在該翻譯中,語言結構沒有完全依照英文句子結構,通過神來統形,在實際進行英漢句子翻譯時,應當要充分理解與領悟英漢語的這方面特征,防止翻譯后的譯文較為生硬。

(二)英語偏靜態,漢語偏動態

英語語言表現出較強的靜態性,這是由于在英語語句中名詞與介詞的應用次數較高,有著較大優勢[8]。在英語句子中只能夠出現一個謂語動詞,所以會使用較多的名詞性動詞來傳達其余動作,從而使得在英語句子中常常會出現名詞化現象。介詞一般是對名詞以及名詞性短語進行引導,自身不會出現形態上的改變,運用過程中具有較強的靈活性,所以在英語句子中可以經常看到介詞的使用,這在漢語句子中是不多見的。在將英語翻譯成漢語時,要想確保譯文能夠貼合英語表達方式,必須要正確使用介詞。漢語是一種意合型語言,動詞不會產生形態上的改變,同時在動詞的加持下有利于提高句子的生動性與形象性,所以在漢語中會常常看到多個動詞的運用。在漢語句子當中不僅有許多動賓結構,同時還運用連續的動詞,彰顯動詞優勢。在進行英漢句子翻譯時,必須要特別留意靜態和動態之間的轉化。

例如,After a series of earthquakes in the Andes this month, people instinctively think that we may one day experience “a big”, devastating and destructive earthquake.將其翻譯成中文為:“本月安第斯山脈發生一系列地震后,人們本能地認為我們有朝一日可能會經歷‘一場大型’、毀滅性和破壞性的地震。”

(三)英語習慣使用被動語態,漢語習慣使用主動語態

不管是英語還是漢語,兩者都具備主動語態與被動語態。然而相較于英語,漢語在語言表達過程中更加傾向于主動語態,這種使用習慣的不同也是英漢兩種語言的重要區別之一[9]。對英語科技文體進行分析與探討可以看出,其中使用了較多的被動語態,并發展成為一種習慣。這是因為被動句中不需要明確施動者,防止出現較強的主觀色彩,充分展現描繪目標,從而讓人感受到更加的客觀與公正的描述。在實際開展英漢翻譯過程中,必須要充分認識英漢兩種語言使用習慣的不同,準確把握兩種語言的表達語態,從而確保翻譯后的譯文能夠高度貼合目的語的表述習慣。

例如,The heart of the WTO—the multilateral trading system—is negotiated and signed by the vast majority of the world's trading nations and ratified in their parliaments.翻譯成漢語后為:“世界貿易組織的核心——多邊貿易體系——是世界上較多貿易國家談判和承認的多個協議,并在議會中獲得批準。”在英文語句當中,像negotiated, signed 以及ratified 均體現出被動的含義,然而在翻譯成漢語之后,全部都轉變為了主動句,這樣的翻譯方式更加滿足漢語言的表述習慣,提高人們對譯文的理解。

三、英漢對比視域下英語長句翻譯方法

(一)順序法

在進行英漢翻譯過程中,當翻譯的英文長句的敘述層次和漢語言大體相同時,也就是說,長句內容的表述是依照動作發生的時間順序或者之間的關聯性進行的,這樣的表述方式與漢語言有著較高的一致性,在進行這種類型英語長句翻譯時,可以依照英語本身句子順序來逐句翻譯。

例如,Eight years after Huawei's first appearance,smartphones have been incorporated into basically every other gadget, influencing everything from news and retail to taxis, television, and ultimately revolutionizing the public's perception of media, politics,and reality itself cognition.

在該英語長句當中,smartphones 是主語,incorporated 與 influencing 是謂語, Eight years after Huawei's first appearance 表示的是時間狀語,同時將現在分詞短語當成結果狀語。對該英語長句進行全面閱讀之后,能夠看出其表述層次滿足漢語言的表述方式,所以可以采用順序法進行翻譯,得到的譯文如下:

在華為手機第一次亮相的8年后,智能手機基本上已融入所有其他設備,影響著從新聞和零售到出租車、電視的方方面面,并最終徹底改變了公眾對媒體、政治和現實本身的看法。

(二)變序法

英語與漢語分屬于不同的語言體系,兩者在表述方法上有著顯著的不同。一般來說,英語句子與漢語句子的重心位置差異較大,前者往往靠前,而后者通常靠后。英語一般是先闡述結果,之后再分析原因,而漢語則恰好相反,先剖析原因,再闡明結果,所以在進行英語長句翻譯過程中,針對這種類型的句子,應當要將其順序變換過來,使其滿足漢語的表述習慣。

例如,It is, therefore, a terrific relief to turn to rush and find that the true path to happiness involves doing what most of us do all the time, whether we like it or not—work.

在該英語長句當中,It is a relief 屬于主干,形式主語是it,而真正的主語則是to turn to rush and find...whether we like it or not—work。由于這個主語偏長,為了防止出現前重后輕的問題,使用這樣的句式架構,但是在漢語表達結構中并不存在這樣的類型,所以在將其翻譯成漢語言時,需要采用變序法對其改變順序,從而使得翻譯后的譯文能夠滿足漢語言表述習慣,翻譯完成的譯文如下:

因此,在讀完《沖刺》之后,深刻認識到獲得幸福的真正道路正是我們絕大部分人一直在做的一件事——工作,這使我非常釋懷。

(三)分譯法

分譯法從字面意思來理解,便是將英語長句分成兩個及以上句子進行逐句翻譯。英語與漢語兩種語言在句法上有著顯著的差異。一般來說,英語句子長度較長,動詞出現頻率較低,十分注重句子的平衡,但是漢語言的語句通常較短,同時會使用較多的動詞,非常注重句子的對稱。所以,在將英語句子翻譯成漢語時,沒辦法將所有句子都轉化為某個漢語句子,如若不然,會使得翻譯后的漢語表現出臃腫感與生硬感。英語長句一般是主從復合句式,句式較長,而漢語則偏向于短句,依照這個特性,在某些情況下可以將英語長句中的從句、短語等獨立出來,使得原本較長的句子變成兩句或者以上,降低英語長句翻譯難度,也有助于清晰、精準傳達譯文本意。

例如,This “golden visa” has the right to eventually apply for Spanish and EU passports, and this dividend is attracting more and more investors into the high-end real estate market.

在進行該英語長句翻譯時, 可以將 this dividend...high-end real estate market 句子從中提取出來,將長句分成兩部分進行翻譯,翻譯完成的譯文如下:

這種“黃金簽證”擁有最終申請西班牙和歐盟護照的權利,而這種紅利正在吸引越來越多的投資者進入高端房地產市場。

四、結語

綜上所述,語言始終處于不斷變化與發展中,語言翻譯方法也不是恒定不變的,這就需要翻譯人員要進行不斷的學習,充分了解英漢兩種語言的不同之處,領悟各自的特征與習慣。英語長句翻譯在高層次英語翻譯中也是非常關鍵的課題,要求翻譯人員悉心學習與研究,采用不同翻譯方法,從而獲得滿意的譯文。

猜你喜歡
語言英語
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
主站蜘蛛池模板: 在线欧美日韩| 免费无码在线观看| 国产欧美自拍视频| 国产第八页| 凹凸精品免费精品视频| 欧美伦理一区| 日本不卡在线播放| 国产精品亚洲五月天高清| 亚洲三级色| 精品自拍视频在线观看| 国产第一页屁屁影院| 国产午夜福利亚洲第一| 激情无码字幕综合| 激情影院内射美女| 亚洲精品自拍区在线观看| 国产91精品调教在线播放| 熟妇丰满人妻| 青青青国产在线播放| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 亚洲无码日韩一区| 久久综合色天堂av| av性天堂网| 精品无码专区亚洲| 亚洲国产精品国自产拍A| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 国产成人欧美| 全部无卡免费的毛片在线看| 亚洲免费福利视频| 国产成人永久免费视频| 欧美精品亚洲二区| 精品国产自在现线看久久| 国产剧情伊人| 国产精品成人免费视频99| 综合色在线| 国产精品久久久久久久伊一| 亚洲成年网站在线观看| 国产精品伦视频观看免费| 91精品最新国内在线播放| 影音先锋丝袜制服| 最新精品国偷自产在线| 91网址在线播放| 国产永久免费视频m3u8| 在线观看免费黄色网址| 亚洲男人天堂2018| 免费国产无遮挡又黄又爽| 高清亚洲欧美在线看| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 青青草91视频| 欧美国产综合色视频| 国产精品主播| 日韩国产 在线| 又爽又大又光又色的午夜视频| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 久久伊人操| 亚洲男人天堂网址| 国产国语一级毛片在线视频| 亚洲综合色在线| 精品国产亚洲人成在线| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 18禁黄无遮挡网站| 欧美一级夜夜爽www| 国产成人夜色91| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 久久婷婷五月综合97色| 一级毛片免费不卡在线 | 91精品国产综合久久不国产大片| 91久久偷偷做嫩草影院电| 另类欧美日韩| 亚洲天堂免费在线视频| 中国精品自拍| 婷婷99视频精品全部在线观看 | 99久久精品免费看国产免费软件| 亚洲综合经典在线一区二区| 国产成人一二三| 国产网友愉拍精品| 玖玖免费视频在线观看| 熟妇丰满人妻av无码区| 岛国精品一区免费视频在线观看| P尤物久久99国产综合精品| 一本久道热中字伊人| 四虎影视8848永久精品|