李 楊
(長春建筑學院,吉林 長春 130031)
建筑代表著一個城市發展的速度。建筑英語,即用于描述建筑施工過程及整個行業的英語。建筑英語作為科技英語的一個分支,其文體具有鮮明的特征,即包含了很多涉及建筑設計、施工、規劃等專業術語,詞句具有很強的專業性,包含很多專業詞匯和長難句[2]。近年來,隨著國際經濟文化的發展及建筑領域中的國際交流需求的提高,建筑英語翻譯在英語教學中的地位越來越重要。基于此,文章將以建筑英語特點為基礎,對建筑英語的翻譯策略進行研究。
與大學英語相比,建筑英語在詞匯和句式方面都具有一定的特殊性。
建筑英語中包含許多專業術語、名詞化結構及縮略語,具有很強的客觀性、專業性和實用性。
1.專業術語
建筑英語描繪的是建筑行業及建筑工程中的建筑施工、建筑程序等細節及過程,因此,在建筑專業英語文本中就包含了大量的專業術語,詞語專業性較強,涉及很多與建筑相關的專業知識。例如,lap splice互搭接頭、grade line坡度線、bowel bar接縫條、vapor barrier防潮層。
2.名詞化結構
基于建筑英語科技化、專業化、嚴謹化、正式化、簡潔化等特點,在建筑英語中會存在很多名詞化結構,即“名詞+介詞+名詞”“名詞+名詞”等結構,使建筑英語文本更加精簡、正式、專業。
3.縮略語
在建筑英語中,除專業術語和名詞化結構外,縮略語也是高頻出現的詞匯,例如,CONT(內容、目錄)、MDD(密度)、FIN(完成)、FLR(地面)。
建筑英語具有專業性、準確性和客觀性。在建筑英語文本中,存在著大量的長難句和被動句。句子長、句子難已然成為建筑專業英語的一大特征。
建筑英語在詞匯和句式上的特殊性決定了在對建筑英語進行翻譯時,應該注重使用適當的翻譯策略,以此保證譯文內容的嚴謹性、客觀性及專業性。
建筑英語在詞匯、句式、語法上都具有一定特征,因此,在對建筑英語文本進行漢譯時,需要使用合適的詞匯翻譯策略和句式翻譯策略。
1.專業術語及縮略語的翻譯
在建筑專業英語中有很多常用詞都屬于專業術語,需要譯者了解專業術語的真正含義,并進行準確的翻譯。
專業術語的類型主要有兩種:純專業術語與專業詞匯。在翻譯純專業術語時,我們可以直接譯成詞典上的詞義,例如,abutment(橋臺)、pier(橋墩)、reinforcing steel(鋼筋)、reinforced concrete(鋼筋混凝土)、architectural license(建筑許可證)等詞匯,即屬于純專業術語,可以直接直譯;在翻譯專業詞匯時,則需要在常用詞義的基礎上進行翻譯,結合上下文的語境,將常用詞義和建筑知識相結合,進行翻譯。例如,ear的常用詞義為“耳朵”,但在建筑英語中,應譯為“吊鉤”;capacity的常用詞義為“能力”,但是在建筑英語中,應譯為“生產能力”;cushion的常用詞義為“墊子,坐墊”,在建筑英語中,應譯為“墊層”。
縮略語在建筑英語的翻譯過程中,可以通過查詢資料的方式,找到縮略語的全稱,并尊重原文語言習慣,實現詞義的對等,使譯文全面、準確。例如,CMU為混凝土砌塊,全稱為:concrete masonry unit;CONC為混凝土,全稱為:concrete;WWM為金屬篩網,全稱為:Woven Wire Mesh;BB為底部鋼筋,全稱為:BOTTOM BAR;TB為頂部鋼筋,全稱為TOP BAR;CLR為中心線半徑,全稱Center Line Radius。
2.名詞化結構的翻譯
名詞化結構在建筑英語中頗為常見,其目的是將煩瑣的句子精簡化,在翻譯名詞化結構時,可以將其看成名詞加上修飾性短語的形式,結合句意進行翻譯。
例如:The decision of a redevelopment project at a given time.
譯文:在規定的時間內是否重新開發工程的決定。
在翻譯此類句子時,可以將名詞decision后面的部分都當作修飾性短語,放在decision前面,與decision一起構成整個長句中的主語成分。
3.詞義轉換
中英兩種語言存在較大差異,基于目的性原則,在翻譯英文詞語時,要根據漢語表達習慣進行翻譯,貼合目的語對象的語言習慣(1)。這就要求在建筑專業英語翻譯過程中,要適當地進行詞義轉換。例如:according to the architectural license中的according to一般翻譯為“按照”,但在建筑專業英語中,可依據語境及上下文含義翻譯為“根據”。
4.增譯和省譯
建筑專業英語包含較多專業術語及專業詞匯,長難句和被動句,其原文并沒有很多贅述的內容。但基于翻譯的目的是使原文內容含義更容易被目的語讀者所理解及接受,所以在建筑專業英語翻譯過程中,要充分考慮目的語讀者的語言習慣,在翻譯過程中可適當地使用增譯和省譯法。
(1)增譯法。對原文內容做適當的增譯,保證建筑專業知識的完整性,同時,增加譯文的連貫性,使目的語讀者讀起來更加順暢,更便于理解。例如:The load is axial,with no eccentricity.
譯文:荷載是軸向加載,無偏心。[1]
在此例句中,譯文對“axial”進行增譯,并增加了動詞“加載”。這樣的增譯法更加符合漢語文本的用語習慣,能夠準確地向目的語讀者表達相關的建筑知識。
(2)省譯法。建筑專業英語的譯文在保留其意思完整性的同時,也要盡量保持語言簡練。因此,在對建筑專業英語中的一些句子進行翻譯時,我們同樣也可以使用省譯的方法。對原有的長句進行適當的省譯,刪除一些不符合目的語讀者閱讀習慣的贅余成分,尤其是動詞、代詞、介詞等。
建筑英語也屬于科技英語的范疇,其句式具有科技英語的句式特點。與科技英語相同,建筑英語強調客觀性、準確性、專業性,多使用長難句和被動句。在翻譯此類句子時,要注意使用恰當的翻譯策略。
1.被動句的翻譯策略
建筑英語具有客觀性和準確性的特點。因此,涉及建筑設計、建筑施工、建筑技術、建筑材料、建筑質量評估、建筑招標、建筑預審等領域,需要大量使用被動句的句式,來確保建筑英語內容客觀性和準確性(2)。
在翻譯被動句時,可以保留譯文的被動語態或將英語被動語態轉化為漢語的主動語態,進而將翻譯文本的難度降低,同時也會增加譯文的可讀性和可理解性,使目的語讀者可以準確、完整、清楚地理解文本內容。
(1)譯文保留原文的被動結構。在翻譯建筑英語的被動句時,可以選擇保留原文的被動結構,譯成漢語的被動結構。
例句1:Until as recently as the 1850s,structural methods were essentially determined by the limits of building technology,the availability of materials,and regional conditions.
譯文:直到19世紀50年代,結構方法基本上是由建筑技術、可用材料和地區條件的限制決定的。
例句1中的“were determined”為被動結構,在譯文中譯為“由……決定”,符合漢語表達方式,同時保留了原文的被動結構。
例句2:The whole design style are all affected by Frank Lloyd Wright except vaulted roof.
譯文:除了拱形屋頂,其他部分的設計都是受弗蘭克·勞埃德·賴特的影響。
原文中的“are affected”為被動結構,在譯文中譯為“受”,保留了原文的被動結構,強調了弗蘭克·勞埃德·賴特這位建筑師。
例句3:Cobbles are pieces of rock which have been broken away by the action of glaciers or water and have been collected and used for rubble wall building or facing since early times.
譯文:鵝卵石是由冰川或水的作用而破碎的巖石碎片,從早期開始就被收集起來用作碎石墻或飾面。
例句3中的“been collected”為被動結構,在譯文中譯為表示被動含義的詞“被”,使譯文保留了原文的被動結構。
由以上例句可以看出,在對建筑專業英語中的被動句進行翻譯時,可以添加“由,受,被”等表示被動含義的詞,將譯文譯成被動結構,突出被強調的句子成分,符合中文表達方式,便于目的語讀者閱讀。
(2)譯文變英語的被動結構為主動結構。在對建筑英語中的被動句進行翻譯時,除了采取保留被動結構的方式,還可以將英文原文中的被動句轉變為中文譯文中的主動句。
例句4:Flint is an extremely durable material which has been used for building in England from the Iron Age onwards
譯文:燧石是一種極其耐用的材料,從鐵器時代起,英國就開始用它來建造房屋
在句中,“been used”為被動結構,原意為“被使用”,在譯文中譯為“用來建造”,將原文的被動結構翻譯成主動結構,使譯文更加簡潔、自然、通暢。
2.長難句的翻譯策略
建筑英語信息量較大,長難句較多,在翻譯時,可以使用順譯法或倒譯法。
(1)長難句的順譯法。在對建筑英語中的符合漢語表達語序、邏輯清晰的長難句進行翻譯時,可以采用順譯的方法。
例句5:From a very early age,unburnt clay earth,necessarily mixed with some other subsraces,has been traditional building material in Britain.
譯文:從很早的時候起,這種與其他物質混合在一起的未燒過的粘土,就成為英國傳統的建筑材料。
例句6:The magnitude of the safety factor should be selected in accordance with the importance of a building,the extent of personal injury or property loss that may result if a failure occurs,and the degree of uncertainty as to the magnitude or nature of loads and the properties and behavior of building components.
譯文:安全系數的大小應根據建筑物的重要性,如果發生故障可能導致的人身傷害或財產損失的程度,對荷載的大小或性質以及建筑物構件的性能和行為的不確定性的程度來選擇。
例句5和例句6的表達方式皆符合漢語表達語序,因此在翻譯過程中,都可以采用順譯的方法。
(2)長難句的倒譯法。在對建筑英語中不符合漢語表達語序的長難句,可以采用倒譯法,使譯文符合漢語表達習慣。
例句7:This brilliant innovation,which allowed greater freedom of plan and space,found its greatest expression in the church of Hagis Sophia in Istanbul.
譯文:位于伊斯坦布爾的哈吉斯索菲亞教堂完美展示了這一高計劃和自由度的接觸創新。
通過分析發現,原文語序并不符合漢語表達習慣,因此,在翻譯時,可以采用倒譯法,將原文中which引導的定語從句放在先行詞“this brilliant innovation”前,同時將地點狀語放在句子最前面,突出了句子重點,符合漢語表達習慣。
隨著國際政治經濟文化的交流發展,建筑英語翻譯已然成為英語教學中的一大發展方向。與大學英語相比,建筑英語在詞匯、句式、語法、文體上都具有很強的客觀性、準確性及專業性。在對建筑專業英語進行翻譯時,應采用恰當的詞匯翻譯策略和句式翻譯策略,符合目的語讀者的閱讀習慣,增加譯文的可讀性。