喻瓊華,張沉香
(1.湖南師范大學第二附屬中學,湖南 長沙,410000;2.中南林業科技大學 外國語學院,湖南 長沙,410004)
林業名詞審定委員會于1989年出版了《林學名詞》,包括綜論、造林、森林保護、森林經理、水土保持、園林、林業工程、木材加工、林產化學加工等九類,共2219條。2016年進行了修訂,對于林學名詞的統一和規范化產生了極其深遠的影響。修訂后的《林學名詞》中涉及不少“作業”組合術語,但在翻譯成英語時卻采用了不同的表達方式,其中語境起到了較大的作用。
《林學名詞》中包含“作業”一詞的組合術語有森林作業法、中林作業、矮林作業、喬林作業、頭木作業、作業級、連年作業、隔年作業、作業調查、采伐作業、水上作業場。“作業”組合術語具有術語的一般共性特征,即“準確性,單義性,系統性,語言的準確性、簡明性,理據性、穩定性和能產性”(馮志偉,1996)。單義性指術語具有固定的內涵和外延,表示特定的概念,指向特定的對象,具有比普通詞語更精確、更穩定的詞義。術語不同于日常用語,它只能表達一個概念,很少具有模糊性。同理,一個科學概念也只能用一個科學術語表達,不容許有歧義。每一個詞在一個新的語境中就是一個新詞(Firth,1989),這與術語單義性的特點不謀而合。
語境,指語言系統內部各語言單位的相互關系,既包括文章或言談中詞與詞、句與句之間的搭配關系,也包括段落與段落、篇章與篇章之間的相互關聯及呼應關系(胡壯麟,1994)。制約作用和解釋作用是語境最為基本卻舉足輕重的作用,由此衍生出了其他影響和功能。制約作用是指語境對語言的生成和理解所起的限制性作用,解釋作用則表現在解釋情景意義,消除歧義或含混上。
準確地理解術語是翻譯的第一步,而力求充分的表達是翻譯的樞紐。語境制約翻譯,最先表現在對詞語的理解和選用上。“作業”一詞在不同的語境中、不同的科學領域中,所代表的意思可能千差萬別。因此,識別出該詞所處的語境,對其意義進行準確判斷,才能選擇恰當的詞語進行表達。中文詞語“作業”一詞有以下解釋:為完成生產、學習、軍事訓練等任務而布置的活動;從事某種活動。“作業”這一術語的能產性較強,可以構成許多與其有關聯的術語詞組,涉及各行各業。比如,①“coppice with standard method(composite method)”中林作業,②“coppice method”矮林作業,③“pollard method”頭木作業。這三個術語都是森林經理學中的術語,“中林作業”是將喬林與矮林作業結合起來的經營技術措施。而上層木采用喬林作業,下層木采用矮林作業。根據《林學名詞》(2016年第二版),“coppice with standard method(composite method)”“coppice method”“pollard method”分別譯為中林作業、矮林作業和頭木作業。在這三個術語中,“中林作業、矮林作業”的意思是針對中林、矮林不同林分特點開展經營技術措施,“頭木作業”是利用部分植物萌枝能力強的特點,高稈造林后截取主梢形成椽材的措施。“method”意為“a particular way of doing sth”,漢譯為“方法,辦法,措施”。而“作業”一詞中有為完成生產而進行的工作之意,限定了針對中林、矮林等林分實施工作的性質,不是中林投資之類。另一方面,由于英語術語中包含措施之意,漢譯名中也必須涵括此意思,使術語表達精準。幫助讀者理解術語及其內涵。對于表達同一概念的同義術語,如“中林作業”需要異詞同譯,消除混亂。但對于另一個林業術語“蓄積控制法”,其英文名稱為“volume regulation method”。此術語原本的語境就限制了這是對森林調整的一種方法,且只是一種方法,故在漢語中與①②③的漢譯做了嚴格區分。
又 如,④“annual working”連 年 作 業,⑤“intermittent working”隔年作業。這兩個個術語屬于森林經理學范疇,將“annual working”“intermittent working”分別譯為“連年作業”“隔年作業”,指每年可從森林中收獲木材的經營方式。“working”意為“the way in which a machine,a system,an organization,etc.works”。在這樣的語境下,術語要表達經營方式之意,也要讓讀者理解這個過程中存在“work”。“作業”一詞可做動詞,意為從事某種活動,亦可做名詞,意為完成生產、學習等方面的既定任務而進行的活動,完全符合英文名稱中的含義,確保了術語與概念之間的一一對應關系。
在一個特定的語境中,某個術語的意思通常是特定的,它只表現出一個意思。也許在其他領域或語境中有別的含義,但因為特定的語言環境排除了其他義項。因此,語境可以決定或限制詞匯的各種意義,限制對詞義的理解,使詞義變得單一而具體。詞義的選擇是理解原文的第一步,也是翻譯中的一個大問題,因為英語中存在許多多義現象。多義詞在英語中是非常重要和常見的,其意義只能通過特定的語境來確定。斷章取義很難判斷一個詞的真正含義。
語境的解釋功能是指語境能幫助人們對各種復雜的語言現象和言語現象做出正確理解(周強,2003)。對語言現象的解釋包括語言形式和語言意義,如有些句子省略了某些成分,有些句子存在著歧義,有些句子蘊含著更多的信息……讀者往往可以借助語境的分析獲得正確的解釋。語境的解釋功能是動態的,是潛語境所導致的,即由沒有在字面上體現而蘊含在話語內在邏輯結構中的語境要 素 所 導 致(段 益 民,2017)。譬 如,“forest operational inventory”譯為“作業調查”,采用了省譯的翻譯技巧,“forest”沒有翻譯,前提是該英文名處于林業學科這一大背景,術語所出現的句段已經凸顯了學科背景。再如“high forest system”翻譯為“喬林作業”,它與中林作業(coppice with standard method)、矮林作業(coppice method)形成相對應的概念,但是“喬林作業”對應的英文中沒有用“method”一詞,而采用“system”,用來表明該經營技術措施相對成熟,形成了一套有組織有成果的體系,但它的本質仍然是經營技術措施。語境對“high forest system”的翻譯起到了闡釋的作用。
“理解—語境化—表達”是翻譯的基本操作過程,譯文適應其語境是翻譯的基本要求。由于術語自成一格的構成手段,其翻譯作為短語翻譯中的零光片羽,不能與一般短語的翻譯并為一談。在翻譯過程中,首先可以在雙語語料庫中尋找出是否具有雙語對應的詞匯,而后根據上下文語境明確含義是否相差無幾,再直接使用對應的詞匯。倘若缺少完全對應的表達,應根據語境范圍內的特定科學或專業語境確定語義,同時考慮術語的準確性和單義性特點,找到妥帖的對應詞。尤其要注意的是,要盡量避免一個詞出現多種不同的翻譯,在特定語境中,專業的詞只有一個專門的表達。通過術語本身的語言因素去理解術語的句法和語義特征,才能選擇出最接近原文含義的翻譯。
在具體的語境中,詞自身的含義與其另行搭配出來的詞語有著不解之緣。當一個詞與其他詞同時出現時,例如與某些介詞或特定動詞和名詞搭配時,其含義也能層見疊出。當表達同一個概念的詞與不同的詞搭配時,翻譯起來也可能大不一樣。比如,“management class”中,class在源語中具有等級、種類、品種、社會等級、班級之意,該術語譯為“作業級”。在林學學科語境下,“management class”解釋為“作業運行中所處的階段或級別”,包含經營、管理之意,不是對操作過程的評判,也不是對員工的工作質量劃分等級。中文“作業”包含從事某種活動之意,意指實施林業相關活動的操作,由此而得這一譯名。而在其他學科背景下,比如計算機術語中,“management system”的譯文則與“作業”無關。因此,在術語英漢翻譯的過程中,要根據術語詞組的搭配來確定其含義,區分與其他相似術語的不同,留心該搭配在中英文源語中的多重意義,才能做到融會貫通。譯者應特別注意具體關系中的多義詞,使多義詞的含義在術語上得到單一化,使意思歷歷可辨。
在英漢語言環境中,一詞多類或一詞多義的情況屢見不鮮。在不同的知識領域,一詞多義的現象尤為頻繁。在互譯時,應注意在不同的語境中字斟句酌、編排布局。最終的譯文應是最正確、最適合以及最符合語境的表達。也就是說,一個詞語單位只可能有一個意思,而沒有幾個意義(張偉,2018)。在必要的時候,應在翻譯時對源語的用詞進行詞性的轉換,并更靈活地處理語言單位,盡量做到用簡明的語言單位傳達有效信息。比如,“logging operation”譯為“采伐作業”,不譯為“伐木操作”,因為“采伐作業”更符合漢語和專業的習慣。在源語中,“operation”為名詞,表達了采伐是為收獲木材而進行的一系列生產活動的內容,既表生產活動之意,又有操作、運轉之意。“作業”一詞兼具動詞和名詞特點,翻譯過程中不僅準確無誤地表達原文術語的含義,忠實于原文,同時不拘泥于源語的詞類、形式、字面意義等,兼顧現代漢語和所屬專業的表達習慣。
語境可以消除歧義,澄清詞義。它不僅可以幫助我們推斷單詞的意思,還可以幫助我們防止不規則語言現象的出現。林業名詞在其發展演變過程中,大量借用生活用語到林業科技領域中并賦予其專業性的含義,大多依據英語的構詞規律產生新詞。譬如,利用綴合法、合成法、縮略法等派生術語,林業領域這一語境大背景有助于消除歧義。比如,“silvicultural system”譯為“森林作業法”,其中的“silviculture”是由三個詞素拼綴而成的派生詞,silvi-(森林)+cult-(栽培)-ure(行為)=silviculture(造林)。詞素是構成這類派生詞的基本元素,掌握詞素知識是準確翻譯這類術語的重要基礎。了解到詞素“silvi-”意為“森林”對于準確翻譯起到關鍵性的作用。
對源語的透徹理解、譯文用詞的謹慎選擇、術語歧義現象的消除,都與語境的解釋作用和制約作用東鳴西應。同一個詞或表達相同概念的不同詞在不同的語境中表達的意思可能大相徑庭。這時,語境就發揮了中流砥柱的作用,而譯者要借助具體的語境做出深刻的理解、得出切合的表達。在翻譯過程中,可以根據不同的語境轉換詞性、用新詞替換,也能依據源語的遣詞造句確定語境,甚至定位某個知識領域。總之,只有根據具體語境,才能正確理解術語,選擇恰到好處的表達方式。在術語翻譯過程中,要注意語境對詞義的限制和解釋作用,才能取得好的效果。